bannerbannerbanner
полная версияПособие по лингвокультурологическому анализу текста

Д. В. Ворошкевич
Пособие по лингвокультурологическому анализу текста

Полная версия

Рассмотрим несколько фразеологизмов, несущих историческую информацию:

Вот тебе бабушка и Юрьев день. Выражение разочарования из-за неудачи в каких – либо непредвиденных обстоятельствах.

За неделю до Юрьева дня (26 ноября по старому стилю) крестьяне могли переходить от одного хозяина к другому. Отмена этого дня в начале XVII в. означала полное закрепощение крестьян

Как Мамай прошел. О полнейшем беспорядке, разгроме.

Мамаево побоище. Крупная ссора, драка, разгром.

По имени татарского хана Мамая, который в 14 в. совершил опустошительное нашествие на Русь, а в 1380 году был разгромлен русскими на Куликовом поле.

Фразеологизмы, несущие информацию о быте народа:

С боку припеку. О чем-то ненужном, необязательном.

В старину, когда пекли хлеб, с боку образовывался наплыв теста, который не употребляли в пищу.

Носиться как с писаной торбой. Придавать незаслуженно много значения чему-то совершенно обычному.

Торба – мешок, с которым ходил обычный, простой люд. Люди, которые с ней «носятся», вызывают неодобрение окружающих.

Прийти к шапочному разбору. Опоздать В старину, приходя в церковь, мужчины снимали шапки и клали их в определенное место. Когда служба заканчивалась их разбирали.

Фразеологизмы, передающие информацию о народных обычаях:

Перемывать кости. Сплетничать, злословить о ком-то.

В древности у славян существовал обряд вторичного захоронения, которое осуществлялось спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия с него заклятия. Перед вторичным захоронением выкопанные кости перемывались, что сопровождалось воспоминаниями о покойном.

Как с гуся вода. Ничего кому-то не делается.

Вода с гусиных перьев, смазанных жиром, скатывается не задерживаясь. Это обстоятельство использовали при заговоре детей от болезней, приговаривая: «С гуся вода, с лебедя вода, а с (имя ребенка) худоба (т. е. болезнь)».

Практическое задание:

Найдите во фразеологическом словаре, какая культурная информация заключена в следующих фразеологизмах:

Коломенская верста, быть с кем-то на «вы», играть в бирюльки, на короткой ноге.

Определите, какая информация о жизни британцев заключена в данных английских выражениях:

To be on a high horse, with flying colours, it’s raining cats and dogs, to buy a pig in a poke, to live in clover, put it into your pipe and smoke it, to draw the wool over someone’s eyes, as thick as thieves.

Мета́фора – троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака; напр.: волк, дуб и дубина, змея, тряпка – в применении к человеку; острый, тупой – о свойствах человеческого ума.

Например, когда человека называют лисой, ему приписывают признак хитрости, характерный для этого животного. Тем самым одновременно познается сущность человека, создается его образ и порождается новый смысл: слово лиса приобретает фигуральное значение «льстец, хитрый и лукавый обманщик». Характеристика той категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична. Так в русском языке осёл в метафорическом смысле означает «упрямый», а в испанском el burro (осёл) называют трудолюбивого человека. В английском языке, например, слово свинья в отношении человека можно передать двумя способами: pig – грязный, чумазый, swine – мерзавец.

Таким образом, метафора представляет различия эмоционально-оценочных ассоциаций в разных культурах. Примерами процесса метафоризации являются следующие выражения, где прилагательное получает метафорическое значение: острый ум, острое зрение, острое слово, острый конфликт, острая боль, острый кризис, ветренный человек, темная личность, пустые слова, глубокое суждение. Глагол же может характеризовать, например, явления природы: ветер (буря) воет, буря тачет и т. п.

Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов: физический признак предмета переносится на человека, способствуя выделению и обозначению психических свойств личности (тупой, резкий, мягкий, твердый, жесткий, глубокий человек); признаки и действия человека и животных переносятся на явления природы (принцип антропо-  и зооморфизма: Буря плачет; Утомленное солнце грустно с морем прощалось), атрибут предмета преобразуется в атрибут отвлеченного понятия (глубокое/поверхностное суждение, пустые слова), признаки природы и натуральных классов объектов переносятся на человека (ветреная погода и ветреный человек, темная ночь и темная личность). Процессы метафоризации, таким образом, могут протекать в противоположных направлениях: от человека к природе и от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Человек собирает и концентрирует вокруг себя предикаты предметов и животных, но и сам охотно делится с ними своими предикатами. В ряде случаев передача осуществляется настолько регулярно, что говорящих покидает чувство смыслового сдвига. Ситуация регулярного взаимного обмена изживает метафору.

Рейтинг@Mail.ru