С первыми еще тусклыми лучами утреннего осеннего солнца Цзы Сэ выдвинулась в путь. Настоятель сжалился над нерадивой ученицей и дал ей с собой артефакт – особый нефрит, с помощью которого можно было увеличивать скорость своего передвижения в несколько раз. Таким образом, добираться до Лисьего царства ей предстояло примерно два дня.
Нефрит аккуратно уложили в специальный мешочек, который Цзы Сэ закрепила на поясе. Для активации его действия необходимо было взять его в руки. Он особым образом ускорял движение энергетических потоков, тем самым наделяя того, кто держал его в руках, неимоверной для смертных скоростью.
Возможно, Цзы Сэ могла бы добраться до нужного места раньше, но впервые выбравшись за пределы надзора сначала из отцовского дома, а затем учебного заведения, она то и дело останавливалась, чтобы получше разглядеть незнакомые места.
Торговцы уже зажгли фонари, когда Цзы Сэ прибыла на Лисий рынок в конце третьего дня пути. Рынок находился вблизи Лисьего царства, в нейтральном для воюющих кланов месте. Поэтому на его территории обычно проводили переговоры между двумя конфликтующими сторонами, а также в его многочисленный увеселительных заведениях отдыхали от военных сражений лисья знать и солдаты.
Лавки буквально ломились товарами, зазывая покупателей своей пестротой. Леденцы на палочках, закрученные в причудливые фигурки, нефритовые подвески и шпильки для волос с драгоценными камнями, шкатулки ручной работы и всевозможные статуэтки притягивали взгляд девушки, и ее шея, вертящаяся постоянно в разные стороны, заболела.
А запах! Этот удивительный, такой манящий запах… булочек на пару, горячих баоцзы и жареной курочки, смешавшись в один, такой аппетитный, полностью завладел сознанием путешественницы.
Она ходила между рядами, подходя то к одному, то к другому прилавку и заглядывая внутрь.
– Барышня, чего желаете? – крикнул ей продавец, по совместительству повар вкуснейших и свежайших баоцзы.
– Дайте два, пожалуйста, – произнесла Цзы Сэ, втягивая носом этот божественный запах теста с мясом.
– Две монеты, барышня, – ответил продавец и протянул руку.
– Две монеты? – ее глаза округлились и стали влажными от осознания того, что денег у нее при себе совсем не было.
Живя в поместье отца она ни в чем не нуждалась, а за все необходимое, что она выбирала на рынке, оплачивала Цзю Ли из волшебного мешочка, который каждый месяц передавал глава Сян на личные расходы барышни.
А в академии ей было и подавно не у кого и негде взять денег. Личные вещи, оставленные на дороге с кучером, вернули в поместье Цветочного клана. И всем имуществом, которым ей разрешалось распоряжаться, являлась лишь ее форма, да нижние одежды.
– Я вторая госпожа клана Цветов, барышня Сян Цзы Сэ. Мой отец обязательно заплатит за меня…
– Так, не будете платить – отходите, еще попрошаек здесь не хватало, кыш отсюда! – разозлился продавец, он же повар.
– Но я говорю правду! – не отступала Цзы Сэ, для надежности топнув ножкой.
– Цветочный клан? Ха! Да вы барышня совсем из ума выжили. На вашем месте я бы придумал сказку получше – потеряла там кошелек, или украли. Еще бы придумали, что вы дочь Небесного императора, – от всей души рассмеялся мужчина, хватаясь за живот. – Идите отсюда, нет денег – нет еды! – он вдруг перестал смеяться и сурово посмотрел на Цзы Сэ, отчего ее ноги сами попятились назад на безопасное расстояние.
Она бродила по рынку, останавливаясь у лавок с едой, и вдыхала запах, сожалея о том, что нельзя насытиться им одним… Где же обычно берут эти монеты? И как ей раздобыть хотя бы две?
– Барышня, – будто читая ее мысли, перед ней возник молодой симпатичный мужчина в красивом ханьфу из дорогого шелка. Уж что-что, а толк в шелках она точно знала. – Что же вы в такое время гуляете здесь одна? Голодны, наверное?
– Голодна, – честно призналась Цзы Сэ.
– Так составьте мне компанию! Я вас угощаю! – обрадовался незнакомец и, не спрашивая разрешения, взял девушку под локоть.
– Но… у меня совсем нет монет. И я не знаю, как могу их получить, – опять без всякой утайки произнесла она, глядя на мужчину с большим интересом и надеждой.
– А вы что же, потерялись? Сейчас смутное время, нехорошо появляться пусть и на нейтральной территории, но без сопровождения.
– Я совсем одна. Ищу гору Вэй Ба, что в Лисьем царстве. Мне нужно раздобыть одно редкое растение, – Цзы Сэ, как на духу, выложила незнакомцу свои планы.
– Хм, одна, значит… Что ж, милая барышня, буду рад составить вам компанию. Но сначала, я накормлю вас вкусным ужином. Вижу, что вы сильно проголодались! – в его миндалевидных глазах, обрамленных густыми черными ресницами, сверкнул озорной огонек.
– Ой, большое вам спасибо! Вы меня так выручили! – искренне обрадовалась путешественница.
– Вам, наверное, и переночевать совсем негде? – продолжал незнакомец, медленно подходя с Цзы Сэ под руку к двухэтажному дому, из которого лилась увеселительная музыка. Такой игры она еще никогда не слышала.
– Совсем негде, вы правы. Я так устала от ночевок на улице, очень хочется уснуть на кровати… А это что, дом Цветочного клана? – удивилась Цзы Сэ, увидев яркую вывеску, на которой яркие цветы окружали золотые иероглифы названия заведения.
– Можно и так сказать, – ответил мужчина, прикрывая усмешку рукавом ханьфу. – Здесь мы с вами поедим и переночуем.
И на последних словах он буквально втолкнул Цзы Сэ внутрь.
Яркий свет больно ударил Цзы Сэ по глазам, отчего она быстро ими заморгала, пытаясь приспособиться. Веселая музыка заставляла руки и ноги украдкой подергиваться ей в такт. Многочисленные девушки в ярких нарядах сновали туда-сюда, заполняя собой все пространство большой комнаты.
– Что это за чудесное место? – с удивлением спросила Цзы Сэ своего спутника, разглядывая пестрые наряды барышень и немного смущаясь из-за своего простого строгого ханьфу.
– Это – лучшее место во всех мирах, дом цветов госпожи Цянь! – воскликнул молодой господин.
– Господин Пань, рады вас видеть, – две молодые барышни в розовом и голубом ханьфу подошли к вновь прибывшей паре и рассмеялись, прикрываясь веерами.
– Барышни Сунь и Шуй, – молодой господин учтиво поклонился, мило улыбнувшись им.
– Совсем про нас забыли, – кокетливо добавила девушка в розовом. Ее щеки были щедро намазаны румянами, а сама она источала чудесный сладкий аромат.
– Что вы, барышня Сунь. Вот только вернулся с важного задания.
– Да вы, смотрю, с добычей, – подмигнула ему барышня Шуй и весело рассмеялась.
– Не пропадать же добру на дороге, – молодой господин широко улыбнулся, обнажив крупные белые зубы. – А где госпожа Цянь?
– Господин Пань! – откуда ни возьмись к ним подошла взрослая женщина в фиолетовом наряде, расшитом золотом.
“Наверное, такое стоит целое состояние”, – подумала Цзы Сэ. Но это ее мало сейчас волновало. Больше интересовал обещанный ей ужин.
– Госпожа, – учтиво поклонился молодой господин. – Это барышня… – он обернулся к Цзы Сэ.
– Сян, вторая барышня Сян Цзы Сэ. Молодой господин… Пань обещал накормить меня и устроить здесь на ночлег, – простодушно выдала она.
Девушки в ярких нарядах прыснули от смеха и закрыли лица веерами.
– Хм, – задумалась госпожа Цянь. – Недурна, но слегка полновата.
– Что вы, госпожа, очень даже хороша! Увидите, от гостей отбоя не будет. Я сразу глаз положил.
– Дитя, а ты умеешь танцевать или петь?
– Умею играть на цине и немного пою, – ответила Цзы Сэ уже изрядно нервничая. Как обещанный ужин был связан с ее талантами?
Госпожа Цянь и молодой господин Пань переглянулись между собой.
– Барышня Сян, – обратился к ней молодой господин, – я обязательно вас накормлю. Но вот за ночлег придется заплатить. В этом доме вы легко можете заработать монеты для оплаты комнаты, вам нужно будет лишь показать свои таланты на публике.
– Но я никогда не играла в общественных местах, только дома для отца и матушки, – пожала плечами Цзы Сэ.
– Ничего, барышня Сян, – госпожа Цинь взяла Цзы Сэ под руку. – Позвольте всем насладиться вашим прелестным голоском. Сейчас вас накормят и… – она осмотрела Цзы Сэ с ног до головы, – переоденут. А то этот ваш наряд хуже монашеской рясы. Шмели садятся только на благоухающие цветы.
И она кивнула двум барышням, которые так и хихикали, глядя на обрадованную при упоминании еды Цзы Сэ. Сама же госпожа Цянь вручила молодому господину тяжелый мешочек.
– Ну смотрите, молодой господин, если опыления не произойдет, вернете мне все без остатка.
Он же, взяв мешочек и взвесив его в руке, остался вполне доволен сделкой и прошел в одну из кабинок на первом этаже дожидаться выступления барышни Сян.
Ужин отличался от фантазий Цзы Сэ и оказался довольно скромным. Но, по крайне мере, это была настоящая еда, а не черствые лепешки из монастыря, которых к тому же уже давно не осталось.
Цзы Сэ нарядили в красивое розово-фиолетовое ханьфу, которое очень хорошо подчеркивало ее розовые щеки и блестящие глаза, а волосы оформили заколками с драгоценными камнями. Она была вне себя от счастья, опять почувствовав себя привлекательным цветком.
Ее пышные формы несколько выделялись среди худощавых фигур местных барышень, но при этом притягивали взгляды молодых господ, встречавшихся ей на пути. Госпожа Цянь была очень довольна, заметив повышенный интерес к ее новому приобретению. Кажется, сделка оказалась и впрямь выгодной.
– А сейчас, – на круглую сцену посреди главного зала вышла госпожа Цянь, – я хотела бы представить вам мой новый цветок – барышню Цзы Сэ. Она сыграет и споет специально для вас, мои многоуважаемые гости!
Госпожа удалилась, освободив место для молодой барышни, которая, немного нервничая и держа в руках Цинь, взошла на помост. Из зала начали доноситься довольные возгласы:
– Хороша!
– Отлично!
– Прекрасный цветок!
Несмотря на смущение от услышанного, она все же уселась за небольшой столик и, положив на него инструмент, пару раз провела по струнам пальцами, проверив натяжение.
Боковые фонари потушили, оставив свет только над сценой, отчего атмосфера зала приобрела камерность. Зал затих в предвкушении.
Струны, оказываясь под пальцами барышни, легко скользили, создавая звуковую волну. Мелодия получилась простой, но приятной для слуха. Через пару аккордов Цзы Сэ запела, сладким голоском рассказывая историю юной девушки, ждущей своего возлюбленного.
В конце песни она встала из-за столика и, продолжая напевать, сделала несколько танцевальных движений, взмахнув руками в одну и другую сторону, при этом изящно наклонившись, показывая гибкость юного тела. Ножки тоже сделали несколько па, открывая взору следящих за танцовщицей щиколотки и маленькие ступни.
Застыв в последней позе, Цзы Сэ замолчала. А через пару мгновений зал взорвался аплодисментами. На удивление выступающей, ее скромный номер вызвал немалый интерес у публики. Значит, ей дадут достаточно монет, чтобы остаться ночевать под этой крышей? Сырая земля уже порядком ей надоела.
Фонари опять зажгли, и яркий свет наполнил зал. Цзы Сэ встала ровно, смущаясь реакции зала и слегка краснея. Госпожа Цянь поднялась к ней на сцену.
– Уважаемые гости, сегодня по традиции, мы запускаем аукцион на право первой песни молодой барышни лично для вас в уединенной комнате! Начальная цена – двести монет!
“Двести монет? Это же сто баоцзы!” – подумала про себя Цзы Сэ, не совсем понимая, что происходит. Ей предстоит исполнить еще один номер?
– Двести пятьдесят! – воскликнул мужчина среднего возраста, сидящий за столиком прямо напротив сцены.
– Триста! – раздался еще один возглас.
Цзы Сэ, стоявшая рядом с госпожой, размышляла о том, сколько баоцзы можно купить, исполнив всего лишь одну песню для мужчины в уединенной комнате. Только что скажет ее отец, если узнает об этом? А с другой стороны, как он это сделает? И разве не будет он счастлив, узнав, что его любимая дочь сыта и спит под крышей?
– Семьсот! – воскликнул господин Пань, уже жалея о сделке, которую совершил. Как же он сразу не разглядел в барышне такую драгоценность?
– Тысяча! – воскликнул старый господин, сидящий на задних рядах. – Тысяча монет, и я ее забираю прямо сейчас!
Цзы Сэ охнула от удивления. Тысяча монет, пятьсот баоцзы за песню!
Старый господин, чьи волосы уже тронула седина, довольно поглаживал свою редкую бородку, направляясь к сцене с несколькими мешочками в руках. Господин Пань досадливо махнув рукой, налил себе вина.
– Тысяча раз! – начала отсчет госпожа Цянь. – Тысяча два!
– Пять тысяч! – вдруг откуда-то со второго этажа раздался голос, который принадлежал мужчине, внимательно следившему за происходящим через небольшое окошко.
– Нечестно! Я уже совершил сделку! – воскликнул старый господин. – Она моя!
– Господин Шу, – спокойно ответила госпожа Цянь, – я еще не завершила сделку, произнеся сумму в третий раз. Поэтому господин… – она пыталась разглядеть мужчину, который назвал такую огромную сумму, но не могла из-за тонкой перегородки, отделяющей комнату, в которой он находился. – Господин может продолжить аукцион. Итак, пять тысяч раз! Пять тысяч два! – ее голос слегка подрагивал, когда она называла сумму. На ее памяти ни за одну девушку не платили столько монет. – Пять тысяч три! Молодой господин… со второго этажа выкупил право первой песни барышни Цзы Сэ!
По залу раздался гул удивления. Гости перешептывались между собой, обсуждая, кто этот господин, откуда у него столько денег на барышень из дома цветов и стоит ли барышня Цзы Сэ таких денег. А госпожа Цянь взяла Цзы Сэ за руку и увела со сцены, как бы боясь, чтобы та теперь никуда не сбежала и помогла ей получить обещанное за нее.
Пять тысяч монет! Да на эти деньги можно на год вперед накупить баоцзы, а еще крылышек и сладостей! Больше она не будет голодать и спать на улице тоже! Какой удачей для нее было встретить молодого господина Паня сегодня, а то сидела бы сейчас под деревом, глядя на ночное небо и успокаивая голодный желудок.
– Милая, – обратилась к Цзы Сэ госпожа Цянь, – тебе несказанно повезло! Господин, которому ты понравилась, видимо очень богат. Будь послушной, во всем ему потакай. И, возможно, раз уж ты так ему приглянулась, сможешь стать его наложницей и даже родить ему сына!
– Но я не хочу быть наложницей, – Цзы Сэ вспомнила своего отца, всегда окруженного множеством женщин. Ей хотелось быть единственной для своего избранника.
– Милая, мы всего лишь слабые женщины в жестоком мире мужчин. Поэтому нужно хвататься за любую возможность, чтобы не просто выжить, но и жить в сытости и достатке. Пока ты еще юна и хороша, нужно брать за крылья своего шмеля и не отпускать. Когда твой цветок завянет, такой возможности уже не будет.
– Госпожа, теперь я могу остаться ночевать в вашем доме? – Цзы Сэ пропустила нравоучения мимо ушей, так как ей хватило и наставника с его непонятными фразами, чтобы сейчас еще думать про каких-то шмелей.
– Милая, этой ночью тебе нужно будет развлечь господина, чтобы он остался тобой доволен. Делай все, что он тебя попросит, тогда он будет щедр, а ты сможешь заработать еще монет, – ласковым голоском, как бы показывая пример, пролепетала госпожа Цянь.
– Еще монет? А разве того, что есть недостаточно? – в голове Цзы Сэ даже не могло уложиться количество баоцзы, которое можно купить на эти деньги. Как же этого может быть мало?
– Монет никогда не бывает много. Если вычесть из оплаты то, что я отдала за тебя господину Паню, а также еду и ночлег, то остается всего ничего…
– Ничего? Но баоцзы стоят всего лишь две монеты, – никак не могла понять Цзы Сэ.
– Милая, как же ты не понимаешь? Ты принадлежишь моему дому удовольствий, я заплатила за тебя хорошую сумму. И теперь большую часть того, что ты будешь зарабатывать, развлекая гостей, нужно будет отдавать мне. Я же должна как-то содержать этот дом. Как думаешь, откуда такая роскошь? Поэтому и с денег, оплаченных господином, тоже остается совсем немного, – сказала госпожа Цянь уже более строго.
– Но вы не можете меня купить, я же не товар. В Цветочном клане люди могут принадлежать только своей семье, – смутила Цзы Сэ от слов госпожи, которая по ее мнению сказала какую-то глупость.
– Ты находишься не в Цветочном клане, милая, а на нейтральной территории двух воюющих сторон Лисьего царства. Если деньги за кого-то уплачены, и никто этому не помешал, то сделка считается завершенной. Будь то дух, или человек, да хоть сам император, явись он сюда. Так что, милая, теперь ты часть дома цветов и будешь развлекать наших уважаемых гостей, как и все остальные.
– Но в доме удовольствий работают девушки с плохой репутацией, я же вторая… – Цзы Сэ пыталась объяснить госпоже Цянь, что произошла ошибка.
– Шэй, – крикнула госпожа молодой девушке, стоявшей неподалеку, перебив новенькую и не слушая больше, что она говорит, – подготовь ее к сегодняшней ночи. Господин уже заждался, наверное.
– Нет, госпожа, вы не понимаете, я не могу работать в вашем доме, я вторая… – продолжала объясняться Цзы Сэ все еще надеясь выяснить это недоразумение.
– Эй, – окликнула госпожа слуг, опять игнорируя попытки Цзы Сэ что-то ей сказать, – помогите Шэй доставить наш новый цветок в ее комнату.
Двое слуг тотчас подбежали и схватили Цзы Сэ под руки.
– Как вы смеете меня трогать! – начала возмущаться вторая госпожа клана Цветов, пытаясь вывернуться. – Мой отец, если узнает, как вы со мной обращались…
– А кто ж тебя выпустит отсюда? Как он узнает? – смеясь, проговорила госпожа Цянь и ушла по своим делам.
Слуги тоже не слушали вопли девушки, буквально волоча ее по лестнице на второй этаж.
– Откройте ей рот, – строго произнесла Шэй, когда они втащили Цзы Сэ в небольшую комнату.
После того, как приказ был выполнен, она насильно влила в Цзы Сэ какой-то сладковатый напиток, отчего та поперхнулась и закашлялась.
– Не беспокойся, это не яд, а всего лишь чай “покорности”, чтобы хорошо служить господину сегодня ночью.
Слуги отпустили Цзы Сэ, а она схватилась за голову, которая вдруг сильно закружилась.
– Скоро головокружение остановится. Потерпи. Потом я помогу подготовиться к встрече. Даже завидую тебе, если честно. Этот наряд не каждая барышня-цветок может надевать. Только если попала сюда невинной, и как ты понимаешь, всего лишь один раз.
Через некоторое время слуги внесли в комнату одежду. Головокружение, как и сказала Шэй, прекратилось, поэтому Цзы Сэ с удивлением уставилась на вероятной красоты ханьфу цвета спелой малины, расшитое чудесными цветами из золотых нитей. Такого красивого она даже у матушки, старшей супруги отца, не видела.
– Только будь осторожна с этим нарядом, – проговорила Шэй, с восхищением глядя на одежду. – Он стоит целое состояние. Если испортишь, вовек не сможешь себя выкупить. Кстати, тебе уже озвучили твою стоимость?
Цзы Сэ в ответ лишь отрицательно помотала головой, сидя как в тумане и больше не контролируя себя.
– Ничего, освоишься. Я первое время тоже сопротивлялась, когда отец меня за долги сюда продал. Но потом привыкла. И ты привыкнешь. Все привыкают. Другого выбора у нас нет, – грустно произнесла Шэй, расчесывая волосы нового цветка дома удовольствий.
Она помогла Цзы Сэ переодеться и еще раз напомнила про осторожное обращение с ханьфу, когда отводила ее в комнату господина, подготовленную специально для их свидания.
Предварительно легко постучав, Шэй втолкнула заторможенную Цзы Сэ внутрь и закрыла за ней дверь.
Голова опять сильно кружилась, а во рту чувствовалась горечь. Цзы Сэ с трудом открыла глаза. Через пелену еще не до конца рассеявшегося сна, она обнаружила себя лежащей на кровати в незнакомой комнате, убранство которой значительно отличалось от той маленькой и невзрачной, в которой ее переодевали в праздничное ханьфу.
Вдруг с ужасом вспомнив все, что говорила ей Шэй, Цзы Сэ резко села и проверила на себе одежду. К ней явно никто не прикасался – пояс был завязан тем же красивым узлом. Она с облегчением выдохнула и огляделась.
Свечи еще горели ярко, а ставни были закрыты. Значит, утро пока не наступило. Мужчины, которого ей предстояло развлекать, в комнате не было. Возможно, он еще не появлялся. Ей совсем не хотелось с ним столкнуться. И даже не было интересно, кто он. Она знала лишь то, что он был одним из местных негодяев, и этого было достаточно.
Бросив случайный взгляд на свое отражение в большое бронзовое зеркало, Цзы Сэ ужаснулась. Несмотря на то, что сейчас она выглядела так, как когда-то в поместье Цветочного клана, яркий дорогой наряд, розовые румяна и элегантная прическа вполне соответствовали месту, в котором она сейчас находилось. И от этого ей стало не по себе.
К тому же, в простом белом ханьфу она выглядела куда лучше и соответственно своему возрасту, в отличии от этого образа, который явно ее старил. Цветок из дома цветов. Если бы она знала, то ни за что не стала бы наряжаться, как эти девушки. Но если уж быть честной, почти все в клане Цветов именно так и выглядели. Цзы Сэ грустно вздохнула.
На небольшом столике стояли разные закуски и жареные крылышки. Несмотря на то, что они давно остыли, от них шел зазывающий аромат. Ее желудок сжался в предвкушении. Но в первый раз в жизни она добровольно отказалась от еды. Нужно было выбираться из этого места. В тот момент это было важнее.
Подойдя к двери, она аккуратно ее приоткрыла. Снаружи все еще царило веселье, и девушки в ярких нарядах сновали туда-сюда под руку с мужчинами, а заботливые слуги бегали с подносами, разнося по комнатам заказанные лакомства. Цзы Сэ закрыла дверь и заперла ее изнутри. Этим путем она бежать явно не могла.
Подойдя к окну и приподняв ставню, Цзы Сэ обнаружила, что оно выходит на задний темный двор. Но так как способностями летать она, к сожалению, не обладала, поэтому, оглядев комнату, решила сделать веревку из простыней. Ей было жаль оставлять нефрит, который дал ей настоятель, но в данной ситуации, как и крылышки, он был на втором месте по важности. В первую очередь, нужно было спасать свою честь и ждущего от нее помощи наставника.
Связав между собой две простыни и привязав один конец к опоре для балдахина, она высунула другой конец в окно, ловко перелезла через которое и начала осторожно спускаться. Стараясь не задевать закрытые ставни, чтобы не привлечь к себе внимания, Цзы Сэ буквально сползла вниз. Длины импровизированной веревки ей не хватило, поэтому пришлось прыгать. Густая трава смягчила удар.
Поднявшись, она стала озираться вокруг в поисках двери для слуг. На заднем дворе всегда делали такие в заборе, чтобы те не мешали хозяевам, когда выходили в город. Цзы Сэ не сомневалась, что и в Лисьем царстве тоже такие имелись. Двор освещала лишь круглая луна, и та наполовину закрытая облаками, поэтому ей понадобилось время, чтобы разглядеть очертание спасительного выхода.
В этот момент она услышала голоса явно опьяневших мужчин, судя по всему, направлявшихся в уборную. Цзы Сэ прижалась к стене дома и замерла, боясь даже дышать, чтобы не выдать себя. Они прошли буквально на расстоянии вытянутой руки от нее, и она, даже несмотря на невнятную речь, поняла, что гости дома увеселений обсуждают ее. При чем не в самой лесной и уважительной форме.
Гневные слова чуть не сорвались с ее губ, но Цзы Сэ вовремя одумалась и лишь сжала зубы. Хорошо, что она никому так и не успела рассказать, кем является на самом деле, потому что иначе ее репутации пришел бы конец.
Дождавшись, пока они зайдут в кабинки, она добежала до забора и попыталась толкнуть дверь. О том, что та может быть заперта, Цзы Сэ не подумала. Поэтому, когда дверь не поддалась, сначала ее охватила паника. Но глубоко вдохнув и медленно выдохнув, как учил наставник, она все же смогла взять себя в руки, а мозг начал лихорадочно искать другие варианты побега.
Оглядевшись, она обнаружила, что забор был полностью увит каким-то вьющимся растением. Цзы Сэ дернула одну лозу, чтобы проверить ее на прочность. Лоза не поддалась, поэтому она решила карабкаться наверх с помощью растения.
Как была в дорогом шелковом ханьфу, так Цзы Сэ и полезла наверх. Растение оказалось колючим, и его шипы больно врезались ей в кожу и беспощадно портили наряд. Но ученица своего учителя, она не планировала сдаваться и намерена была покинуть это место во что бы то ни стало.
Когда девушка уже перелезла на другую сторону, одежда зацепилась за какой-то крупный шип. Цзы Сэ резко дернула, отчего ткань разорвалась, а сама она упала на землю и больно ударилась спиной.
Поднявшись, она обнаружила, что попала в маленький темный переулок, с тупиком по правую сторону, который был заставлен всякими горшками и прочим хламом, явно предназначавшимся на выброс, но по непонятной причине, оставленным умирать в этом богами забытом закутке.
Увидев тусклый свет с левой стороны, Цзы Сэ со всех ног кинулась к нему. Спасение было уже совсем близко. Но когда она уже добралась до конца переулка, то уперлась в повозку, которая преградила ей дорогу. И из которой раздался уже знакомый ей мужской голос.