bannerbannerbanner
полная версияСеребряный свет светил

Камила Эдель
Серебряный свет светил

Полная версия

При дуновении порывистого и холодного ветра с высоких ветвей ясени отрывались ярко желтые листья и кружась в воздухе падали вниз. Вальтер, не отвлекаясь от своих мыслей после каждого из таких листопадов аккуратно сбрасывал листочки с поверхности садового столика и его драгоценной литературы на плитку под ногами. Была пора поздней осени, но лиственный лес все еще сохранял свою таинственную прелесть и пестрил веселыми красками, с большинством деревьев все еще не скинувшими свое убранство. В этом году октябрь пришелся довольно теплым, температура днем не опускалась ниже 20 градусов и осенних дождей не сопровождалось, что и сохранило красоту леса до сей поздней поры. Лишь с наступлением ноября стало прохладнее, но все еще осадки не настигли Мирабилию, за исключением легких и редких дождиков. По вечерам наступала прохлада, не позволяя жителям забывать о надвигающейся зиме, а за окном стоял тихий и унылый шелест от гуляющего легкого сквозняка. С самого утра на всю округу выпадала щедрая роса, покрывая окружение перламутровыми бусинками. Вокруг веяло особым ароматом увядающей природы, услаждая устроившихся в саду обитателей коттеджа.

Сегодня за столиком кроме Ореады и Вальтера, также уселись Дафна и Сент, внезапно принявший решение не идти в школу. Дафна вся поглощённая в свою работу на ноутбуке, не обращала внимания на своих соратников. Сент же подпер щеку ладонью и с интересом слушал повествование Мантованелли. Остановившись на возможности перевоплощения, наставник поднялся со стула, и демонстративно сложил руки в замок. Вокруг него поднялся легкий ветряной поток, закружив только что опавшие листья под ногами и встрепав его аккуратно уложенные в хвост каштановые волосы. Через мгновение черное пальто до колен переменилось в верхнюю одежду черного цвета наподобие мундира длиной до середины бедра без лишних украшений, с запрятанными застежками и без рукавов. Верхняя слегка расстёгнутая часть мундира позволяла увидеть белую рубашку с широкими рукавами, талию его опоясывал замотанный в несколько кругов пояс из мягкой кожи, откуда на боку свисал изогнутый меч в скромных ножнах. В промежутке от середины бедра до длинных кожаных сапог выше колен виднелись брюки темно-бордового оттенка, волосы все еще оставались аккуратно убранными в хвост. Одежда в этом облачении подчеркивала изящность строения его тела, словно пред ними предстал герой из книг о легендах.

– Это мое обличие волшебника, – Вальтер уселся обратно перед все еще с восторгом на него смотрящей девушкой. – Теперь я могу использовать свою способность на всю мощь, – он протянул правую руку вперед подставив внутреннюю часть ладони вверх. Меж его слегка согнутых пальцев в черных перчатках появился миниатюрный ураган. – Моя магия подчиняет ветра, – с этими словами творение исчезло. – Дафна обладательница силы солнца, – услышав свое имя волшебница чуть навострила уши, но по завершению реплики, снова погрузилась в монитор, – Сент …

Сент не упустил восторг в глазах у земной девушки от маленькой практической демонстрации ее наставником, и его губы расплылись в широкой улыбке, наблюдая за ней. Услышав свое имя в нем загорелось желание продемонстрировать свою магию, и он перебил говорящего:

– Ореада, давай-ка я продемонстрирую тебе высшую ступень овладения своей магией, – заметил Сент, поспешно поднимаясь с места и занимая позицию перед его аудиторией.

– Высшая ступень овладения магией означает слиться со своей магической эссенцией, – пояснил Вальтер, оборачиваясь к своему юному другу, тоже предвкушая предстоящему представлению. – Сент обладатель магии песков и у него действительно необычная способность.

Эримос довольно распахнул руки в сторону, словно фокусник начинал свое представление, и его окутала песочная масса. У этого молодого волшебника были кудрявые русые волосы. Сам он оказался в светло коричневом расстёгнутом жилете и брюках такого же цвета, в широкой рубахе цвета песка, оголяющую верхнюю часть грудной области, с темно коричневыми сапогами на ногах. Послышался хлопок его ладоней, тем самым отвлекая Дафну, после чего все его тело обратилось песком, сохраняя прежнюю форму. В следующий миг он рассыпался на землю, отчего Ореада встревоженно поднялась с места, приложив руки на стол.

– Не волнуйтесь, все в порядке, – с теплой улыбкой на устах произнес Вальтер, отчего ей действительно стало намного спокойнее.

Сент представлял особую этническую группу, которое изначально появилось и проживало в пустынях планеты. Их отличала особенность тела распадаться на песок. Высшей ступенью освоения магии считалось, когда магическое существо могло постичь свою сущность и обрести форму своей магии, что давалось только исключительным талантам. Однако, этнос сандов отличался от остальных тем, что их представителям достигать сущности своей магии не составляло труда, за что отвечал их особо развитый мозг. Более того, после смерти их тело разлагалось на песок, и традиция обязывала рассыпать песок по ветру пустыни. Этнос сандов порождал волшебников, исключительно владеющих магией песочных пород.

Рассыпавшийся на листовый покров земли песок снова поднялся, теперь, изображая силуэт некого великана метафизической природы с неизвестным силуэтом. Задержавшись немного силуэт отобразил Дафну, на что волшебница никак не отреагировала, потратив старания озорника в пустую. Ореада с искренней улыбкой тихо похлопала в ладоши, на что песочная девушка ответила реверансом. Их приятную забаву прервали звуки автомобиля, приближающегося по дорожке в коттедж. Волшебник немедленно принял свою истинную форму человека и обернулся в сторону остановившейся машины, за рулем которой оказался привычный ему немой водитель Винченцо.

– Я успела позабыть, что сегодня среда, – приглушенным голосом проговорила Дафна.

С широкой улыбкой на лице показалась девушка среднего роста в темно-оливковом пальто ниже колен. Из-под распахнутого пальто виднелась кремовая шёлковая блузка и светло-бежевые брюки с коричневым толстым ремнем. На ногах красовались белые сапоги на высоких каблуках. С ее плеч назад спадали длинные волнистые волосы, переливаемые синим бархатом от редких солнечных лучей, проникших сквозь густые ветви великанов. Оглядев людей в саду, она приветливо кивнула всем и принялась доставать из салона рюкзак, немного не подходящий под ее элегантный образ. Вальтер с прибытием леди немедленно направился к ней, а теперь вежливо поздоровавшись принял ее ношу в свои руки, как и подобает джентльмену. По наряду ее смело можно было назвать элегантной и возвышенной леди, но двигалась она без особой заботы, а на лице не было ни капли холодка обычно веющей от красоток с таким видом.

В связи с принятым решением держать пребывание земной гостьи в коттедже в тайне ограниченного круга лиц, им стоило придержать девушку подальше от глаз посетителей домика. Ситуация развернулась иным способом представив взору только что прибывших оживленную демонстрацию практики магии в саду перед зрителями в лице одного обитателя дома, неизвестной девушки и Вальтера, которого не должно было оказаться в сей час в этом месте. Дафне было крайне неприятно держать тайны от своей подруги, но накаленная обстановка и розыск требовало от нее терпения. Ведь чем больше людей осведомлены, тем становится слабее тайна, да и осведомленных она ставит под опасность преследования.

– Всем привет, – раздался звонкий и приятный голосок девушки.

– Привет, дорогая, – с этими словами Дафна обменялась с ней легким объятием и едва слышным одновременным поцелуем, приставляя друг другу щеки.

– Привет, – ответил Сент, распластавшись на своем стуле.

– Позвольте представить вас друг другу, – сказал Вальер. – Шарлотта Хименес, юная ведьма обладатель силы электрических атмосферных явлений, проще говоря грома и молнии, – Шарлотта одарила его немного непонятливым взглядом, сохраняя улыбку на своих розовых нежных губах. Воспользовавшись весьма удачным совпадением, вместо того, чтобы просто назвать ее имя, заклинатель представил еще и ее просвещение в церемониальную магию. Для подкрепления пониманий о широкой разновидности источников магии, он также и назвал ее способность. – Леди Ореада, – а вот это представление оказалось намного скромным.

– Приятно познакомиться, – широко распахнутые синие-синие добрые и ласковые глаза ведьмы лет 24, уставились на девушку. – Какая милая! – ее улыбка стала еще мягче, а плечи чуть сжались от ощущения этой милости.

В ответ Ореада ничего не произнесла, ее губы слегка приоткрылись, а щеки налились красной красой. Вальтер едва заметно улыбнулся и отвел глаза от Шарлотты на кружащие в воздухе листья, слегка качая головой, восхищаясь ее невероятно добрым отношением к людям.

– Ведь, ты и есть таинственная девушка из другой планеты, признанная кристаллом. Я предполагала, что Ток замешан в этой истории с твоей пропажей. Добро пожаловать в наш мир. Я вижу Сент решил бросить занятия, чтобы научить тебя своим способностям.

Веселое лицо Сента при упоминании занятий слегка помрачнело, но эффект быстро смылся.

– Всего лишь денек, – возразил он тут же. – Я скоро поеду в город, работу никто не отменял.

– Идём, Шарлотта, в дом, не будем мешать их процессу обучения. У Вальтера скоро лекция, позволим ему закончить материал на сегодня, – излился тонкий голос Дафны.

– Отлично, до его отъезда и я освобожусь, и мы тесно познакомимся с Ореадой, не так ли? – Шарлотта подмигнула. – Без подробного рассказа про твои приключения я сегодня не уйду.

– Сент, помоги, пожалуйста, Шарлотте, – Вальтер передал рюкзак в руки молодого юноши.

Дафна и Шарлотта переговаривая вместе зашагали по садовой дорожке в домик, а за ними пошел Сент, учтиво не мешая дамам беседовать.

– Весьма удачный урок у нас сегодня получился, – с этими словами Мантованелли устроился за стол, как и его студент. – Мы понаблюдали в практике за перевоплощением, способностью сливаться с эссенцией магии, и познакомились с практикующими магами и волшебства, и колдовства. Вечером можете попросить Флоувер продемонстрировать ее образ феи, и на этом все Ваши полученные знания закрепятся практическим ознакомлением. Она обладатель силы цветковых растений.

 

– Мне удалось понаблюдать за феями и оберонами в первые секунды моего ознакомления с этим миром. Меня сюда перенесли именно они. А два ангела рыцаря вызволили меня из темницы.

– Серхио и Айлек Сидеро, – на устах у волшебника появилась легкая улыбка. – Они тоже не ангелы, а всего лишь обероны.

– Так Вы их знаете?

– Они наши соратники и служат при дворе ее Величества Юстиниан, как и подобает представителям рыцарского рода, – пред глазами девушки невольно представился возвышенный и восхищающий образ молодых рыцарей, ее спасителей. – Серхио, тот что с аквамариновыми зрачками и косой, обладатель силы железа, а его брат-близнец Айлек – силы углерода.

Проведя еще часок над книжками и вникая в методы в первую очередь ощущения, затем овладения и контроля магией, Мантованелли завершил занятие. Направляясь обратно в город на своем автомобиле, он также и подхватил с собой Сента, подбросив юношу у металлургического завода. Оставшуюся часть дня Ореада провела в компании Шарлотты и Дафны с увлечением наблюдая за занятием ведьмы над колбочками, склянками, пробирками, стеклянными палочками, фарфоровыми ступками с пестиком, пипетками и штативами.

Шарлотта оказалась представителем среднего класса общества, которое Вальтер любил называть золотым. Именно этот класс не сильно затрагивали любые перемены, как они могут затронуть бедных и уязвимых, и как они могут угрожать состоянию богатых. Ее семья, включающая родителей, и двух младших братьев, жили в самом городе Мирабилии в квартире на втором этаже. Девушка работала в научно-исследовательской лаборатории фармакологической компании, будучи фармацевтом-ботаником. Лечебные, а скорее волшебные растения, волшебного мира очень ценились в медицине, колдовском искусстве и фармацевтике, поскольку они имели особые свойства. К интересу, многие из них все еще обладали тайнами и их применение развивалось также быстро, как и навыки использования магии и магические инновации. На заднем дворе домика у леса, Шарлотта устроила маленький ботанический сад, где и выращивала свои драгоценные растения. Увидев, как ее малышки остались под листьями деревьев, она с жалобным лицом позаботилась о них, аккуратно расчистив свой садик, сделав необходимый полив, и старательно соорудив завесу над ними. Также как с Юридо, в ее семье из поколения в поколение передавалось ремесло колдовства. Только колдовские чары и заклинания можно было делить от их характера, цели применения и воздействия на окружающих на белые и черные чары. В отличие от рода Орфо, род Хименес, применял только белые заклинания. Поэтому Шарлотта была белой ведьмой, а из-за ее дружелюбного характера и открытости, за ней закрепилось прозвище добрая Шарлотта, или ведьма добрая. Именно семейное ремесло ей помогло легко освоить свою профессию, и продвигать и тестировать свои идеи. С работы ей позволяли забирать нужное оборудование и проводить свои эксперименты в домашних условиях, с требованием, что не будет утечки информации и ее действия не будут иметь отрицательных последствий для окружающих.

Закончив уход за растениями и собрав свой урожай, Шарлотта принялась пыхтеть над магическим зельем. Ореада с увлечением, сопровождала фармацевта в этой работе, наблюдая за ее действиями, и с любопытством спрашивая про предназначения и свойства того или иного растения, либо приведенных ведьмой других ингредиентов, поскольку такие знания ей могли бы понадобиться. Несмотря на занятость девушки не переставали общаться и обмениваться своими приключениями в мире магии, опытом и познаниями в науке. Молодая ведьма приезжала в коттедж в лесу каждую среду для приготовления специальных зелий на дому. График работы лаборатории был шестидневным, она оперировала на полную ставку по понедельникам, вторникам, четвергам, и пятницам, а среда и суббота были короткими днями на половины ставки. Поскольку Дафна и Шарлотта были довольно близкими подругами, они придумали такой способ оказания содействия Току – каждую среду готовить для него волшебные зелья. Ореада не стала спрашивать про применение зелья поскольку вопрос для чего они их готовят заставили лица двух девушек помрачнеть и лишь ответить, что для Тока.

Наконец, запозднившаяся в текущем году осень принялась за свои заботы и вечерком опустилась колющая прохлада. Широкое небо заслонили казавшиеся лиловыми тучи, а листья деревьев уныло повисли, чувствуя приближение своего конца. В завершение учений Мантованелли, Эльфийка с особым вдохновением взялась за демонстрацию своих магических способностей. Девушка с нежной улыбкой на розовых губах и с блеском в изумрудных глазах принялась за повеление опавшими листьями, пестрящими огнями золота и багрянца. Ее тонкие ручки легко порхали из одной стороны в другую сторону, сопровождая такие же утонченные полеты листьев. Движения девушки невесомые и завораживающие отражали мелодию, игравшую в ее душе. Пластика ее тела притягивала взгляд, как тоненькое пламя одинокой свечи в темной осенней ночи. По завершению ее искусной игры с листьями, они оказались собранными в кучу в сторонке.

С наступлением ночи подул резкий ветер, осыпая оставшуюся листву и треща пустеющими с каждым порывом ветвями лесных великанов. Свинцовое тяжёлое небо грустно и тихо заплакало, показались первые серебряные капельки на стёклах. Не прошло много времени и осенний дождь заиграл свою мелодию, постукивая по крыше коттеджа, карнизам и стеклам окон, легко шурша по поверхности растительности. Пожелтевшие травы печально наклонились к земле, подчиняясь повелению капель. Вдоль садовых дорожек из плитки потекли ручьи, с блеском отражая, изливающийся из комнат свет. Лесная почва пропиталась влагой, веяло увядающей природой и легкой свежестью. Слетевшиеся ветром листья улеглись на земле мягким багряным ковром, лес погрузился в свои задумчивые мысли, а дождь продолжал идти и идти, играя свою затяжную и унылую мелодию.

5

Молодой юноша лет 16 расположился, прислонившись к колонне террасы загородного особняка, окруженного садами и ландшафтным парком. Само поместье представляло собой двухэтажный дом с каменной облицовкой, охваченной полностью ползучими ветвями лозы. Лишь широкие окна с рамами из белого дерева намеренно освобождались от пут растения. Дизайн усадьбы сочетал в себе особое великолепие и сдержанность, отражая строгость нравов своих владельцев. С террасы открывался вид на сад, такой же строгий, что и само здание дома. Стройным рядом выстроились деревья с ветвями, аккуратно вырезанными под форму шара. На участках, огороженных ровной изгородью были рассажены белые розы, самые поздние из которых все еще грустно цвели, оставленные на жестокую забаву холодному ветру и тяжелым каплям дождя. Недалеко от террасы расположился дендрарий, усаженный сиренями и прочими ароматными цветами, весенней и летней порой, превращающие его в райский уголок. Немо и печально журчала вода в каменном фонтане в саду, гравийные дорожки пропитались влагой. Перед глазами юноши вырисовывался унылый пейзаж и архитектура, всю красоту которых смыли холодные дожди за последние несколько дней. Это было родовое поместье рыцарской семьи Сидеро, именуемое Жасорат40.

Феликс Сидеро задумчиво уставился в стекающую воду со своими серыми глазами, всегда кажущимися абсолютно спокойными. Его плечи слегка охватили волосы средней длины, отдающие ореховым отблеском. Он предпочитал не завязывать их в хвост, отражая его свободолюбивый характер. Несколько прядей, взволнованные ветром, попали на его светлое лицо, чуть прикрыв глаза. На нем была рубашка цвета штормящего моря, синий жилет с декоративными узорами на кайме, светлые брюки, и черные сапоги до самых колен. На поясе, как и подобало сыну рыцарского рода висел фамильный меч, играющий роль символики, нежели оружия в современном мире. Через плечо было накинуто светлое пальто, ладони скрыты в белых перчатках, а на указательном пальце правой руки сверкало фамильное кольцо-печать Сидеро.

Феликс учился в Университете геологических наук г. Мирабилии, искренне заинтересованный в науке вовсе чужой для его предков. Сидеро были известной рыцарской семьей, уходящей корнями в далекую древность, и ее сыны отличались отвагой, верностью королевскому роду, аристократичным воспитанием, почтением чести и благоразумием. В их роду были немало мужей, охарактеризованных героями своего времени, портреты которых были развешаны по залам и комнатам поместья, напоминая об их величии. Феликс обладал всеми перечисленными качествами, но его отличала от своих сородичей и предков вольность нрава и свободолюбие, предпочтение полной личной независимости и рассуждение о справедливости, вместо слепой преданности правящему монарху. Его отец, бывший рыцарь его величества короля, отца Гвидона и Адлии Юстиниан, относился к младшему сыну с абсолютной толерантностью. Он не выразил ни капли возражения при объявлении Феликсом нежелания становиться рыцарем при королеве Розабэлле Юстиниан, а полной приверженности заняться наукой геологоразведки. Правда, вопрос об истоках этой необыкновенной заинтересованности не раз посещал мысли пожилого рыцаря, каждый раз оставаясь лишь недоразумением.

От забытья его вывел белый голубь, приближавшийся к стойке для его приема, как и был приучен. Феликс осторожно протянул правую руку, усадив птицу на указательный палец. Как и ожидалось, посланница принесла весть из дворца Коронаэ Бореалис. Сняв свиток с лапки, юноша передал птицу своему слуге для надлежащего приема верного питомца, угостив цельным зерном. На службе стражникам королевы запрещалось иметь при себе средства связи в роде телефонов, кроме служебных аппаратов исключительно, предназначенных для внутренней связи. Айлек и Серхио годами не возвращались в отцовское имение, лишь получая разрешение на отгул раз в 3 года. Поэтому они установили более традиционное средство связи с семьей, чтобы успокоить душу их матушки. И на этот раз Феликс собирался отвести весточку его матушке, только на свитке было прописано его имя и печать кольца Сидеро. Юноша не спеша снял перчатку, слегка вытащил меч из ножен и сделал порез на пальце. Печать письма разломалась лишь по прикосновению алой капли. Почерк принадлежал левой руке Айлека, с торопливо вычерканными буквами на поспешно оторванной части бумаги. Сургучная печать тоже отражала спех владельца поскольку вместо ровного круга свиток скрепляла накапанная клякса, раздавленная фамильным кольцом-печатью. Особенностью фамильной печати Сидеро являлась надежная защита тайны передаваемой информации: если конверт раскрывался без применения крови Сидеро, бумага мгновенно воспламенялась, оставив ни следа за собой.

«Несколько дней назад, мы освободили девушку и передали Хоттабычу. Ее разыскивают и направляется отряд в Вальдхаус. Ток не в курсе, надо немедленно затаить ее. Передай Дербиширу!»

Феликс недовольно помотал головой, поскольку его вмешивали в дела этого самонадеянного Тока, по неизвестным причинам посчитавшего себя особенным и правомочным вершить судьбу королевства. К сожалению, его братья довольно слепо вступили в ряды последователей обреченного на развал движения. Кроме того, при абсолютном понимании преследования движением благородных намерений, юноша считал, что просто намерений мало для успеха, нужен продуманный механизм смены власти, чего на текущем этапе у движения не было. Да еще и Ток играл роль преданного слуги ее Величества, действуя скрытно, что Феликс откровенно не принимал за правильное. Его идеалы требовали от человека приверженности к своим идеям, их смелое озвучивание и прямой борьбы за них. И все же он достал свой телефон и набрал номер Линдона Дербишира.

– Сер Феликс, отрадно получить от Вас звонок, – послышался голос Линдона Дербишира. Поскольку Феликс не вступил в рыцарство, применение обращения «сэр» к нему было бы неправильным. Именно поэтому Дербишир применил вежливое обращение «сер», часто используемое для нетитулованных лиц, хорошо образованных и воспитанных.

– Лорд Дербишир, примите мое почтение. Если позволите, я бы желал сделать к Вам визит и желательно в скорейшем времени, – последовало недолгое молчание с другой стороны трубки.

– С радостью приму Вас, сер. На данный момент я нахожусь в поместье Узмзор41. Ожидаю Вас.

 

– Благодарю.

Послание старшего брата Линдону Дербиширу Феликс не мог передать через телефон с учетом конфиденциальности содержания. Молодого юношу покрыло пламя, затем оно вспыхнуло еще ярче и на террасе появилась мифологическая птица. Она обладала длинной, как у цапли шеей, мощным, как у сокола корпусом, и когтями на лапках, как у орла. Ее перья горели ярко-красным и золотисто-желтыми огнями, в голове красовались четыре длинные гривы и хвост изливался языками пламени, словно веер павлинов. Это был образ легендарной огненной птицы Хума. Существо взмахнуло своими широкими крыльями, приливающимися ярчайшими красками, затмевая красоту оперения любой экзотической птицы, и взлетело на небо. Могучие крылья несли Феликса вперед с такой скоростью, словно на планету вторглась падающая с небес звезда. Лишь услышав приятный шелест перьев, люди не успевали среагировать, как небо освещалось солнечным твореньем. Но оно мгновенно исчезало, оставляя за собой светящийся след, среди темных и недовольных туч, наполняя воздух непонятным приятным ароматом, словно разожгли благовоние из редчайших божественных растений.

Родовое поместье Дербиширов получило свое название от долины Узмзор, на которой она и расположилась. Долину реки Яксарта42 в крупной межгорной впадине между хребтами Спитамена и Афрасиаба можно было смело описать сказочным краем. Таинственную атмосферу создавали естественным образом образовавшиеся скалы, родившиеся в районе малые города и деревни, а также каменный замок и крепостные стены средневековья. На просторах меж горных хребтов раскинулись виноградники, фруктовые сады и первозданные леса, не терявшие свою прелесть на протяжении любого времени года. Весенней порой на фруктовых деревьях расцветали нежные и ароматные цветы, наполняя всю округу своим благоуханием. В летний период растительность покрывалась зеленью, превращая владения в изумрудный сад. С наступлением осени начиналась игра ярких и пестрых красок, а зимой все охватывалось бархатом белоснежного снега. Особенно красивы в долине закаты и восходы, окрашивающие бесконечное небо и облака в теплые оттенки красного и лилового, унося мысли смотрящего в бесконечность. Вода реки Яксарта, берущей истоки в горных вершинах из талых снегов и ледников, была настолько прозрачной, что четко виднелись камни на самом дне, а водная гладь отсвечивала нефритовым блеском. В таком замечательном регионе Фериландии в пленительном изобилии и великолепии разместился древний род Дербиширов.

Дербеширы являлись крупными землевладельцами, уходящими корнями в самую далекую историю развития и становления королевства Фэриландии. Эта семья обладала немалым состоянием, крупными владениями винодельни, вовлеченного в производство изысканных вин, винными полями в нескольких долинах в разных регионах Фэриландии и в более чем 15 странах. Семейная компания «Vinum praedia43» являлась одной из крупнейших винных изготовителей на планете с портфолио из 70 брендов изысканного вина, экспортируемых в более чем 100 стран. Компания занималась всем бизнес процессом: выращиванием винограда, виноделием, маркетингом, и поставкой. Прочая деятельность компании была более мелкой, фокусируясь на вин-туризме, выращивании и экспорту фруктов, изготовлении сухофруктов, и соков. Линдон Дербишир, старший сын графа Дербишира, успешно принимал участие в управлении семейным бизнесом, значительно облегчив ношу своего отца.

Линдон предполагал увидеть перед собой юношу Феликса, младшего брата его соратников Серхио и Айлека, в менее чем минутах 10 от звонка в виде пламенного существа. Откинув руки за спину, он неторопливо прогуливался по саду усадьбы Узмзор среди пустеющих цветников с пожелтевшей травой, убираемой служанками после дождей. В аллеях свисали пустые ветви деревьев, а их сухие листья давно смелись с каменных плиток. За его профилем возвышалось само здание поместья – особняк в стиле Нео-ренессанс, отличавшийся от имения Сидеро своей роскошностью и изящностью дизайна. В огроменной по площади саду, кроме ландшафтного дизайна посетителей радовали несколько фонтанов и различные скульптуры. Атмосфера жилых помещений перемещала людей в несколько веков назад, оставляя глубокое впечатление и изумление от многовековой коллекции произведений искусств, мебели, имитирующим дизайн старинного периода, и богатой библиотеки. Пища подавалась лишь в прекрасных образцах фарфора, а интерьер поражал воображение своей роскошью.


Феликс Сидеро


Узрев восход солнечного существа средь низких серых туч, Линдон остановился и изобразил вежливую улыбку на тонких губах. Молодой лорд Дербишир был мужчиной 28 лет, высокого роста с бледной кожей, придающей ему вид изящности. Темно-каштановые волосы были коротко стрижены, но в легком беспорядке несколько прядей время от времени попадали ему на лицо. На его выразительных темных глазах отражался отблеск от магического света, брови с красивым изгибом приподнялись. Стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение благородного мужчины, способного перенести трудности бытия и схваток. Несмотря на то, что многие знатные роды королевства согласно уставу современного мира, перешли на упрощенные наряды, Дербиширы сохраняли привычку носить более традиционные костюмы. В соответствии с семейными негласными правилами, с его плеч спадал шоколадный кафтан длиной до колен, обшитый золотым шитьем, с широкими рукавами. На шее виднелось небольшое кружевное жабо, а нижнюю часть одежды составляли темные брюки и обычные мужские туфли. Богатое шитье и дорогие ткани позволяли описать его внешность элегантной, подчеркивая высокий статус семьи в обществе.

Птица Хумо, словно божественное существо, избравшее особого счастливчика, приземлилось прямо перед молодым мужчиной. От колебаний в воздухе встрепенулись волосы, и вся одежда порхнула назад, но сам Линдон невозмутимо остался на месте. Лишь лапа птицы коснулась поверхности тротуара на аллее, птица обернулась человеком, немедленно поклонившимся перед ожидающим его лицом. Поклон служил знаком почтения представителю знати более высокого уровня, а Линдон ответил довольно низким кивком головы, проявляя свою добросклонность кланяющемуся. Без лишних слов Феликс протянул обрывок бумаги адресату, а в доселе невозмутимых темных глазах заиграла тревога.

✴ ✴ ✴

По наступлению холодов привычная обстановка обучения за садовым столиком переместилась в гостиную комнату. Вальтер, Ореада и Дафна уселись за низким стеклянным столиком с имитацией водяных капель снизу. Ваза с розовыми и белыми кустовыми хризантемами временно переместилась на широкий подоконник. Наставник и ученик удобно устроились друг против друга прямо на бархатном ковре, защищающем от холодного дерева пола. Тема текущего дня посвящалась сословиям общества и этикету.

В королевстве Фэриландия различали четыре вида сословия: благородные, высший, средний, и рабочий классы. Класс благородных охватывал членов высшей аристократии, обладателей наследственно передающегося старшему чаду капитала и земли. Данный класс сформировался в древности основателями королевства и попасть в него можно лишь родившись в такой семье либо с успешным браком. Высшим из благородной крови считалась королевская кровь. Далее следовали герцоги, графы, виконты, и бароны, в порядке убывания статуса. Исторически титул показывал уровень влияния представителя определенного рода в зависимости от площади его владений. Так, герцоги являлись самыми крупными землевладельцами, в то время как бароны самыми мелкими среди высшей знати. В современных реалиях, земля перестала являться частной собственностью, превратившись в государственную или народную, но титулы сохранились и право пользоваться ею и владениями на ней. В соответствии с титулом и предъявлялись требования по должному проявлению уважения и соблюдения этикета. При обращении к представителям высшей аристократии употреблялись специальные термины или формы обращения в сочетании с именем или фамилией. Не применяя специальные термины друг другу могли обращаться лишь люди равного статуса либо при позволении вышестоящим нижестоящему. Иначе, обращение просто по имени могло быть растолковано, как неуважение или отсутствие воспитания, в зависимости от контекста.

40Жасорат (узб.) – храбрость.
41Узмзор (узб.) – виноградник.
42Яксарт – заимствовано от старого названия реки Сырдарья.
43Vinum praedia (lat.) – wine estates. Спасибо за вдохновение Treasury Wine Estates.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21 
Рейтинг@Mail.ru