И действительно, так как древние русичи не знали этих «примешанных» польских слов, то их нет и не могло быть в русских летописях. Слов, которых «старії продки» не знали и не употребляли, в современном украинском языке, накопилось огромное множество, а по сути это весомая часть всей украинской лексики и даже украинские филологи вынуждены признавать, что это заимствованная из польского и других языков лексика. И в современных этимологических словарях можно увидеть прямые указания, что такие украинские слова как «бачити» (п.baczyc), «шукати» (п.szukac) или «працювати» (п.praca) являются заимствованиями из польского языка. Здесь к автору «Перестороги» следует добавить, что кроме латинских слов, от которых произошли например укр. «турбувати», «пропонувати» или «тортура», польский язык вобрал в себя огромное количество немецкой лексики и вся эта польско-латино-немецкая лексика благополучно перекочевала в украинскую «мову». Для наглядности своих слов приведу некоторые примеры слов из современного украинского языка:
Турбувати (волновать, заботить) – польск. Turbowac от лат. Turbare;
Пропонувати (предлагать) – п. Proponowac от лат. Propositio, Propono;
Скасувати (отменить, снять) – п. Kasowac, Skasowac от лат. Casso;
Аркуш (лист бумаги) – п. Arkusz от лат. Arcus;
Тортура (мука, пытка) – п. Tortura от лат. Tortura;
Раптом, раптово (внезапно, вдруг) – п. Raptem от лат. Raptus, rapio;
Рата (срок платежа, платёж) – п. Rata от лат. Rata;
Руйнувати (ломать, разрушать) – п. Rujnowac от лат. Ruina;
Лементувати (кричать) – п. Lament от лат. Lamentum;
Секундувати (помогать) – п. Sekundowac от лат. Secundare;
Термин (срок) – п. Termin от лат. Terminus;
Грати (решётка) – п. Krata от ит. Grata от лат. Cratis;
Барило (бачонок) – п. Baryla от лат. Barilla;
Вакувати (бездельничать) – п. Wokowac от лат. Vacare;
Виктувати (кормить, угощать) – п. Wiktowac от лат. Victus;
Палац (дворец) – п. Palac от итал. Palazzo от лат. Palatium;
Цивiльний (гражданский) – п. Cywilny, очевидно от лат. Civilis (гражданский),
и т.д., а вот от немецкого языка:
Будинок (дом) – п. Budynek от нем. Buding, buode;
Будувати (строить) – п. Budowac от нем. Buden;
Байстрюк (незаконнорожденный) – п. Bajstruk от нем. Bastart;
Барва (краска) – п. Barwa от нем. Varwe, faraway;
Блакитний (голубой) – п. Blekit от нем. Blancheit;
Вартiсть (стоимость) – п. Wart, warty от нем. Wert, Werd;
Дякую, дякувати (благодарю, благодарить) – п. Dzieka, dziekowac от нем. Dank, denke, danken, denken;
Мусити (должен) – п. Music от нем. Mussen;
Змусити (заставить) – п. Zmusic от нем. Mussen;
Навiть (даже) – п. Nawet от нем. Wet (Wette);
Налаштувати (настроить) – п. Laszt от нем. Last;
Гамувати (смирять) – п. Hamowac от нем. Hamen, hammen;
Гвалт (шум, крик) – п. Gwalt от нем. Gewalt;
Гартувати, гарт (закалять) – п. Hartowac, hart от нем. Hart, harten;
Гурт (стадо) – п. Hurt от нем. Hurt;
Рада (совет) – п. Rada от нем. Rat;
Решта (остальные, остаток) – п. Reszta от нем. Rest;
Шлях (путь) – п. Szlach от нем. Slag, slac, schlag;
Рахувати (считать) – п. Rachowac от нем. Rechen, rechnen;
Риштувати (снаряжать) – п. Rynsztunek от нем. Rusten;
Розташувати (расположить) – п. Tas от нем. Tasche;
Рятувати, рятувальник (спасать, выручать, спасатель) – п. Ratowac от нем. Retten;
Шукати (искать) – п. Szukac от нем. Suochen, suechen;
Ховати (скрывать, хранить) – п. Chowac предположительно от нем. Scouwon;
Шмат, шматок (ломоть, кусок) – п. Szmat от нем. Snate, snatte, schnatte, schnat;
Шата (богатая одежда) – п. Szata от нем. Hetaz;
Щирий (искренний, чистый) – п. Szczery предположительно от нем. Schir, schier;
Друкувати (печатать) – п. Druk, drukowac от нем. Druck;
Варувати (сохранять, оберегать) – п. Warowac от нем. Waron, wahren;
Вiзерунок (узор) – п. Wizerunek от нем. Visierunge;
Вiншувати (поздравлять) – п. Winszowac от нем. Wunschen, Wunsken;
Борг (долг) – п. Borg от нем. Borg, borgen;
Брукувати (мостить) – п. Bruk от нем. Brugge;
Брукiвка (мостовая) – п. Bruk от нем. Brugge;
Вартувати (сторожить) – п. Warta от нем. Warte, Warta;
Галювати (рыскать, пустовать) – п. Halowac от нем. Holen;
Бровар (пивовар) – п. Browar от нем. Brouwer;
Вируговувати (изгонять) – п. Wyrugowac, wyrugowywac от нем. Rugen;
Гамарня (плавильня) – п. Hamernia от нем. Hammer;
Жарт (шутка) – п. Zart от нем. Sёrten;
Жебрак (нищий) – п. Zebrak от нем. Sefer;
Гамулець (узда) – п. Hamulec от нем. Hemmholz;
Гаптувати (вышивать) – п. Haftowac от нем. Heften;
Голдувати (давать дань) – п. Holdowac от нем. Hulden, holde;
Керувати (руководить, управлять) – п. Kierowac от нем. Kehren, keren;
Мiркувати (раздумывать) – п. Miarkowac от нем. Merken;
Коштувати (стоить) – п. Kosztowac от нем. Kosten;
Коштовний (ценный) – п. Kosztowac от нем.Kosten;
Кошти (средства) – п. Koszt от нем. Koste;
Карб (насечка, зарубка) – п. Karb от нем. Kerbe;
Шкода (вред) – п. Szkoda от нем. Scado;
Дуфати (уповать, надеяться) – п. Dufac от нем. Hoffen;
Сприхний (быстрый) – п. Sprychny от нем. Spryt;
Берда (стража) – п.Werdo от нем. Wer;
Смарувати (мазать глиной) – п. Smarowac от нем. Smer, smero, schmer;
Плягувати (быть корыстным) – п. Plagowac от нем. Pflegen, plёgan:
Потрапити (попасть) – п. Trafic от нем. Treffen;
Трапляється (случается) – п. Trafic от нем. Treffen;
Тратувати (портить, топтать) – п. Tratowac от нем. Treten, Trёten;
Трунок (спиртной напиток) – п. Trunek от нем. Trunk, Trinken;
Альтанка (беседка) – п. Altana от нем. Altan;
Дах (крыша, кровля) – п. Dach от нем. Dach;
Лан (поле, нива) – п. Lan от нем. Lehen;
Лантух (большой мешок) – п. Lantuch от нем. Leintuch;
Ланцюг (цепь) – п. Lancuch от нем. Lannzug;
Лиштва (вышивка, обшивка) – п. Listwa от нем. Leiste;
Рантух (белый платок) – п. Rantuch от нем. Regentuch;
Крам (товар) – п. Kram от нем. Krame;
Паркан (забор, огрождение) – п. Parkan от нем. Parkan;
Рихтувати (готовить, направлять) – п. Rychtowac от нем. Richten;
Плюндрувати (разорять, опустошать) – п. Pladrowac, plundrowac от нем. Plundern;
Хвиля (волна) – п. Chwila от нем. Hwila,
и т.д.. Кроме того в украинском языке довольно много угорских (венгерских) и румынских слов.
Например:
Бентежити (смущать) – уг. Benitas, Bentas;
Бовтати (взбивать) – уг. Boltiv, Bolt;
Габа (белое сукно) – уг. Hab;
Галиба (неразбериха, хаос) – уг. Galiba;
Газда (владелец, хозяин) – уг. Gazda, п. Gazda;
Гайдук (служитель, солдат) – уг. Hajdu, Hajduk, п. Hajduk;
Гайтувати (охота с гончими) – уг. Hajt, п. Hajtowac;
Келтувати (глотать) – уг. Kolteni;
Дудуритися (топыриться, упираться со страху) – уг. Dudorodik;
Сохтувати (спешить) – уг. Szokni;
Гринджоли (санки) – рум. Grindioara;
Ватра (огонь) – рум. Vatra;
и т.д.. (Смотрите «Етимологiчний словник української мови у семи томах»)
Это всего лишь маленькая выборка слов, которые попались на глаза и при желании список можно продолжить. Здесь надо заметить, что это не научная лексика, а слова, использующиеся в быту и в повседневном общении. Кроме слов, имеющих немецкие или угорские корни, в украинском языке ещё больше просто польских слов, некоторые из которых имеют славянские корни, а некоторые с неясной этимологией. Из наиболее известных можно назвать следующие:
Бачити, от п. Baczyc (видеть);
Працювати, от п. Pracowac (работать, трудиться);
Крокувати, от п. Krok (шагать);
Мiсто, от п. Miasto (город);
Вирок, от п. Wyrok (приговор, суждение);
Виконати, от п. Wykonac (выполнить);
Випадок, от п. Wypadek (случай);
Варто, от п. Warto (следует);
Гойний, от п. Hojny (щедрый, богатый);
Жебрати, от п. Zebrac (побираться);
Звитяга, от п. Zwyciezyc (доблесть, победа);
Зграбний, от п. Zgrabny (ловкий);
Зграя, от п. Zgraja (стая, толпа);
Завжди, от п. Zawzdy (всегда, обычно);
Зброя, от п. Zbroja (оружие);
Зрада, от п. Zdrada (измена, предательство);
Зухвалий, от п. Zuchwaly (дерзкий, наглый);
Прагнути, от п. Pragnac (стремиться, хотеть);
Стосувати, от п. Stosowac (относиться, касаться);
Скарга, от п. Skarga (жалоба);
Жвавий, от п. Zwawy (оживлённый, резвый);
Певний, от п. Pewny (определённый);
Пiдручник, от п. Podreczniк (учебник);
Позичка, от п. Pozyczka (ссуда, заем);
Почесна, от п. Poczesna (почётная);
Ошукати, от п. Oszukac (обмануть);
Отримати, от п. Otrzymac (одержать, получить);
Небiжчик, от п. Nieboszczyk (покойник);
Свiдомый, от п. Swiadomy (сознательный):
И т.д. (Смотрите «Етимологiчний словник української мови у семи томах»)
Вся вышеприведённая украинская лексика по признанию самих украинских филологов является заимствованной из польского языка. А если эта лексика заимствованная, то, что это значит? А это значит то, что к языку древней Руси эти слова не имеют никакого отношения, их древняя Русь не знала, и вы не найдёте эти слова ни в одном письменном источнике того времени. Тогда возникает вопрос: как эта лексика оказалась в украинском языке? Такие заимствования происходят обычно в смежных областях, где народы, живущие по соседству, постоянно пересекаются в торговых, житейских и даже семейных делах. Поэтому вероятнее всего подобное языковое смешение могло происходить в Карпатской и Галицко-Волынских областях, которые примыкают с востока к Польше, Чехии, Венгрии и Румынии. Кроме того, указанные западные области средневековой Руси, вследствие исторических событий на протяжении нескольких веков входили в состав Польско-Литовского государства и некоторое время в состав Австро-Венгрской империи, где город Львов именовался как Лемберг. Население этих западнорусских областей стало напрямую соседствовать и проживать вместе с переселенцами из Польши, Чехии, Венгрии, Румынии. Естественно при этом, влияние польского языка на русское общество данных областей было огромным и продолжительным во времени. Можно сказать, что уже в то далёкое время началась борьба против русского языка, так как русский язык постепенно вытеснялся из культурной жизни городского образованного общества. На это обстоятельство указывал и Алексей Шахматов: «Светская образованность подпала под прямую зависимость от Польши; на польском языке стали говорить и знать и горожане; этот язык вытеснил старый язык образованных классов.» Таким образом, принимая во внимание вышеприведённые обстоятельства, можно заключить, что украинский язык, каким мы его сегодня знаем, рождался не в древнем Киеве, а на западной окраине средневековой Руси, что подтверждается его словарным составом. А отсюда следует простой вывод, который полностью согласуется с гипотезой М.П.Погодина, что предки современных украинцев пришли в центральную Малороссию и Киевщину из Галицко-Волынских областей. И словарный состав языка этих переселенцев уже содержал в себе примесь польской и угорской лексики. Здесь ещё обратим внимание на то, что польские слова, имеющие немецкое происхождение, являются некоей меткой, указывающей направление движения польской лексики из польского языка в язык южнорусский, так как эти слова не могли быть заимствованы напрямую от немцев, а только при посредничестве польского языка.
Любой язык состоит из слов, они определяют лицо языка, по ним можно судить о преемственности развития языка от древних времён к современности. В западных областях средневековой Руси эта преемственность русского языка была нарушена влиянием Польши, в силу исторических событий. Язык стал терять своё древнее лицо и приобретать польские черты. Мы приводили выше слова украинского языка, которые прямо признаются украинскими учёными заимствованиями из польского языка. К ним можно добавить многочисленные примеры слов, которые хоть и не признаются открыто польскими словами, но, при отсутствии в русских летописях, имеют прямые польские соответствия:
Але – п. Ale (но);
Кохати – п. Kochac (любить);
Тримати – п. Trzymac (держать, хранить);
Чекати – п. Czekac (ждать);
Безпечний – п. Bezpieczny (безопасный);
Небезпечний – п. Niebezpieczny (опасный);
Мешкати – п. Mieszkac (жить, обитать, пребывать);
Мешканець – п. Mieszkaniec (житель);
Дбати – п. Dbac (заботиться);
Вiдпочинок – п. Odpoczynek, Wypoczynek (отдых) (Украинский писатель Нечуй-Левицкий писал, что в украинском языке должна быть приставка «од», как и у поляков «od», а приставку «вiд» он называл Галицкой);
Згода – п. Zgoda (согласие);
Загальний – п. Ogolny (всеобщий);
Змагати – п. Zmagac (стремиться, бороться, быть в силах);
Знищено – п. Zniszczone (уничтожено);
Гiднiсть – п. Godnosc (достоинство);
Ганьба – п. Hanba, словац. Hanba (позор);
Справа – п. Sprawa (дело);
Спiльний – п. Wspolny, spolny (общий);
Спiвпраця – п. Wspolpraca (сотрудничество);
Спочинок – п. Spoczynek (покой);
Разом – п. Razem (вместе);
Розпач – п. Rozpacz (отчаяние);
Вплив – п. Wplyw (влияние);
Вказiвка – п. Wskazywka, Wskazowka (указание);
Дзвiн – п. Dzwon (колокол);
Натхнення – п. Natchnienie (вдохновение);
Незламна – п. Niezlomna (несокрушимая);
Катувати – п. Kat (мучить, истязать, пытать);
Видатний – п. Wydatny (выдающийся);
Шановний – п. Szanowny (уважаемый, дорогой);
Шкарпетки – п. Skarpetki (носки);
Образа – п. Obraza (обида);
Обовязок – п. Obowiazek (долг);
Оповiдання – п. Opowiadania (рассказ, повесть, повествование);
Посада – п. Posada (должность);
Попит – п. Popyt (спрос);
Подолати – п. Podolac (побороть, преодолеть, победить);
Перший – п. Pierwszy, Pierszy (первый);
Фiранка – п. Fieranka (занавеска);
Лава – п. Lawa (ряд):
И т.д.
Если в течении веков украинский язык вбирал в себя польские, венгерские и румынские слова в силу близости проживания разных народов, то с начала XX века, по словам украинского писателя Ивана Семёновича Нечуй-Левицкого, украинцам стали навязывать галицкий язык. По его словам, в отличие от украинского языка центральной и восточной Украины, галицкий язык был переполнен польскими словами и простой народ не понимал его. Кроме того, по словам писателя, галицкие украинофилы во главе с проф. М. Грушевским стали исскуственно вводить в язык множество польских слов. Но здесь мы должны остановиться и посмотреть на язык самого Ивана Семёновича, который он считал настоящим украинским языком. Его украинский язык в меньшей степени чем галицкий язык, но также содержит в себе множество польских слов. В его работе «Криве дзеркало украiнськоi мови» мы можем встретить множество полонизмов: руйнувати, будувати, вартiсть, мусити, друкувати, мiркувати, кошти, трапляються, небiжчик, решта, мiсто, працювати и т.д.. Иван Семёнович отмечает, что приставка «вiд» является галицкой, а не украинской, а в украинском языке есть приставка «од». Но в древней Руси всегда была приставка «от», а не «од», а приставка «од» существует в польском языке и вероятнее всего из польского языка эта приставка вместе с другими полонизмами и перекочевала в украинский язык. Откуда в украинском языке центральной и восточной Украины эти полонизмы, ведь это не Галиция, граничащая с Польшей? Эти полонизмы могли принести с собой только переселенцы (колонисты) с западных украин, которые двигались с запада на восток, заселяя пустынные земли. Но это движение было постепенным и растянутым во времени на несколько веков. Поэтому первые переселенцы имели язык более чистый от польского влияния, соответственно и полонизмов в нём было меньше. Все последующие переселенцы понемногу приносили с собой новые польские словечки и обороты, которые постепенно приживались в народной речи. Наконец, Галиция которая веками граничит с Польшей и даже входила в состав Польско-Литовского государства и Австро-Венгерской империи, имеет язык где более всего отражено польское влияние на словарный состав украинского языка.