bannerbannerbanner
полная версияТёмный рассвет

Elza Mars
Тёмный рассвет

Полная версия

– Не стоит, потому что очень рискованно. Тебе лучше оставить меня тут. Спускайся и найди себе укрытие.

– Ну только не начинай всё вновь! – Майлз замахал на него руками. Он не мог больше оспаривать этот аргумент. – Если я оставлю тебя тут, ты умрёшь. Скоро совсем похолодает. Я не собираюсь тебя бросать. И если во дворце есть знахарь, значит, мы пойдём во дворец, что бы там ни было.

– Там живут все Обитатели Ночи. – Голос Аркадия прозвучал вдруг громко. – И рабы. Всё местное население живёт за стенами крепости, это настоящий маленький город. И это как раз то место, куда тебе не следует ходить.

Майлз заморгал:

– Как тебе удалось так много разузнать? Ты беглый, как и Джин?

– Нет. Но я услышал об этом около года назад. Я пришёл сюда по делу. Увы, глупая случайность… и меня схватили работорговки.

Майлз хотел расспросить его поподробнее, но ворчливый внутренний голос сказал, что теперь не время. Становилось уже очень холодно. Кроме того, тут их могли поймать.

– Случайно не знаешь, дорога, по которой катилась телега, ведёт в крепость?

Кэд в сомнении покачал головой. Он повернулся лицом к долине, и у Майлза возникло странное чувство, что он всматривается в даль.

– Думаю, да, – отозвался он наконец. – Это было бы логично. Тут лишь одно место, куда можно ехать по дороге.

– Тогда нам нужно опять найти её. – Майлз понимал, что это будет нелегко, – парни долго и путано бежали от погони. Он приблизительно определил направление. – Слушай, даже если мы не пойдём в крепость, всё равно нам нужно найти дорогу, чтобы сориентироваться. И если нам придётся провести ночь под открытым небом, лучше вернуться в лес. Там теплее.

– Да, но…

Майлз оборвал его возражения:

– Сможешь подняться? Я помогу тебе, обхвати меня рукой за шею…

Оказалось невероятно трудным делом вытаскивать Кэда из каменного гнезда. Им обоим пришлось двигаться ползком. И хотя Кэд не жаловался, было заметно, что он сильно устал.

– Вперёд! Ты отлично справляешься, – подбадривал его Майлз.

Стиснув зубы, он решил, что в крайнем случае понесёт его. Очень многие советовали ему бросить этого парня. Майлз не сдавался, а раньше он не был таким упрямым. Но одно дело решить, а сделать это было нелегко. В лесу ветви деревьев закрыли свет луны, и ещё спустя несколько минут Кэд тяжело повис на нём, спотыкаясь и дрожа. Майлз и сам спотыкался о корни, скользил по мху и болотной траве.

“Странно. Кэд лучше меня чувствует направление”.

Поначалу он шептал:

“Сюда, я думаю”.

Но затем перестал указывать дорогу, а спустя ещё какое-то время уже был не в состоянии отвечать на вопросы Майлза. В конце концов он остановился и зашатался.

– Кэд…

Дело плохо. Парень медленно опускался. Майлз еле успел подхватить его, чтобы тот не рухнул на землю. Теперь он сидел на маленькой поляне с пряным ароматом виргинского можжевельника и держал на коленях слепого парня, потерявшего сознание. Майлз вслушивался в тишину, которую вдруг прервал тревожный шорох.

“Шаги… в нашу сторону”.

Может, это олень? Осторожные и крадущиеся шаги. Треск – пауза, треск – пауза. Волосы Майлза вздыбились. Затаив дыхание, он потянулся в поисках камня либо палки, чувствуя тяжесть Кэда на своих коленях. В зарослях между деревьями что-то шевельнулось. Майлз сощурил глаза, каждый мускул его тела напрягся.

– Кто тут?

Глава 11

Кусты вновь зашевелились. В тщётных поисках оружия пальцы Майлза нащупывали лишь жёлуди и папоротник. Он опустил Кэда на землю и сжал кулаки, приготовившись к битве. Тёмная фигура притаилась за ветками.

Майлз всматривался так напряжённо, что перед глазами поплыли серые круги, но он всё же не смог разглядеть, кто это.

Напряжённую тишину нарушил знакомый голос:

– Я ведь говорил, ты не справишься.

Майлз еле не вскрикнул от радости. И в тот же миг луна вышла из-за облака.

Она осветила поляну и стройного парня, который стоял, сложив руки перед собой. Бледный серебряный свет превратил его русые волосы почти в белые, но тонкое лицо с прищуренными продолговатыми глазами не оставляло сомнений. Не говоря уже о недовольном и ворчливом тоне.

– Джин! – облегчённо выдохнул Майлз.

– Вот видишь, ты не очень-то далеко ушёл. Дорога там. Что произошло? Он повис на тебе, как гиря!

Удивительно, насколько приятно было слышать этот раздражённый и резкий голос.

Майлз грустно рассмеялся:

– Нет, просто он в отключке. А Берна мертва, представь себе! Та большая работорговка. Но…

– Шутишь?! Это ты её убил? – Джин уважительно взглянул на Майлза.

– Нет, не я, а… потом объясню. Сначала давай перенесём его куда-нибудь в укромное место. Тут холодно, а он совсем выбился из сил.

Джин наклонился к Аркадию.

– Я говорил, что не собираюсь помогать тебе, если из-за него ты попадёшь в беду.

– Знаю. Поддержи его с той стороны. Подхватим его под руки, и тогда он сможет пройти ещё немного.

– Ерунда! – отрезал Джин. – Давай лучше скрестим руки и понесём его как на стуле.

Майлз сжал холодную мозолистую ладонь с поразительно крепкой хваткой.

Они подняли и понесли парня, который оставался без сознания.

– Ты сильный, – отметил Майлз.

– Ну да, это одно из преимуществ рабства. Дорога в той стороне.

Идти было трудно. Но и Майлз тоже был не из слабого десятка, а Джин ловко обводил их вокруг густых зарослей. Как хорошо, когда рядом другой человек, здоровый, здравомыслящий и который не собирается убивать тебя. Майлз почти совсем успокоился.

– А Ли Джо? Что с ним?

– Он в порядке. Я спрятал его в одном месте… Правда, оно не очень надёжное. Но переночевать мы там сможем. Туда мы и направляемся.

– Ты позаботился о нём. – Во тьме Майлз покачал головой и рассмеялся.

– Что это тебя так развеселило? – проворчал Джин.

Они пару минут топтались на месте, пытаясь обойти покрытый мхом ствол упавшего дерева.

– Ничего, – улыбнулся Майлз. – Просто ты очень милый. Внутри.

– Я забочусь прежде всего о себе. Тут так принято. Не забывай, – ответил Джин, громко шепча, и выругался, провалившись ногой в болотистую жижу.

– Хорошо, – согласился Майлз.

Но он всё равно чувствовал, как улыбка касается уголков его губ. Затем они оба замолкли, потому что задыхались от усталости. А мысли Майлза обратились к Дилосе. Дилоса… Она потрясающая! Он никогда таких не встречал. Но стоило Майлзу только подумать о ней, как его захлестнуло негодование, ярость и… страстное желание видеть её. Он мучительно не понимал своих чувств и поморщился, как от боли. Он так много не понимал. С прошлой ночи события развивались столь стремительно, что у него не было времени осмыслить случившееся с ним. Дилоса и те чудеса, что с ними происходили, были только частью общей неразберихи. Дилоса сказала, что убила Мелони…

“Нет, это невозможно. Невозможно, чтобы Мелони погибла. Да и Дилоса на это не способна… Или способна?”

Майлз обнаружил, что ему не хочется думать на эту тему. Всё связанное с Дилосой представлялось ему большим чёрным облаком, за которым таилась неизвестность. А Джин всё вёл и вёл их куда-то через холод и темноту. Майлз шёл, превозмогая боль в руках. Плечи и шею нестерпимо ломило. Пот струился по спине, ноги гудели. Но он не сдавался, не отставал от Джина, и парни упрямо продолжали идти вперёд. Они шли где-то час, останавливаясь и трогаясь вновь.

Наконец Джин сказал:

– Это тут.

Перед ними открылась поляна. Свет луна падал на маленький бревенчатый домик, опасно накренившийся на один бок, где не хватало пары брёвен. Зато были потолок и стены. Отличное укрытие. Домик показался Майлзу замечательным.

– Его построили беглые рабы, – пояснил Джин, задыхаясь и делая последние шаги к домику. – Обитатели Ночи долго искали его, но так и не нашли. Все рабы в крепости знают об этом. Эй! – позвал он. – Это я, открывай!

Долгая пауза, скрип деревянного засова, и дверь приоткрылась. Майлз увидел бледное пятно детского лица Ли Джо Пенобско, его синюю бейсболку, чудом державшуюся на голове, напряжённую маленькую фигуру и заспанные испуганные глаза. Ли Джо пригляделся к спутнику Джина и просиял.

– Майлз! – Он ринулся к Майлзу стрелой.

– Ай! – Майлз пошатнулся, и безвольное тело Кэда рискованно наклонилось. – Я тоже рад видеть тебя, – сказал Майлз и, к своему удивлению, почувствовал, как глаза заслезились. – Но мне нужно положить Кэда, а то я уроню его.

– Пошли туда! – скомандовал Джин.

В дальнем углу дома валялось много соломы. Они положили на неё Аркадия, и Ли Джо опять обхватил руками Майлза.

– Ты нас выручил, мы убежали, – сказал Ли Джо, и его острый маленький подбородок вонзился в плечо Майлза.

Майлз обнял его.

– Э… мы все друг друга выручили, а Джин помог убежать тебе. Я рад, что все мы целы и невредимы.

– А он? Что с ним? – Отстранившись, Ли Джо посмотрел на Аркадия.

– Не имею понятия.

Лоб Кэда пылал под его рукой, дыхание парня было ровным, но хриплым.

Майлз забеспокоился.

– На, укрой его, – сказал Джин и подтянул кусок тяжёлого, грубого материала, широкого, как парус, и такого жёсткого, что он с трудом сгибался. – Нужно всем залезть под него – и согреемся.

Они положили Кэда посередине, Майлз и Ли Джо улеглись с одной стороны, а Джин с другой. Покрывало было большим, и все они хорошо в него завернулись. Сено пахло замечательно. Оно было колючим, но длинные рукава куртки и штаны защищали Майлза. Ли Джо свернулся уютно рядом, как щеночек, и Майлз быстро согрелся. Как это здорово, больше не двигаться, никого не нести, никуда не бежать, а лежать не двигаясь и расслабив ноющие мышцы.

– Здесь припрятано немного еды, – сказал Джин, роясь в сене и вытаскивая небольшой пакет. – Ломтики сушёного мяса и овсяные лепёшки с ягодами. Но мы должны оставить немного на завтра.

Майлз жадно жевал сухое мясо. Конечно, это не строганина. Но в то мгновение жёсткое и с душком мясо казалось ему настоящим деликатесом.

 

Он постарался заставить Кэда тоже покушать – бесполезно. Кэд упорно отворачивался. Перекусив, они запили еду водой и устроились на своём соломенном ложе. Майлз чувствовал себя почти счастливым. Ноющая боль в желудке прошла, под тяжёлым одеялом было тепло и спокойно.

– Ты собирался… – Джин широко зевнул, – рассказать мне про Берну…

– Ага, – сонно пробубнил Майлз, его глаза слипались. – Завтра…

Он лежал на куче соломы в крошечном домике, затерянном в мрачном лесу неизвестного королевства, рядом с тремя мальчиками, которых до этого дня не знал и которые теперь казались ему братьями… И с этими мыслями Майлз провалился в сон.

***

Майлз проснулся оттого, что изнемогал от жары под тёплым покрывалом, хотя нос его замёрз. Бледный свет пробивался через щели между брёвнами.

Минуту он тупо смотрел на грубые бревенчатые стены и солому на полу, не понимая, где находится. Затем вспомнил.

– Кэд! – Майлз быстро сел и посмотрел на больного парня.

Кэд выглядел плохо. Его лицо приобрело восковой оттенок, какой бывает у человека с высокой температурой, светлые волосы слиплись на влажном лбу.

Но он услышал Майлза: его ресницы дрогнули, и он открыл глаза.

– Майлз?

– Ты как? Хочешь пить? – Приподняв Кэда, он приложил флягу к его рту.

– Со мной всё нормально. Благодаря тебе, я думаю. Ты принёс меня сюда, да? – Кэд повёл головой, словно осматриваясь вокруг широко открытыми невидящими глазами. Он говорил короткими фразами, сберегая силы, но его голос был скорее нежен, нежели слаб. – Ты и Джин. Спасибо вам обоим.

“Он слышал, как мы разговаривали вчера вечером”, – решил Майлз.

Джин сел, в его русых волосах торчала солома, серые глаза были прищурены и тревожны. Недовольно ворча, зашевелился и Ли Джо.

– Доброе утро всем, – бодро начал Майлз.

– Доброе, – отозвался Ли Джо, и у него в животе заурчало. – Наверное, я всё ещё голоден.

– Там осталось несколько лепёшек, – сказал Джин, – и один кусок мяса. Предлагаю доесть.

Они заставили Кэда поесть мяса, хотя тот и отнекивался. Затем торжественно разделили лепёшки на четыре части и съели их, набивая полный рот сухими хлопьями и тщательно прожёвывая, после чего запили всё остатками воды.

– Надо будет набрать ещё воды, – сказал Майлз. Фляга была почти совсем пуста. – Но прежде всего нужно решить, что нам теперь делать. Каков наш план?

– Прежде всего, – заявил Джин, – ты нам расскажешь, что произошло с Берной.

– О! – Майлз закрыл глаза. Он понимал, почему Джину так важно было узнать обо всём. – Ну, в общем, она мертва. – И коротко пересказал всё, что произошло после того, как он и Кэд побежали через лес, как Гэвина и Берна преследовали их и загнали в тупик на груде камней, как Берна превратилась в медведицу. – Она была оборотнем – вот…

Джин кивнул, не выразив удивления.

– Берна значит медведица. Их имена обычно означают то, чем они являются. Но ты говоришь, что сражался с ней палкой? Ты ещё глупее, чем я думал. – И всё-таки глаза его мерцали от восхищения, а Ли Джо слушал просто с немым обожанием.

– И вдруг появился… синий огонь, – продолжал Майлз. – И убил Берну, а Гэвина убежала.

Ему не хотелось рассказывать им о том, что его освободила Дилоса – Джин всё равно не поверит, – и тем более о том, как их сознания слились в одно, едва их руки соприкоснулись, и о том, что он видел её воспоминания, и что она ему снилась раньше, ещё до того, как он попал в долину.

– Затем я наполнил флягу водой, а когда послышались шаги Сильвиона, Дилоса вышла, чтобы он не нашёл меня и Кэда…

Майлз замолчал, заметив, что все уставились на него. Кэд был задумчив и спокоен, как всегда, испуганные глаза Ли Джо глядели любопытно, но Джин окаменел от ужаса.

– Так ты говоришь, принцесса Дилоса спасла тебе жизнь? Синим Пламенем? Ты говоришь, она не выдала тебя охотницам? – переспросил он недоверчиво.

– Ага, так и было.

“Хорошо, что я не рассказал ему о поцелуе”, – подумал Майлз.

– Не может быть! Дилоса всех презирает. Она среди них самая опасная.

– Да, она тоже так говорила. – Майлз смутился и поёжился. Под взглядом Джина ему стало неловко, словно он защищал кого-то сверхпорочного. – Она сказала, что убила мою сестру, но я не знаю, верить ли…

– Верь! – Ноздри Джина раздувались, а губы были изогнуты в презрении, будто он увидел что-то отвратительное. – Она тут главная, и от неё всё зависит. Нет такого преступления, которого бы она не совершила. Я не могу поверить, что она позволила тебе уйти. – Он задумался на миг и хмуро добавил: – Если только она не задумала что-то особенное. Позволить тебе уйти и затем устроить охоту, например. Её бы это очень позабавило.

В желудке Майлза заныло – и вовсе не от голода. Он старался держаться спокойно.

– Я так не думаю. Я думаю, она хотела, чтобы я скрылся.

– Не ври себя. Ты не знаешь местных тварей, потому что не жил тут. Никто из вас не жил тут. – Джин посмотрел на Ли Джо, который слушал, широко раскрыв синие глаза, и на Кэда, сидевшего молча, склонив голову. – Обитатели Ночи – монстры. А те, кто живут в Тёмном Королевстве – злейшие из них. Некоторым уже сотни лет, они жили тут до того, как прапрабабушка Дилосы основала Королевство. Они вечные и вечно… охотятся. Охота – их единственное развлечение и забота. Ничего другого они не делают.

Майлза знобило. То, что рассказал Джин, никак не укладывалось в его голове.

– Прошлой ночью я заметил кое-что странное, – произнёс он. – Я стоял на тропе и слушал, но не услышал ни звука. Вообще ничего.

– Они истребили всё живое.

Худая рука Ли Джо нервно вцепилась в Майлза:

– Но тогда на кого они охотятся?

– Они разводят животных и выпускают их на волю. Я в рабстве два года, и сначала они разводили лишь местных обитателей: пум, бурых медведей, росомах и всякую мелочь. Но последние несколько лет они начали привозить экзотических животных: львов, гепардов и других хищников.

Майлз перевёл дыхание и похлопал Ли Джо по плечу:

– Они не охотятся на людей.

– Не смеши меня! Как раз на людей они и охотятся. Но лишь в случае, если смогут отыскать тому оправдание. По их законам, вампиршам запрещено загонять людей до смерти. Люди – ценный товар. Не будет людей – чем они будут питаться? Но за беглыми рабами вампиршам разрешено охотиться, ловить и доставлять их назад в крепость. А если раб ещё как-то провинился, они затем убивают его.

– Ясно. – Сосущая боль в желудке у Майлза превратилась в ноющий спазм. – Но…

– Если она отпустила тебя, так лишь для того, чтобы поохотиться в своё удовольствие. Я ведь говорю, она изувер. Послушай, вот уже два года, как старая королева умерла и Дилоса взошли на престол, и ровно два года они привозят сюда новых рабов. Они не просто хватают людей, заблудившихся в горах, они спускаются вниз и воруют детей на улицах. Так и Ли Джо, и я оказались тут.

Ли Джо затрясся. Майлз обнял его и почувствовал, как маленькое тело вздрагивает около него.

Он упрямо нахмурился и крепче прижал его к себе:

– Не бойся! Ты был таким смелым всё время. Держись, хорошо? Всё нормализуется.

Он чувствовал на себе насмешливый взгляд Джина, требующий объяснений, каким образом всё нормализуется. Однако Майлз проигнорировал его немой вопрос.

– А тебя, Кэд, тоже схватили на улице? – спросил он, лишь бы прекратить обсуждать Дилосу.

Кроме того, прошлой ночью Кэд сказал странную вещь:

“Я пришёл сюда по делу…”

– Нет. Меня схватили в горах.

Слабый голос Кэда испугал Майлза. Парень говорил медленно, и это явно отнимало у него последние силы. Майлз забыл обо всём: и о Дилосе, и о торговле рабами. Он осторожно пощупал голову Кэда.

– О господи! Ты пылаешь. Ты весь в огне.

Кэд медленно открыл глаза.

– Да, яд действует, – простонал он, – они сделали мне какой-то укол… Мой организм старается бороться.

– Тебе делается хуже? – Майлз не на шутку встревожился. А когда Кэд неохотно кивнул, у него уже было готово решение: – Теперь у нас нет выбора. Мы должны пойти в крепость, там есть знахарь. Если кто и может помочь, то только он.

– Погоди, – возразил Джин, – мы не можем пойти во дворец. Не шагать же прямо им в лапы! Нам нельзя уходить отсюда. Однажды я наткнулся на потайную тропинку, но это вышло случайно. Мне не отыскать её вновь…

– Я бы нашёл, – сказал Майлз и добавил в ответ на удивлённый взгляд Джина: – Неважно как. Просто смог бы. Только для этого пришлось бы спускаться с другой стороны горы, а Кэд этого не выдержит. И он долго не протянет, если мы оставим его тут и отправимся искать помощь.

Джин прищурил серые глаза, будто говоря:

“Значит, мы должны его бросить. Это единственное разумное решение”.

Однако Майлз заявил категорично:

– Ты возьмёшь Ли Джо и отправишься к тропинке. Я объясню тебе, как туда дойти. А я понесу Кэда в крепость. Пойдёт? Ты можешь показать мне туда дорогу?

– Бред! – фыркнул Джин. – Ну, допустим, ты доберёшься до крепости с ним на плечах. Ты ведь не знаешь, как войти! А если войдёшь – это равносильно самоубийству… – Он вдруг осёкся.

Неожиданное чувство беспокойства охватило Майлза. Он заметил, что Кэд повернулся к двери быстрым движением кота, почуявшего опасность. Страх опять охватил парней, научившихся жить, полагаясь на инстинкты. Майлз замер и расслышал далёкий, еле различимый звук. Ауканье… и ещё… лай гончей своры.

– Это они, – прошептал Джин в мёртвой тишине домика. – Я ведь говорил. Они охотятся на нас.

– С псами? – спросил Майлз, не веря своим ушам.

– Всё закончено, – вздохнул Джин. – Мы пропали.

Глава 12

– Нет! – Откинув тяжёлое одеяло, Майлз вскочил, хватая Кэда за руку. – Идём!

– Куда? – спросил Джин.

– В крепость. Мы должны держаться вместе. – Другой рукой Майлз сжал руку Ли Джо.

– В крепость?

Майлз пронзил Джина убийственным взглядом:

– Послушай, у нас нет другого выхода. Они ждут, что мы будем искать тропинку, так? И устроят там засаду. А если мы останемся тут, они скоро отыщут нас. Единственное место, куда, по их мнению, мы не пойдём, – это крепость.

– Ты просто чокнутый…

– Идём! – Майлз направился к двери.

– …но, возможно, ты и прав. – Джин подхватил Кэда с другой стороны. – Иди за нами, – прошептал он Ли Джо.

Утром лес выглядел вообще по-другому, нежели ночью. Туман соткал над кронами деревьев серебряную паутину, лучи восходящего солнца напоили плотные облака перламутровым светом. Но эта сверхъестественная красота была чужой и тревожной. Вскоре внизу показалась крепость. Увидев её, Майлз невольно остановился. Крепость поднималась в тумане, как чёрный остров, обнесённый зубчатой стеной с башнями по углам, – точно как на картине!

“И она правда настоящая”, – подумал Майлз, которому иногда казалось, что всё происходящее тут, несмотря на реальность его ощущений, всего-то сон.

– Не останавливайся! Чего ты ждёшь? – крикнул Джин, волоча на себе Кэда.

Спохватившись, Майлз ускорил шаг. Они быстро спускались по направлению к старым, в три обхвата, деревьям, растущим на склоне холма.

– Если они с псами, надо отыскать ручей, чтобы сбить их со следа, – сказал Майлз.

– Я знаю, где есть ручей, – отрывисто отозвался Джин, еле пробиваясь через покрытый росой папоротник и заросли. – Я тут жил некоторое время, когда сбежал впервые и искал тропинку… Но у них не просто псы.

Майлз помог Кэду перебраться через извивающиеся, как щупальца, корни кого-то дерева.

– Что значит “не просто”?

– Это оборотни, как Берна и Гэвина. И они не только идут по нашим следам, они чуют нашу силу жизни.

Майлз вспомнил, как Берна вертела головой, спрашивая: “Ты что-либо чувствуешь?”, и как Гэвина ответила: “Нет, я вообще их не улавливаю”.

– Ну этого нам не хватало, – проворчал Майлз.

Он оглянулся на Ли Джо, который не отставал от них ни на шаг, но его лицо покраснело от напряжения. Странная это была погоня. По влажной лесной почве парни двигались почти бесшумно, единственным звуком было частое, сдавленное дыхание и редкие указания Джина, куда идти. Они скользили, и проваливались в мох, и спотыкались о корни между большими тёмными стволами, поднимавшимися вверх, словно колонны. Тяжёлые ветви кедровых деревьев отбрасывали густые тени на покрытые зелёной плесенью упавшие брёвна, от которых шёл резкий аромат хвои. Лес дышал безмятежным покоем, вот только отдалённый лай становился всё ближе. Они перешли вброд ледяной горный ручей. Но Майлз уже не очень надеялся, что это собьёт охотниц со следа. После переправы Кэду стало хуже. Он впал в полузабытье, шёл, как лунатик, и отвечал на вопросы неясным бормотанием.

Да и Ли Джо беспокоил Майлза. Парни постепенно выбивались из сил.

 

Погоня настигла их уже совсем около крепости. Они еле справились с трудным спуском с горы и Майлз было порадовался за Ли Джо и Кэда, когда ужасающе близко раздался лай псов. Он становился всё громче.

Остановившись, Джин выругался.

– Ты их видишь? – с тяжёлым дыханием спросил Майлз.

– Дорога! – Джин махнул рукой. – Я идиот. Разумеется, они спускались по ней быстрее, чем мы пробирались через заросли. Они нарочно загнали нас в лес.

Ли Джо прижался к Майлзу. Он совсем запыхался, синяя бейсболка съехала набок.

– Что нам делать? Они нас схватят? – всхлипнул Ли Джо.

– Нет! – Майлз стиснул челюсти. – Назад! Быстрее…

– На дерево, – вдруг отчётливо произнёс Кэд.

Он стоял с поникшей головой и опущенными веками, и, казалось, ничего не воспринимал. Но Майлз интуитивно почувствовал, что должен слушаться его.

– Глядите! Мы влезем на это дерево.

Парни находились возле большого дерева. Его нижние ветви росли так высоко, что до них было не дотянуться, но упавший клён застрял в его кроне, и по его стволу можно было вскарабкаться наверх.

– Ты чокнутый, – опять сказал Джин, – мы не сможем спрятаться в ветвях, они нас точно схватят. Кстати, как он узнал, что тут есть дерево?

Хороший вопрос. Майлз посмотрел на Аркадия, но Кэд не отвечал. Он снова впал в глубокий транс.

– Понятия не имею. Но мы не можем просто стоять и ждать. – Интуитивно Майлз понимал, что сейчас нужно довериться Кэду. – Давайте попробуем спрятаться, ладно? Вперёд, Ли Джо! Ты сможешь.

Спустя несколько минут все они были наверху.

“Нас укрыло рождественское дерево”, – думал Майлз, смотря через тонкие, покрытые гладкой душистой хвоёй ветки на просёлочную дорогу – две утрамбованные колёсами колеи с травой, растущей посередине.

А вот и охотницы. Сначала огромные псы, но до жути тощие – видны все рёбра наперечёт. Затем всадницы. Сильвион скакал впереди. Его светло-зелёная мантия развевалась на ветру. За ним рысью шла черноволосая Гэвина, та самая работорговка, которая преследовала вчера Майлза и Кэда да смылась, когда Дилоса убила Берну Синем Пламенем.

“Она служит ему”, – решил Майлз.

Но не успел он утвердиться в этой мысли, как заметил за Сильвионом ещё двух всадниц. Первой на холёной гнедой лошади, почти чёрной с красным отливом, скакала Дилоса. Держась в седле с лёгкостью и изяществом, она выглядела настоящей сказочной принцессой. И только тяжёлая повязка на левой руке никак не вязалась с этим образом. Сердце Майлза заныло. Она гналась за ними. Именно так и сказал Джин. Она охотилась на них с псами.

Вероятно, принцесса рассказала Сильвиону, что не убила беглых рабов.

– Вот видишь? – еле слышно шепнул Джин.

Майлз отвернулся. Затем он разглядел другую всадницу и застыл в замешательстве.

“Мать Дилосы?!”

Ничуть не изменилась, всё такая же, как в её детских воспоминаниях.

Высокая, статная женщина с русо-белыми волосами и суровым красивым лицом. На таком расстоянии трудно было что-нибудь разглядеть, но Майлз точно знал, что глаза у неё ярко-красные.

“Старая королева. Но она ведь умерла!”

Майлз был очень потрясён, чтобы думать об осторожности.

– Кто это? С русыми волосами? – торопливо прошептал он Джину.

Джин ответил почти беззвучно:

– Ханна Редферн.

– Это не королева?

Джин отрицательно покачал головой.

Майлз продолжал вопросительно смотреть на него, и он прошептал:

– Прапрабабушка Дилосы. Она только что сюда приехала. Расскажу позднее.

Майлз кивнул. В следующий миг все вопросы вылетели у него из головы, а Ли Джо в страхе вцепился в его руку. Охотницы останавливались. Псы потеряли след и завертелись на месте всего в двадцати футах от парней. Всадницы осадили коней прямо под тем деревом, на котором прятались парни.

– В чём дело? – спросила Ханна Редферн.

Одна из собак начала меняться. Майлз уловил движение и неотрывно уставился на неё, чтобы проследить за превращением. Тощее и жилистое животное встало на задние лапы. Псина вытянулась в полный рост и застыла, а её грязное туловище затряслось. Затем её плечи расправились, лапы исчезли, а на их месте выросли руки и ноги. Спина выпрямилась и расширилась. Хвост поджался и исчез. Псиная морда округлилась, уши и нос уменьшились, подбородок выдвинулся вперёд. И спустя пятнадцать секунд собака превратилась в девчонку, на которой всё ещё болтались обрывки бурой шерсти. Но она окончательно приобрела облик человека.

“Откуда на ней взялась юбка? – удивлялся Майлз. – Интересно, как им это удаётся?”

Девочка повернулась к всадницам. Майлз видел, как тяжело она дышит.

– Тут что-то не так, – произнесла она. – Я не могу проследить их силу жизни.

Ханна Редферн взглянула на неё:

– Они блокируют её?

– Берна говорила то же самое, – подтвердила Гэвина. – Они и вчера блокировали её.

– Разве это возможно? – спросила Дилоса. Она остановилась около своих спутников, сдерживая нервную, норовистую лошадь. – Разве они не обыкновенные рабы?

Ханна и бровью не повела, но Сильвион и Гэвина заговорщически переглянулись. Майлз нагнулся, стараясь по лицу Джина понять, знает ли тот, о чём они болтают. Но тут Кэд приковал к себе его взгляд. Его глаза были закрыты, голова покоилась на тёмном стволе дерева, а губы беззвучно двигались. Джин тоже подозрительно смотрел на него.

– Человеческие существа иногда преподносят сюрпризы, – сказала Ханна Редферн. – Неважно. Мы всё равно их поймаем.

– Кажется, они идут в крепость, – в задумчивости произнёс Сильвион. – Нужно бы выставить около ворот дополнительную охрану.

Майлз заметил, как Дилоса нахмурилась. Да и Ханна Редферн стала мрачнее тучи.

– Да, сейчас же! – отдала она приказ худой бритоголовой женщине, которая спешно и подобострастно кивнула.

И тут Майлз похолодел. Дилоса смотрела прямо на него. Другие охотницы внимательно изучали дорогу и заросли. До сих пор лишь Дилоса сидела неподвижно и не принимала участия в поисках. Но теперь она вдруг подняла голову и посмотрела как раз туда, где притаился Майлз. Их взгляды пересеклись. Даже на таком расстоянии в её красных глазах было заметно мерцающее пламя. Дилоса смотрела… на него. Отшатнувшись, Майлз еле не свалился с дерева. Его сердце отчаянно билось. Не зная, что делать, он судорожно вцепился в свою ветку.

“Мы покойники, – в смятении твердил мысленно Майлз, окаменев под взглядом красных глаз. – Дилоса сильнее, чем все остальные, она – Неукротимая Сила. Она всё равно чувствует нас. Сейчас охотницы окружат наше дерево… А у нас нет оружия… Они мигом перебьют нас…”

“Уходи. – Голос Дилосы, отчётливо прозвучавший в голове Майлза, стал для него новым потрясением.

“Дилоса? – телепатически откликнулся Майлз, смотря в её горящие глаза. – Ты можешь?..”

Выражение её лица ни капли не изменилось.

“Я ведь и раньше говорила тебе: уходи! Но ты никак не желаешь слушаться. Что мне ещё сделать, чтобы ты понял?”

“Дилоса, послушай, я не хочу…”

“Последний раз предупреждаю, – прервала она его холодным тоном. – Не ходи в крепость. Если ты посмеешь пробраться туда, я больше не буду защищать тебя”.

Майлз оцепенел от ужаса и её угрожающего тона.

“Держись подальше от крепости, если хочешь остаться в живых”, – пригрозила она и отвернулась.

Майлз почувствовал, что связь между ними оборвалась, на душе у него стало пусто.

– Поехали! – крикнула Дилоса охотницам и пришпорила лошадь.

Они послушно тронулись и поскакали вниз по дороге, а Майлз тщётно пытался унять озноб, охвативший его.

Когда охотницы пропали из поля зрения, Ли Джо перевёл дыхание и прошептал:

– Я думал, они нас поймали.

Майлз вздохнул:

– Я тоже. Но Кэд оказался прав. Они проехали мимо. Кстати, что значит “блокировать”?

Кэд продолжал сидеть, прислонясь головой к стволу дерева, его глаза были закрыты. Он словно уснул, его губы больше не шевелились. Прищурив глаза, Джин хмуро усмехнулся.

Но ничего не сказал, а только приподнял бровь и пожал плечами:

– Кто знает?

“Ты знаешь, – подумал Майлз. – По крайней мере, гораздо больше, чем говоришь”.

Впрочем, сейчас его тревожило другое.

– А кто такая Ханна Редферн?

– О! Весьма важная особа в Ночном Мире, – сказал Джин. – Возможно, она тут самая важная. Пятьсот лет тому назад её дочь основала Тёмное Королевство.

Майлз заморгал:

– Когда?

Глаза Джина язвительно блеснули.

– Пятьсот лет назад, – терпеливо повторил он. – Они ведь вампирши. Вернее, ламии – раз у них есть дети. Но не в этом дело. А в том, что они бессмертны… ну, если только не произойдёт несчастный случай.

– Той тётке больше шести сотен лет? – переспросил Майлз, тупо смотря вниз на тропу, где только что стояла Ханна Редферн.

Рейтинг@Mail.ru