bannerbannerbanner
Валик под голову

Владимир Фёдорович Власов
Валик под голову

Полная версия

2. Схватить тигра за ухо

(О чём не говорил Конфуций)

В провинции Юньнань, что к югу от Дали, в селенье

Семейство жило Ли Ши-гуя и, как все, трудилось,

Крестьянами в роду всегда их были поколенья,

У них два было буйвола, семья ими гордилась.

Домой один в ночь не пришёл. Ши-гуй ушёл из дома

Искать его, во тьме свет лунный вырвался на волю,

Лежащее животное он вдруг увидел в поле,

Храп у которого подобен был раскатам грома.

Решив, что это буйвол, стал ругать его словами:

– «Ах ты, скотина, как ты смеешь в поле оставаться

Так поздно и ко времени домой не возвращаться»!

Вскочил ему на спину и стал шарить меж рогами.

Рогов же не было, торчком стояли с шерстью уши,

А тело было в пятнах, полосах. Он растерялся,

И понял, это – тигр, тут зверя напряглась вся туша,

Готовая к прыжку, но сразу спрыгнуть побоялся.

Проснувшийся под тяжестью, тигр огласил мир рёвом,

Ши-гуй вцепился ему в ухо, мудро полагая,

Что если сбросит, то сожрёт, на части разрывая,

Буравить ухо стал, тигр разразился рёвом снова,

Рассвирепел, стал прыгать вверх и на землю кидаться.

Но так Ши-гуя с себя сбросить был не в состоянье,

Ревел, наутро его силы стали истощаться,

Дух испустил, Ши-гуй упал и потерял сознанье,

Дышал еле, когда домашние его все окружили,

Домой перенесли, ноги – разодраны когтями,

Да так, что среди ран всех кости виделись местам,

И только через год на теле раны все зажили.

3. Лёгкий провинциальный цензор Фэн

(О чём не говорил Конфуций)

Фэн Ян-у (1) говорил: когда на свет он появился,

То мал был, как котёнок, лишь всего два циня весил,

Домашние считали, недоношенным родился,

Расти будет с трудом, отец понур был и не весел.

Когда минуло десять, то расти стал постепенно,

И степень получил цзиньши, всю жизнь потом учился,

Стал академиком. Один, потом другой родился

Сын у него. Он прожил жизнь сам необыкновенно.

Один из сыновей финансовым стал комиссаром,

Другой же в академии Ханьлинь наладил службу.

Сам Фэн по жизни обладал непревзойдённым даром

И с императором самим довольствовался дружбой.

Когда ребёнком был Фэн, то мог прыгать с восхищеньем,

Подпрыгнет и пройдёт по воздуху шагов аж десять.

Боялась мать, что улетит он, – ничего не весит,

Кормила чесноком и луком аж до пресыщенья.

Он знал, что Ли Е-хоу мог летать по небу в детстве,

Мечтал, как он, летать на крыльях, превратившись в птицу,

Но мать нашла, чтоб удержать его, такое средство,

Как пищу, что мешало той мечте осуществиться.

Примечание

1. Фэн Ян-у – второе имя учёного литератора XVIII в. Фэн Хао.

4. Господин носильщик

(О чём не говорил Конфуций)

Один студент Ван знатное имел происхожденье,

В провинции Ханчжоу из маньчжурского был рода,

Способностями всеми выделялся в обученье,

Читал китайские иероглифы, любил природу,

Блистал умом, когда же восемнадцать ему стало,

Он далеко ушёл из дома вдруг и не вернулся,

Домашние разыскивали все его немало,

Напрасно всё, отец с ним неожиданно столкнулся

На улице Яньтяодацзе. Ян там находился,

Нёс паланкин с носильщиками, очень уж старался,

Отец привёл его домой, спросив: «Зачем трудился»?

И выпорол, но юноша ни в чём не сознавался.

Он запер сына в кабинете, но сбежал тот вскоре,

И вновь носить стал паланкины, как и делал прежде,

Так повторялось трижды, испытал отец с ним горе,

Напрасно всё, исправить сына потерял надежду.

Не зная делать что, оставили его в покое,

Учиться Ван, как все учились в школе, отказался –

Готовиться к урокам всем; с друзьями не общался;

Читать не перестал, брал сочинение любое.

Найдя в пути местечко тихое, там оставался,

Читал «Записки о деяньях Гао-цзу» (1) с волненьем,

И размышлял о всех делах великих с вдохновеньем,

Ни в одном слове при чтении не ошибался.

Вельможи из Ханчжоу пользовались его знаньем,

Он и в учёности имел над ними превосходство,

Сам говорил: «Чтоб обладать особым пониманьем,

В уме необходимо потерять со всеми сходство.

Когда несу я что-то, тяжесть на плечах имея,

То кости, мускулы умом мгновенно наполняю,

Люблю поесть, поспать; если нет этого, тупею.

Поэтому жизнь на другое я не променяю».

Пояснение

1. Гао-цзу – имя, которое принял в 203 г. до н. э., вступив на престол, основатель династии Хань – Лю Бан.

5. Бесстрашие пугает бесов

(О чём не говорил Конфуций)

У Цзе, помощника министра, родственник был смелый

До дерзости, всегда он ненавидел разговоры

О бесах и о духах, избегал участья в спорах

О том, когда речь о душе шла, вышедшей из тела.

Где б не жил, он показывал, что бесов не боится

В том месте, где, считали, духи с бесами водились.

Пришлось ему раз близ Шаньдуна в доме поселиться,

Где по ночам, страх наводя всем, черти веселились.

Обрадовался Цзе, двери открыл, вошёл, уселся,

Когда вторая стража наступила, ночь настала,

Вдруг черепица с потолочной балки вниз упала,

Цзе громко выругался и без страха огляделся:

– «Эй, бес, скинь что-нибудь мне, что я дома не имею,

Тогда и испугаюсь, может быть, увидев это»!

Свалился жернов мельничный, раздался хохот где-то,

Воскликнул Цзе: «Эй, бес, я это пережить сумею,

А ну, разбей мой стол, тогда я, может, испугаюсь»!

Упал огромный камень, разлетелся стол на части.

Вновь крикнул Цзе: «И всё? Я зря, видно, с тобой ругаюсь,

Ты жалок, напугать чтоб, не в твоей, как вижу, власти.

Кинь для испуга что-либо, чтоб голова разбилась»!

Вскочил Цзе с места в ярости, и так стоять остался,

Задрав вверх голову. Но тишина тут воцарилась,

Ни звука слышно не было, и бес не появлялся.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18 
Рейтинг@Mail.ru