bannerbannerbanner
полная версияТуда, где кончается Лес

Лада Монк
Туда, где кончается Лес

Выглянули из потолочного люка кибитки,

Узнав плащ, шляпу или силуэт

Старого знакомого,

Послужившего прототипом

Для лирического героя истории.

Актер: А вот и он!

Актриса: А вот и он!

Шуты продырявили пергаментное окно,

Чтобы указать пальцами на де Рейва.

Актер: Тот, кто никому не нужен!

Актриса: Да!

Актер: Тот, кого все ненавидят!

Актриса: Да!

Актер: Тот, кто умрет в одиночестве!

Актриса: Да!

Актер: Поглядите! Он пришел послушать

Рассказ о жизни своей!

Актриса: И предсказание!

Предсказание своей смерти!

Актер: Жалкий де Рейв,

Проказник де Рейв!

Актриса: Негодник

И чудак!

Все зрители поглядели на лавку,

Где бродячие артисты

Заметили де Рейва.

Нан взял Симару за руку

И ей предложил бежать.

Де Рейв: Послушай, красавица,

Не знаю, как ты,

А я проголодался прямо-таки до полусмерти!

Поспешим в мою любимую таверну.

Если хозяин даст мне лютню, варган или бубен,

Я тебе такое представление устрою,

Не хуже музыкальных номеров

Менестрелей Долины Кристальных Водопадов,

Бардов империи

И заморских гейш.

Симару не нужно было уговаривать долго,

Ее испугали

Многочисленные взгляды.

Нан знал если не все,

То большинство подземных путей.

Один из них

Брал начало в незапертом ящике для дров на городской улице,

А приводил в паб «Птичий домик»,

Где Нан за чарку меда, вина или эля

Исполнял частушки, баллады и песни.

Стыдился де Рейв того,

Что пришлось ему с Симарой сбежать.

Утешал он встревоженную деву

И оправдывался всеми словами,

Какими только мог.

Де Рейв: Симара,

Я прошу тебя

Своим глазам не верить.

Честны всю люди и добры,

Тебе я в этом клянусь.

Всё дело в том, что

Если ты

Связалась со мной,

Несдобровать тебе:

Отовсюду я гоним.

И если здесь меня хотят повесить,

То на другом конце земли – мечом казнить.

Но мужа твоего

Судьба ль завиднее, скажи?

Она, минуту не решаясь,

Осмелилась ему задать вопрос.

Симара: Ты знаешь их?

Всех тех людей?

Де Рейв: Не всех: актеришек из кибитки.

Пожалуй, в том моя вина,

Что я сокрыл знакомство с ними.

Я знал, что, увидав меня,

Их театр превратится в цирк,

Но ты желала представление увидеть,

И я надеялся на благополучный исход событий.

Прошу, багряный Солнца луч,

Зла не держи на меня!

Я-то хотел,

Чтобы ты была счастлива,

Чтобы ты увидела все то,

Что хотела увидеть!

Как бы мог я узнать,

Что снова встречу

Вольфа и Алексу?

Я ведь был уверен,

Что темные духи и собаки

Волокут их кости по берегу

После того,

Как наша кибитка упала с моста.

Симара: Почему они так злы на тебя?

Де Рейв: Спроси что попроще, огонечек!

Мне кажется,

Они просто не понимают славных шуток моих.

Или, может, они все еще ждут,

Что я верну им занятые у них серебро да злато.

Деньги, деньги! Почти все люди готовы удавиться за них!

Знаешь, я воришка,

Немного воришка,

Тебя я не обчищу, не волнуйся,

Но я, будучи грабителем,

Не брал и не беру монет.

Бижутерия, пища и аквариумные рыбки…

Я крал все на свете!

Но воровать деньги неинтересно:

Это то, чем в той или иной мере

Занимаются все вокруг,

Поэтому,

Когда мне нужны были финансы,

Я брал взаймы.

Симара: И не возвращал?

Де Рейв: И не возвращал!

Какая ты догадливая, свет мой!

Но тише!

Мы уже в погребе «Птичьего домика»,

И я, кажется, даже здесь слышу

Знакомые мне голоса.

Так трудно, не зная ничьего лица,

Путешествовать с тем,

Чья морда украшает все развешиваемые рыцарями и следователями плакаты,

Не так ли?

Позволишь мне в щелку двери поглядеть,

Чтобы узнать,

Встречу с кем нам на этот раз уготовил фатум?

Как тень накрывает холмы и лощины,

Так плащ Нана, прошмыгнувшего к двери,

Накрыл бочки с вином и пространство между ними.

В полутьме погреба,

Полного хмельного пара,

У Симары кружилась голова.

Привычный же Нан только иногда покашливал в кулак.

Теневые линии на полу и стенах,

Лишенные света Солнца или горящих свечей,

Обретали таинственные черты.

Нан пригнулся почти к самому полу

И, придерживая ноготком приоткрытую дверь,

Посмотрел на столы, лавки и деревянные стены «Птичьего домика»,

Хорошо ему знакомого.

Луч света оранжевой полосой,

В которой сверкал хитрый темный глаз,

Ложился на бледное лицо юноши.

Эта линия

Освещала и уголок дергавшихся губ.

Нан увидел заклейменную и приговоренную,

Ударявших по полу между лавками

Костылями и тросточками.

Заклейменная: Повязка на ослепших моих глазах –

То, в чем виновен предо мной Нан де Рейв!

Когда он повел нас с сестрицею к дому волшебника,

Он предложил нам подняться на черно-белую его башню,

А потом столкнул,

И шипы высохших розовых кустов

Пронзили мои глаза.

Усмехнувшийся Нан

Привстал и стукнулся затылком

О стоявший рядом с дверью дубовый стол.

Де Рейв: Вот дела!

Да она рассказывает историю принца Кальмана,

Упавшего с качелей в розовые заросли,

Никак не свою!

Симара, ты же была свидетелем!

Разве мог я столкнуть ее с башни?

Она же девушка!

Пекаря – мог, судью – мог, рыцаря – мог,

Звездочета, лесничего, любого пирата – всегда пожалуйста!

Но столкнуть девчонку с башни…

Да я же мужчина!

Я не беру орчих в плен, как воины Долины Кристальных Водопадов,

И не запираю гарпий в клетках, как приятели графа де Микелло.

Как можно сделать девочке больно?

Тяжело ступала

Перевязавшая здоровую ногу

Приговоренная.

Приговоренная: Подайте!

Погрузите хоть пару монет в шляпу,

Что в руках у моей сестры!

Поглядите, что сделал с нею и со мной

Нан де Рейв,

Злодей и чернокнижник!

Заманил он нас в башню мага,

А там

Химеры и жуткие звери,

Призванные его колдовством,

Напали на нас!

Де Рейв: Ну, держись, подруга!

Хотел я переждать,

Позволить тебе потешать публику,

Выдумывая про меня эти сказки,

Но никто не смеет говорить обо мне,

Что я вожусь с нечистой силой!

Я воровал, отравлял, топил корабли,

Обманывал, выкапывал чужие клады, уводил с чужих дворов лошадей, ослов и мулов,

У меня была очень интересная и развеселая жизнь,

Я мог дружить с гадалками, волшебниками и ведьмами,

Но никогда не занимался чернокнижием сам!

Зачем мне это?!

Возмутительно!

Да если я возьму в руки одну из книг доктора Генриха не для того,

Чтобы украсть ее или сжечь,

Пусть меня сразу же пронзят клинком!

Итак,

Я могу стерпеть любую ложь в свой адрес,

Потому как я сам немало вру,

Но с этим я не смирюсь!

Нан в тот же миг распахнул дверь,

Уверенно засучил рукава и поправил шляпу.

Заклейменная сразу выдала свою ложь,

Пальцем на него указав,

И вместо того,

Чтобы отстоять себя утомительной речью,

Де Рейв расхохотался,

А с ним – и все завсегдатаи «Птичьего домика»,

Захлопавшие в ладоши и отнявшие трость у преступницы.

Это вывело из себя приговоренную,

И та, отбросив костыли, подбежала к разбойнику де Рейву,

Чем навлекла на себя насмешки.

Громкий смех звучал в стенах питейного заведения,

Просачиваясь на городские улицы

Через оконные щели, дыры в крыше и печные трубы.

Симара, стоявшая за спиной Нана,

Улыбалась,

А ее спутник катался по полу,

Хохоча во весь свой звонкий юношеский голос.

Де Рейв: Дорогие мои приятельницы,

Дорогие соучастницы всех моих проделок в стенах этого города!

Когда в следующий раз вы надумаете соврать что-то про меня,

Постарайтесь, чтобы ваша ложь

Читалась во всех словах не так откровенно!

Вы не оставили никакой интриги простому народу,

Ожидавшему узнать,

Как же так вышло,

Что вы одновременно были и на башне, и в ее стенах!

Засвистели воровки,

И сбежались,

Как хищные птицы, почуявшие добычу,

Бродяги и разбойники.

Настоящая охота началась тогда

На Нана и Симару.

 

В воздухе свистели стрелы,

Со всех сторон зажигались

Смола и факелы.

Паяцу пришлось

Украсть у городской стражи

Прекрасного черного коня.

Красный в полуденном свете,

Он перебросил юношу и девушку,

Бежавших от преступников,

Через пропасть,

За которой начинались

Дремучие леса,

Та часть территории,

Которую дрожащей рукой

Странники и астрономы надписывают на карте словами:

«Здесь обитают драконы»,

Не зная и страшась узнать,

Какие опасности ждут впереди,

Там,

Где кончается все изведанное.

Но и там все дороги были известны Нану.

Де Рейв: Далеко до дома твоего, Симара,

Только завтра, подкрепившись и выспавшись,

Сможем мы туда попасть.

А сегодня позволь мне пригласить тебя

В заброшенное поместье,

Которое строили здесь специально для сестры принцессы Камиллы.

Над той пропастью,

Какую над помог преодолеть черный конек,

Хотели возвести мост из стекла или хрусталя,

Но принцесса Малейн пропала,

И это место стерли со всех карт.

Я бывал здесь, пойдем!

Поместье просто прекрасно:

Двенадцать затихших фонтанов украшают двор перед ним,

Шесть громадных дверей,

Таких же больших,

Как окна в домах великанов,

Ведут в холл,

Где мы можем скользить, как на льду,

На паркете,

По которому не ступала нога человека.

А под крышей, прямо над спальней принцесс,

Где ты ляжешь в красную кровать, а я – в зеленую,

Две громадные дыры в потолке,

Сквозь какие можно увидеть звезды.

Но ты не смотри на них, как на отверстия,

Проделанные ветром и временем,

Не стоит этого делать!

Лучше представляй увиденное небо лепниной и рисунком,

Выполненными талантливым художником.

Пойдем же! Ты когда-нибудь танцевала на длинных столах,

Каблуками терзая скатерть?

Пойдем, я покажу тебе, как это здорово!

Я умею высекать огонь из веревок и камушков,

Мы зажжем свечи и разведем костер,

Приготовим ужин из орехов и фруктов…

Там растет замечательный дикий виноград,

Ты должна его попробовать!

Нан распахнул перед Симарой обтянутые плющом ворота,

А затем открыл тяжелые двери,

С гранитных узоров которых

Посыпалась белым снегом пыль.

Закутавшись в разноцветные гобелены,

Как в королевские мантии,

Нан и Симара играли в королеву и короля,

Расхаживая по залам

И раздавая приказания воображаемой прислуге.

Устав от ролей монархов,

Они легли в большой спальне принцесс Флердеружа.

В полночь, когда Симара захотела поблагодарить Нана

И приподнялась со своей постели,

Она не увидела де Рейва напротив,

В кровати на другом конце комнаты.

Он куда-то ушел.

Может, он решил лечь на крыше,

Чтобы полюбоваться звездами,

Может, он вышел в коридор,

Чтобы проверить,

Не забыл ли он потушить какой-нибудь подсвечник,

Но Симара чувствовала, что Нан рядом,

И она не боялась остаться одна,

Осознавая, что рядом тот,

Кто всегда может ей помочь.

За разбитыми стенами

Завывали волки и тосковали совы,

Но Симаре не было страшно.

Все еще рисовала ее фантазия

Всю королевскую конницу и всю королевскую рать,

Которым король Нан, примеривший гобелен с красными розами,

Приказал охранять свою королеву,

И ей не было страшно.

Она укрылась покрывалом,

Дышавшим зрелыми пионами,

И прекрасные красочные сны

Охватили ее.

Симара: Спокойной ночи, Нан.

Не знаю, соврал ты мне или нет,

Говоря, что в твоем неуютном мире много хороших людей,

Но я точно знаю,

Что ты замечательный.

И там, где ты,

Я ничего не боюсь,

С тобою мне спокойнее, чем за толстыми стенами башни

В колючих ветвях роз.

В небе сверкала серебряная Луна,

А на двери в кабинет мага горела золотая ручка в виде Солнца.

Милорд и все его вороны

Обошли и осмотрели каждую комнату,

Каждую нишу,

Каждый уголок.

Они не нашли в доме ничего, кроме осколков и черных перьев.

Злился Милорд и вонзал в облака молнии.

Понимавший, что Симара никогда от него не уйдет,

Он был уверен, что ее украли,

Как похищают в отсутствие хозяина дома

Золото, деньги и драгоценные камни.

Грозовая вспышка озарила на миг небо над всем миром,

Испугав, наверное, всех населявших его существ.

Дорого обошелся колдуну его гнев:

Надолго ослабли его чары.

Там, где начинался лабиринт,

Милорд увидел две цепочки следов.

Глубокие отпечатки рваных подошв

С длинными линиями погнутых шпор

И еле различимые на земле последствия легкой девичьей поступи

Предстали его глазам.

Тогда маг, взяв с собой одного из воронов,

Пошел по ним туда,

Где кончается подвластный ему Лес.

Свиток пятый, готовый поведать о том, как Нан и Симара побывали в замке принцессы Камиллы

Нан, шагов которого, казалось,

Симара не слышала до утра,

Разбудил деву,

Затрубив в найденный где-то в поместье горн.

Де Рейв: Просыпайся, утренняя пташка моя!

Доброе утро!

Так хороша ты вчера была в роли королевы,

Что я решил: поместья принцессы мало для тебя.

Сегодня мы отправляемся в замок!

Симара: Доброе утро!

Как? Погоди…

В замок?

Разве нас туда пустят?

Де Рейв: Свет мой, Симара,

Мы уже попадали на крышу самой высокой башни замка!

Какие могут возникнуть трудности с тем,

Чтобы попасть внутрь этой башни?

Что? Ты не рада?

Я клянусь тебе,

Что в этой башне нам будет намного веселее,

Чем в твоем убежище.

Пойдем!

Симара: Погоди!

Погоди, не торопись так!

Де Рейв: Как же мне не торопиться?

Солнце взошло двенадцать минут назад,

Пока я поднимался к тебе, прошла целая вечность!

Не успеешь и глазом моргнуть,

Как оно снова закатится за горизонт!

Поспешим!

Если ты не захочешь вставать с постели,

Я на руках тебя вынесу из поместья!

И Симаре, заметившей красные пятна и испарину на лице Нана,

Не удалось переубедить юношу,

Собравшегося отвести ее в голубой замок.

Де Рейв: Вопреки всему! Слово тебе даю!

Вопреки всему, Симара, отведу я тебя в замок!

Я запросто обойду охрану, я запросто…

Он остановился,

Чтобы прокашляться.

Его руки дрожали.

А Симаре, когда она прислушивалась,

Казалось,

Будто она слышит биение его сердца.

Симара: Ах, Нан,

Ты все еще не выздоровел!

Может быть, нам лучше повременить?

Де Рейв: Вздор!

Симара: Ты в порядке?

Де Рейв: В полном, прелесть моя.

Так вот! Я запросто обведу вокруг пальца всех горничных

И с непередаваемым мастерством я околпачу всех стражников!

Я хочу, чтобы ты увидела дворец!

Ты достойна башенок с расписными стенами,

А не побелкой и руническими символами!

Пойдем, тебе там понравится!

Бальные залы, коридоры, которые в шесть раз длиннее и шире тех,

В которых мы играли вчера,

Люстры с хрустальными подвесками,

Винтовые лестницы, начинающиеся головами

Каменных химер!

Пойдем!

И если они прогонят тебя,

Я обрушу на весь замок проклятия!

Сегодня ты коснешься настоящего трона,

Примеришь платье принцессы,

А если повезет,

Я даже украду тебе корону!

Симара: О, Небо!

Корону?!

А если нас поймают?

Де Рейв: А если нас поймают,

То я возьму всю вину на себя,

И они будут вынуждены тебя отпустить.

Как они откажут тебе,

Если ты попросишь, прекрасная?

Разве не поверят они,

Что ты чище всех созданий

На этой земле?

Симара: Ты, кажется,

Каждый день проживаешь так,

Будто он – последний.

Де Рейв: А откуда мне знать, что это не так?

А вдруг завтра на нашу землю снова упадет

Огромный небесный камень,

Который миллионы лет назад

Уничтожил всех драконов?

Симара, погляди на свое отражение

В одном из подвешенных к потолку зеркал.

Разве не зришь ты там особу королевских кровей,

Благородную деву,

Достойную настоящего дворца,

А не поврежденного временем поместья?

Может, некий зверь и запер тебя в башне,

Как подобает обращаться с принцессами при их похищении…

Симара: Ах, не говори так о моем муже!

Де Рейв: Разве ты сама не видишь,

Как много он скрыл от тебя прекрасного?

А это ведь только скромный лоскуток

Полотна всего нашего мира.

Карнандес – лишь точка на большой карте.

Сказав это,

Нан вынул из-за пазухи свиток и встряхнул его.

Скрипя вощеной дорогой бумагой со златыми узорами,

Открылся Симаре

Весь мир, окружавший ее,

Все континенты, острова и страны.

Полупрозрачные пергаментные окошки раскрывались,

Чтобы стать яркими, написанными кистями художника

Порталами в иные государства.

Де Рейв: Вот, погляди! И горы, где снег никогда не тает,

И папоротниковые леса,

И бездонные озера.

И, если тебе интересно,

То нет:

Эту вещицу я не украл,

Мне ее подарили,

Клянусь всеми цветами лугов!

Ее оставил мне Саймон,

Мой старый знакомый.

В нашем королевстве и столице его

Он исследовал каждую точку,

Кроме королевской капеллы,

Где скоро станут выбирать Королеву Роз…

Туда я тоже тебя отведу!

А Милорд, скажи мне,

Сделал бы то же самое?

Скажи мне, наконец,

Ты по-прежнему любишь того,

Кто так поступает с тобой?

Да, в мире бывают неприятности,

И прости, что из-за меня ты убедилась в этом,

Но прекрасного в нем намного больше!

Она долго молчала,

Пытаясь прислушаться к сердцу

И понять, что оно говорит.

Нан сделал ее счастливой,

Но ворвался в ее жизнь внезапно,

Как злоумышленник.

Милорда она знает столько,

Сколько помнит себя,

Будто до него ничего в ее жизни и не существовало вовсе.

Может ли она тогда

Предать мужа своего,

Даже если сердце

Поет ей о другом,

О том, кто не хочет покидать ее,

О том, кто все краски мира ей решил показать?

Симара: Я должна его любить…

Я должна убеждать каждого в том,

Что я люблю его.

Мне непонятно,

Почему ты решил задать этот вопрос.

Де Рейв: А вот я не понимаю,

Зачем ты вспомнила о нем.

Ты желала испортить нам настроение?

Не выйдет!

Даже если ты погрустнеешь,

Вспоминая, как он запер тебя,

Я снова тебя развеселю!

Симара: Не для того я это говорила.

Чувствует вся душа моя,

Что рядом он.

Холодные искорки, как от праздничных горящих спиц с химической смесью,

Внутри меня

Покалывают иголками…

Де Рейв: Может, это просто голод?

Симара: Нет-нет, не шути так:

Я уверена!

Вчера была гроза…

Как бы не были это его игры,

Как бы не узнал он,

Что я покинула башню,

Нарушила все запреты,

 

Ушла за чужаком.

Де Рейв: Чего ты, свет мой?

Оглянись!

Сейчас рядом с нами

Никакой нет угрозы,

А потому

Предлагаю пока не задумываться об этом.

Давай решать проблемы

По мере того, как они нас находят,

А не мы находим их.

Пойдем же!

Я покажу тебе флаги замка так близко,

Как никто в этом городе их не видел!

А Милорд тем временем

Шел по цепочке следов.

Злился он и сжимал кулаки,

Когда две переплетавшиеся отпечатки стоп

Превращались в одну

Около ручейков и луж,

Свидетельствуя о том,

Что Нан переносил Симару через все водоемы на руках.

Кончились глина, песок, и мох,

Разбавленные водами ключей, дождя и росы,

Впереди возникло болото,

Которое маг должен был перейти вброд.

От устланного скелетами желтого дна,

Утягивавшего за ноги каждого,

Кто касался его,

К поверхности поднимались,

Как последние вздохи потерянных душ,

Которые затем превращаются в обманчивые огоньки,

Крупные пузыри,

Пускавшие рябь по затянутой густой тиной

Поверхности.

Перламутровые сапоги, посох и костюм с кисточками –

Все, кроме предусмотрительно поднятого вороном в воздух фиолетового плаща,

Было испорчено.

Тяжело переставляя ноги и отвоевывая посох у духов земли и воды,

Пожиравших тела утопленников на дне,

Маг приближался к берегу.

Почувствовав, что он увяз,

Колдун обратился за помощью к ворону,

Но тина склеила перышки птицы,

Надеясь утянуть помощника чародея

На дно.

Безуспешно щелкал Милорд пальцами,

Вызывая в воздухе

Редкие вспышки

И смех духов природы:

Ему не хватило оставшейся

Волшебной энергии.

Со стороны западной дороги

Вышла женщина с корзинкой поганок.

Последней надеждой

Казалась она тогда.

Милорд: Леди! Дама! Госпожа!

На помощь!

Госпожа Бон-Бон: Что? Что такое?

Милорд: Помогите мне!

Госпожа Бон-Бон: Где Вы? Я Вас не вижу!

Кто ко мне обращается?

Или это лесные духи и волки,

Крадущие корзинки у девочек,

Пытаются меня обмануть?

Не отдам!

Она крепко прижала к груди

Корзину с грибами.

Милорд: Госпожа!

Я здесь! Оглянитесь!

Госпожа Бон-Бон: Где? Я Вас не вижу!

Милорд: Помогите мне!

Госпожа Бон-Бон: Что-что? Помочь?

Я никогда еще не помогала незримым созданиям или призракам,

Бесценный опыт!

Госпожа Бон-Бон, уважаемый дух,

Торговка всякой всячиной,

К Вашим услугам.

Так какая у Вас проблема?

У меня есть много лекарств и зелий,

Которые даже странствующему по свету алхимику доктору Генриху не снились!

Мазь вечной молодости из грязи,

Лекарство от головной боли из протертого с мукой песка,

Продлевающий жизнь бальзам на основе белены,

Уголек от кругов под глазами,

Вправляющее переломы масло из мухоморов,

Глазные капли из белладонны,

Целебные настойки волчьего лыка,

Браслетики из ягод майского ландыша,

Сироп от простуды с дурманом, снежноягодником и вороньим глазом,

Лекарство от жадности и хитрости из ядовитого веха,

Бузинный чай от бессонницы,

Вытяжка бересклета для крепкой памяти!

Что-то я еще забыла, но…

Что Вы предпочтете?

Хотя нет! Стойте! Не говорите!

Я должна понять и порекомендовать Вам что-то сама.

Милорд: Послушайте, уважаемая!

Мне не нужны ваши вытяжки, настои и отвары,

Я сам занимаюсь созданием зелий!

Госпожа Бон-Бон: Вот как?

Вы аптекарь или волшебник?

Значит, у Вас колдовская чума?

Милорд: Да провались ты пропадом с таким предположеньем.

Госпожа Бон-Бон: Не беспокойтесь! У меня есть лекарство!

Целый бутылек воды из Радужного источника,

Просто выпейте залпом!

Двенадцать миллионов монет – и он Ваш!

Милорд: Чтоб тебя поглотила Бездна!

Нет у меня никакой чумы!

Госпожа Бон-Бон: Почему Вы так злитесь на меня?

Я же хочу помочь,

Мой невидимый друг!

Вы сами просили меня о помощи, разве не так?

Милорд: Я просил!

Но разве я…

И она не позволила ему договорить.

Госпожа Бон-Бон: Вот именно!

Поэтому теперь не отказывайтесь от помощи!

Я же действительно пытаюсь Вас выручить,

А Вы так на меня злитесь…

Может, Вы хотели приобрести зелье,

Которое сделает Вас материальным?

Оно стоит шестьдесят тысяч золотых слиточков,

Имеющих королевскую печать!

Милорд: Мне не нужно это проклятое зелье!

Кому вообще оно может понадобиться?

Госпожа Бон-Бон: Вы так раздражены…

У Вас что-то болит?

Наверное, у Вас болит живот!

Могу я предложить Вам отвар подорожника?

Милорд: Ничего у меня не болит!

Прекратите!

Госпожа Бон-Бон: А в чем же тогда проблема, сударь?

Не стесняйтесь, скажите мне!

Или проблема настолько деликатна, что Вы не желаете ее озвучивать?

О, я поняла,

Да у Вас проблемы с женой!

Вам нужно приворотное зелье? Вы бы так сразу и сказали!

Милорд: У меня нет никаких проблем с женой!

Мне нужна другая помощь!

Госпожа Бон-Бон: Чего Вы так горячитесь?

Не стесняйтесь,

У многих бывают такие неприятности.

Милорд: Единственная моя неприятность заключается в том,

Что Вы не можете дослушать меня и понять, чего я хочу!

Посмотрите! Посмотри вниз, безмозглая! На меня!

Я в болоте!

Госпожа Бон-Бон: А-а, так Вы купаетесь!

Сударь, простите, я не хотела Вам помешать!

Я сейчас же покину эту полянку лопухов,

Приятного времяпрепровождения!

И госпожа Бон-Бон убежала,

Сотрясая колючие ветви и кусты,

Смешивая следы своих подошв с теми,

По которым шел колдун.

Долго еще выдумывал Милорд,

Как ему освободиться.

Симара и Нан между тем

Изученной дорогой добрались до замка принцессы Камиллы.

Голубые мраморные полы

Отражали их фигуры,

Как отполированные зеркала.

Витражи и расписные окна-розы

Добавляли красок увенчанным коронами белым статуям

И рыцарским латам,

А золотые полоски на зеленых гобеленах,

Расшитых алыми розами,

Мерцали,

Как лучи Солнца.

Де Рейв: Мы на месте!

Симара: Ах, как громко!

Де Рейв: Я напугал тебя?

Симара: Нет, с тобою я скоро привыкаю ко всем неожиданностям.

Просто это непредусмотрительно:

Нас могут услышать и найти,

Я читала, что тут повсюду стражники…

Де Рейв: Хе, вот еще!

Подари эту сказку Вольфу и Алексе,

Чтобы хоть как-то расширить их репертуар.

Нет тут стражников. В это время все спят,

Если нам повезет встретить парочку –

Это уже станет большой удачей!

Я однажды даже ночевал здесь холодной зимой…

До того тут спокойно!

Никто ни за чем не следит, никто никого не ловит.

Может, поэтому принцессу Малейн и украли.

Симара: Ее украли?

Ты сказал мне,

Что она пропала,

Разве не так?

Де Рейв: Никому точно не известно!

Слухи ходят самые разные,

Говорят даже о том, что она убегала на встречу с принцем Амона,

Покинувшим дворец, чтобы стать пиратом,

Да так и осталась на его корабле,

Бороздящем ночное море,

Как судно-призрак моего приятеля Ланца.

Но принцессы не покидают замок без повода,

Поэтому здесь говорят,

Что Малейн похитили.

Но разве тебе эти уроки истории важнее,

Чем примерка королевских нарядов,

Которую я хотел сегодня устроить?

Симара: Просто я…

Знаешь, снова показалось мне,

Что это имя я слышала,

Что оно имеет значение для меня.

А у парадных дверей,

Когда мы увидели портрет принцессы Камиллы,

И затем огоньки опущенных люстр ослепили нас,

Я закрыла глаза.

Мне было видение.

В темноте под своими веками,

Далеко-далеко,

Как в конце коридора,

Горел огонек с двумя женскими силуэтами.

Я слышала голоса…

Шепот! Нежный шепот,

Будто кто-то близкий делился со мной забавной тайной своей,

Но я не могла понять,

О чем мне говорят.

В ту секунду

Эти коридоры, флаги и могучие статуи

Показались мне такими знакомыми!

Будто давным-давно угасшее воспоминание

Было возвращено мне.

Что бы это значило?

Де Рейв: Я думаю, только то,

Что ты очень тревожишься.

Не переживай! Нас никто не поймает…

И не посмеет поймать!

Возьми мою руку,

Чтобы тебе было не так страшно.

Но тогда, когда я решу с кем-нибудь поздороваться,

Тебе стоит отпустить ее и поклониться.

Симара испугалась, когда Нан сказал об этом.

Симара: Все звезды и Луна, защитите!

С кем мы будем здороваться?

У меня даже голова закружилась!

Де Рейв: Успокойся!

Даже если ты знаешь это,

Тебе не нужно беспокоиться!

Я говорил тебе, что я ночевал здесь однажды,

Поэтому мне знакомы кавалеры с портретов,

Доспехи, носящие имена своих бывших хозяев,

Статуи, маски, вышитые на гобеленах силуэты и витражи

С картинками из книг,

Я не могу не поприветствовать их всех вместе и в отдельности,

Все они скрашивали мое одиночество,

А теперь станут друзьями и тебе.

Нан разбежался, проплыл по начищенному полу к белой двери,

Заглянул в замочную скважину,

Убеждаясь, что внутри никого нет,

И пригласил Симару

В королевский зал портретов.

Де Рейв: Прошу! Королева Симара,

Единственная моя королева,

Позвольте мне представить гостей,

Со всех концов света прибывших еще до зари сюда,

Чтобы пожелать Вам доброго утра!

Вот и архимаг нашего соседа, императора,

Да пребудет душа его в свете.

Узнали ли Вы наместника Его Величества его по благородной осанке,

Волнистым серебристым волосам и глазам цвета нефрита?

Поглядите на его парадную чародейскую мантию,

Сшитую специально для визита к Вам, моя королева!

А это Высший паладин Ордена Света,

Магистр Леон Азалий Гельт!

Доброе утро, господин Магистр,

Проводник богини Солнца,

До блеска отполированная доблесть!

Крылья его алой накидки украшают золотые звезды и лучи света,

Вышитые жемчужинками небесные тела.

А в руках у него древний артефакт, Слеза Ночи,

Который он пожелал преподнести Вам в подарок!

Украсьте им бальный зал, кабинет или свою спальню,

Пока маг Манцинелл, имени которого боится весь наш мир,

Снова не позарился на это сокровище!

Рядом с Магистром Ордена Света – его лучший друг

И мой земляк, Магистр Ордена Тьмы Габриель Ремар!

Темно-синие глаза, которые никогда не были веселыми на моей памяти,

Сочетаются с лиловой накидкой,

Расшитой перламутром и серебром.

Вот принц королевства Амон,

Сделавший паруса

Из своей королевской мантии.

Говорили, ничто не вернет вечного странника на берег,

Но он отчаянно желал увидеть Вас,

Прекраснейшую на земле деву,

И даже ветер, вдруг ставший попутным, помог ему в этом.

А кто из прибывших гостей

Спрятаться решил за бархатными занавесками?

Узнаете ли Вы эту тонкую руку

В черной атласной перчатке

И с железным браслетом,

Похожим на элемент оков?

Узнаете ли Вы эту маску,

Символизирующую мешок палача и повязку Фемиды?

Это судья Александр Вербенут из Светлейшей Башни,

Тюрьмы, пугающей неисправимых преступников одним своим видом!

Тот, кто держит во второй неподкупной руке

Весы правосудия,

Тот, кто обрекает ведьм и убийц на погружение в омут Забвения или вечные муки,

Тот, чьего грозного взгляда боятся

Все живые существа, населяющие наш континент,

Принес Вам любимые королевским домом

Алые розы в перламутровой пыли инея.

Не забыть бы мне только за праздничным ужином

Спросить, как он поживает,

Ведь, говорят, Вергилия, жена господина Вербенута,

Оказалась оборотнем,

И граф Каллестиас де Микелло поразил её своей стрелой.

А кто же рядом?

О! Надобно мне преклонить колени:

Ведь это верховные жрецы Ордена Света и Тьмы,

Те, кому известны будущие намерения людей и направления звёзд!

Нет-нет, стойте на прежнем месте, моя госпожа:

Свет и Тьма поклоняются Солнцу и Луне,

А не Вы ли являете собой затмение,

Соединение того и другого?

Пусть они встают на колени,

Не Вы!

А покуда они не признают Вас воплощением духов всех светил,

Мы перейдём к другим гостям.

Поприветствуйте короля и королеву Карнандеса!

Пусть Вас не пугают траурный белый цвет их одеяний и украшающих одежды роз:

Они с того света вернулись,

Чтобы ответить на Ваше приглашение.

Долго Карнандес, дом белого шиповника, и Флердеруж, земля алых роз,

Спорили и смыкали на ратном поле мечи,

Но ради Вас любой противник готов прийти к миру.

Рядом с ними – четыре принцессы короля гор,

Массивные серьги из руды, изумрудов, корунда и никеля

Холодят их румяные круглые щёки.

Их глаза – сапфиры, а голоса – звон кирки, ударяющей по монолиту.

Говорят, глубоко под землей,

Там, где папаша их заложил крепость, сокровищницу и замок,

До сих пор обитают драконы,

О которых принцессы пекутся,

Как о домашних собачках и живых блохоловках.

Поприветствуйте первых трех, но не четвертую, облаченную в зеленое:

Мне она знакома с давних пор,

Но мы с ней не в ладах.

Быть может, однажды,

Когда в моих руках снова окажется какой-нибудь музыкальный инструмент,

Например, северный варган или лютня, игре на которой меня обучила нужда,

Я расскажу Вам о том,

Как в пещере испытаний, встретившись с гигантскими пауками, Кобольд потерял глаз и ящик безделушек,

Украденный у принцессы в зеленом платье,

А я приобрел повязку на руке.

Но пойдемте дальше! Нужно так много успеть, нужно всех поприветствовать!

Вот госпожа Шерельи,

Советница принцессы Камиллы.

Она заведует местным архивом

И, стало быть, всеми моими приговорами.

А потому предлагаю не раскланиваться.

Вперед, к другим!

Перед Вами, моя принцесса, стоят князь и княгиня

Далёкой земли.

Есть у них двенадцать дочерей,

Которым, как слышал я от доктора Генриха,

Ведающего все секреты нашего мира,

По ночам являются духи покойных двенадцати принцев Карнандеса.

И они пляшут до самого утра,

Сшибая каблуки бальных туфелек.

Поверите ли Вы этой странной истории? Дело Ваше!

А дальше, в самом конце коридора,

Есть переход в отдельную секцию,

Где хранятся все шесть тысяч портретов принца Адажио

Из Долины Кристальных Водопадов.

Сватаясь к невестам,

Он всегда рассылает им полотна с самим собой во всех позах и с любых ракурсов

В огромных количествах,

Потому что никак не может выбрать лучшее изображение.

Прислушайтесь, моя госпожа: палят все пушки на часовой башне!

Уроборос за горизонтом пожирает Солнце,

Приближается полдень, время танцев!

Надеюсь, из всех, кого я Вам представил,

Для первого круга вальса Вы изберете меня.

По крайней мере, Вы знаете, что я из себя представляю,

Рейтинг@Mail.ru