(Великое в малом)
Поэт Чжу Сян (1), известный людям в городе Цзинани,
Дружил с лисой, её не видел, а лишь голос слышал.
У ней уроки по стихосложенью брал он ранее,
После бесед с которой в знаменитости и вышел.
Когда с вином устраивались вечера поэтов,
То очень часто в них лиса участье принимала.
На них ей равных в спорах не было в искусстве этом,
Она изящно в конкурсах поэтов побеждала.
Никто не мог сравниться с ней в литературном стиле,
Так как она в поэзии все тонкости познала,
Однажды все поэты, сговорившись, попросили,
Чтобы она представилась, свой облик показала.
Она не соглашалась, но настаивать все стали,
Тогда лиса всех попросила высказать сужденье,
Сказав: «Мы с вами вместе столько мнений обсуждали,
Так обо мне у вас тогда какое представленье»?
Один сказал: «Задачу вы решаете любую,
Срок нужен, чтобы Знанье перед вами всё открылось,
Я вижу брови с проседью и голову седую».
Лиса откликнулась и в виде старика явилась.
Другой сказал: «Чтоб отвечать на все наши вопросы,
Нужна здесь мудрость, как у почтенного монаха,
Чтоб проникать повсюду без сомнения и страха».
Та согласилась и предстала в облике даоса.
– «Когда в обличье духа вы пред нами предстаёте, -
Сказал тут третий, – то из перьев в плащ должны рядиться,
С короной звёздной, будто как по облакам идёте».
Лиса бессмертным решила пред всеми проявиться.
Затем лиса в ребёнка по желанью превратилась,
Могла стать всем тем, кем она поэтам представлялась,
Но многим – девственницей, как в трактате говорилось
У Чжуанцзы, где о Стране Охотниц сообщалось (2).
Тогда кто-то спросил: «Но где ваш образ настоящий?
Как нам узнать, кем вы являетесь на самом деле?
Мы ценим высоко ваш опыт, чудеса творящий,
Но не предстанете ль вы в истинном пред нами теле»?
«Желаете знать тайны Поднебесной? – та сказала, -
Но разве подлинный лик свой в ней все людям являют?
Хотите, чтобы в наготе своей я вам предстала?
Но голых, как я слышала, все люди осуждают».
Поэты рассмеялись, домоганья прекратили,
Чжу Сян потом сказал, что возраст у неё почтенный,
Семьсот лет от роду, как все, по слухам, говорили,
Поэтому и опыт жизни необыкновенный.
Примечание
1. Чжу Сян – второе имя поэта Чжу Цзыцин, годы жизни 1670 – 1707.
2. Страна девственниц на горе Охотниц-прорицательниц из 1-й книги даосского философа Чжуанцзы.
(Великое в малом)
Студент У из Нимбо дом часто посещал публичный,
Потом сошёлся как-то раз с бессмертною лисою,
Встречался тайно с ней, но и ходил в дом, как обычно,
Лисе всё ясно – увлечён он женской красотою.
Ему призналась: «Знаю я искусство превращенья,
Для вас принять любой красотки облик я сумею,
Зачем вам тратить столько денег на их посещенье?
В их образе всегда я вашим сердцем овладею».
Попробовали раз, и с ней всё сразу получалось,
Лиса желанным образом им так овладевала,
Что телом от понравившихся дев не отличалась,
Желанье всякое, ходить на сторону, пропало.
Как-то сказал он после страсти, смеживая веки:
– «Разнообразье радует действительно мне душу,
Но жаль, что превращенья разлучают нас навеки,
Любовь стаёт всё глубже, чувства просятся наружу».
«Не верно, – та сказала, – радость танца – как мгновенье,
Как вспышка молний, что из камня искры высекает,
И если превращаюсь я в другую, непременно
Та превращается в меня, мой облик похищает.
И если превращенью подвергается другая,
То и меня она тем превращеньем изменяет,
Тысячелетье, в этих измененьях протекая,
Сам красоты меняет вид, и нас с вами меняет.
И так меняются в любви всеобщей поколенья,
Нет места на земле, чтоб сценой танцу не служило,
А чтобы встречу оборвать, нужно всего мгновенье,
Во встречах и разлуках всегда время проходило.
Для тех, кто вместе миг иль годы, час придёт разлуки,
Когда пора приходит, разжимаются объятья,
И возникает пустота, в душе рождая муки,
Как сон весенний в свежести, щемящей, восприятья.
Хоть глубоки привязанности, конец всё же наступает,
Не вечно продлевает молодость цветенье,
Цветущий лик красавицы ведь тоже увядает,
Так разве происходят лишь со мной те превращенья?
И если красят брови, белят щёки для сближенья,
То это ведь совсем не то, что в молодости было,
Ведь красота даётся людям раз для обольщенья,
Как миг, единственный, чтоб жизнь нашу продлила».
У понял, что лиса сказала этими словами,
Прошло три года, наступило время, чтоб расстаться,
Места родные он другими заменил местами,
Обняв в последний раз лису, отправился скитаться.
(Великое в малом)
В библиотеке у учёного лиса трудилась,
Следила за сохранностью книг и мышей ловила,
Умела разговаривать с людьми, но не гордилась
Познаньями, но всё ж блеснуть своим умом любила.
Когда бывали гости, то ей место оставляли,
Она в беседах обнаруживала красноречье,
Её иносказания гостей всех удивляли,
Всех восхищал изящный слог и живость её речи.
Однажды, сидя за вином, в игру сыграть решили,
Так каждый должен высказать, чего в жизни боится,
Те, кто солгали, сразу же штрафную чарку пили,
А кто боится, что боятся все, должен напиться.
Кто-то боялся богачей, кто – скромников чрезмерных,
А кто-то – всех, кто скован правилами поведенья,
Кто-то – молчальников иль болтунов несоразмерных,
А кто-то – осторожных всех, кто прячет своё мненье.
Один сказал, что в жизни он начётчиков боится,
Другой – учёных, третий же – сановников всех знатных,
А кто-то – тех все, в спорах кто не может примириться,
Кто-то – льстецов искусных и дельцов всех непонятных.
Так очередь и до лисы дошла. Она сказала:
– «Боюсь я лис». Все рассмеялись: «Вам чего бояться?!
Одной породы с ними вы». Лиса же продолжала:
– «Но в мире лишь своей породы надо опасаться:
Взаимный вред наносят близкие по положенью,
Их интересы в ходе дел не могут не столкнуться,
Борьба за равенство иль власть проводят к притесненью
Одной из сторон, что враждою может обернуться.
А сослуживцы все соперничают из-за власти,
Торговцы из-за выгоды между собой не ладят,
Как часто во вражде живут все те, кто одной масти,
Красавицы обычно во вражде друг дружке гадят.
Те люди, что живут в разных местах, не будут в ссоре,
А кучер с лодочником встреч не будет опасаться,
И спор меж сыном и отцом имущественный – горе,
Жена и муж из-за любви в ссоре могут расстаться.
Противника через шпионов вводят в заблужденье,
Тех, что вербуют из солдат из вражеского стана,
Охотник голос самки подбирает под оленя,
Приманкой самку подаёт стреляющий в фазана.
Раз так, то может ли лиса других лис не бояться»? –
Лиса гостям речь с юмором произнесла такую.
– «Но всё, что вы сказали здесь, всем нужно опасаться,
Промолвил гость, – так что придётся выпить вам штрафную».
Все рассмеялись, но один гость сделал предложенье:
– «Штрафную чарку нам скосить наполовину нужно,
Что о вреде взаимном и взаимном притесненье –
Все знают, но обязаны стараться жить мы дружно.
Конечно, есть друзья, за пазухой что камень прячут,
Бывает, на груди порой змею мы пригреваем,
Но в жизни нашей часто так: кто предаёт, тот плачет.
Что станет с нами в будущем – об этом мы не знаем».
(согласно размышлениям Чжуанцзы)
Даос Бэймэн Чэн (1) как-то Предку Жёлтому признался:
– "Я слышал гимн "Восхода солнца" (2) в вашем исполненье
У озера Дунтин. И я вначале испугался,
Затем бездействовал, а под конец пришёл в смятенье.
Взволнованный молчал, не в силах овладеть собою,
Так долго оставался я под этим впечатленьем,
Что, кажется, в мелодию проникся всей душою,
Владыка, расскажите, как вы создали творенье".
– "Ты близок к истине, – ответил тот, – я цинь настроил
На лад природный, мелодию сочинил людскую,
При помощи обрядов, долга силу я удвоил,
Наполнив чистотой, создал гармонию такую.
Мелодия ведь красотой людским делам подобна,
Она всегда с законами природы согласуясь,
Для исполненья добродетелей пяти удобна,
И совершенна, от естественности образуясь.
В гармонии всегда есть времени четыре года,
Которая в единство тьму вещей объединяет.
Порядок всей определяя срочных дел народа,
Когда рождается всё, расцветает, увядает.
Эфир прозрачный с мутным, меж собой соединяясь
В потоках света, жары с холодом даёт звучанье,
Чтоб насекомые от спячки к жизни пробуждались,
Раскатом грома нарушает зимнее молчанье.
В конце исхода нет, также в начале нет зачина,
Рожденье, смерть, подъём, упадок – мир в них обновлялся,
В явлениях этих вечных отсутствует причина.
Всё неожиданно, поэтому ты испугался.
Я снова заиграл мелодию, собрав все хоры,
Объединив жару и холод, озарив сияньем
Луны и солнца все вокруг природные просторы,
Наполнив тьму вещей небес божественным звучаньем,
Звуки прерывистые и протяжные звучали,
То нежность, то суровость струны все вплетали в пенье,
То радостью, то грустью твою душу наполняли,
В своём единстве звуки отражали измененья.
И в этом постоянстве, где ничто не выделялось,
Своим звучаньем заполняли звуки всю долину,
Мелодии размахом всё в вещах определялось,
Звук поднимался в горы и спускался в котловину.
Я обходил преграды, проникая во все щели,
Мелодия свободы высоким лилась звучаньем,
Все вещи светом наполняя, достигала цели,
И побеждала одухотворённостью венчаньем.
Я видел души мертвецов, достигшие предела,
И мудрых тех, которые избрали бесконечность,
Я размышлял, и не смог избранных постичь удела,
Тех, кто избрал своим путём и своей целью вечность.
Я следовал за ними, догнать их не в состоянье,
Отстал от них, у платана высокого остался.
И успокоившись, я к бездне притупил вниманье,
Ты тоже успокоился, бездействию придался.
Я снова заиграл, душой в гармонию вникая,
Соединив мелодию с естественным движеньем,
Где звуки, противоположности соединяя,
Одновременно умираньем были и рожденьем.
В движении рассеиваясь и перемещаясь,
Они всем нам неведомо откуда исходили,
Все слушали неясный рокот их и сомневались,
И только мудрецы им объясненье находили.
Ведь мудрый, постигая тайны, следует природе,
Когда звучание естественное жизнью дышит,
Оно волнение несёт в приходе и уходе,
Когда слов нет в мелодии, то сердце радость слышит.
Владеющих Огнём (3) род потому их прославляет,
Что вслушиваясь в звуки все – их звука не услышишь,
Но их гармонией земля и небо заполняют,
А если всматриваться в них, то формы не увидишь.
Когда я стал играть, то к восприятию настроил
Тебя, вначале страх вселил и вызвал наважденье,
Затем играл спокойнее, и этим успокоил,
Но в заключенье вызвал я в твоей душе смятенье.
Смятение души всегда рождает омраченье,
Лишь в омраченье достичь людям что-то удаётся,
А омраченье обычно приводит к обретенью
Пути, в котором человек навечно остаётся".
Примечание:
1. Бэймэн Чэн – даосское имя, переводится как Совершенный от Северных Ворот.
2. "Восход Солнца" (Сянчи) – жертвенный гимн, созданный согласно легенде Жёлтым Предком; слова его не сохранились.
3. Род Владеющих Огнём (Ю Бяо) – род мудрецов Янши.
(Великое в малом)
Учитель Чжо Хэншань однажды в молодые годы
Лежанку себе сделал в опустевшем общежитье
На озере Сиху, заброшенном среди природы,
Ученью предаваясь, погружал свой дух в Небытие.
Раз как-то ночью в комнате той шорох он услышал,
Как будто кто-то там к нему подкрадывался рядом,
– «Ты дух или лиса»? – спросил сердито он и вышел
Из комнаты в пространство между зданием и садом.
– «Зачем меня тревожишь в этом месте, окаянный,
Или желаешь, чтобы из тебя я душу вынул»?
– «Я – дух и вместе с тем лиса», – услышал голос странный
Из комнаты, которую он только что покинул.
– «Но так не может быть, – сказал он, почесав за ухом,
Не можешь быть ты духом и лисой одновременно».
– «Но так это случилось, что я стал лисой и духом,
Даже такое ведь случается обыкновенно».
Услышав это, учитель в молчанье погрузился,
Затем послышалось в ответ такое объясненье:
– «Вообще-то я семьсот лет здесь назад лисой родился,
Но был убит своими за бессмертье постиженье.
Скопил я сокровенную эссенцию бессмертья,
Но лисы из моей родни украсть её решили,
Когда достиг уже я тренировкой долголетья,
Они все сообща меня схватили и убили.
И вот душа моя на перепутье здесь застряла,
И стал лисы-покойницы я духом убиённым».
– «Но почему душа ваша судье не рассказала
О преступлении в Подземном царстве, потаённом»?
– «Обычно все бессмертья тренировкой достигают
Дыхания (1) и комплексом телесных упражнений,
Они все слиты, заключены в тебе самом бывают,
Никто не может их отнять без повреждений.
Когда же эликсир из составных частей составлен,
Его можно отнять, ведь он не часть тебя являет,
Ведь так он ненадёжно сутью в твою сущность вплавлен,
Поэтому, воспользовавшись, жизнь так отнимают.
У соблазнённых (2) забирая жизнь для накопленья,
Я этим актом причинила всем им вред смертельный,
Убить виновного в смерти других – не преступленье,
Поэтому и не был жизни срок мой беспредельным.
И если я пожалуюсь судье на преступленье,
То он, являясь добрым духом, просьбе удивится,
Я знаю, не в мою он пользу вынесет решенье.
Так лучше в этом мне укрытье продолжать томиться».
– «И чем вы занимаете себя, здесь поселившись»? –
Спросил учитель, откровением лисы задетый.
– «Я прячу своё тело от людей всех, удалившись,
И приглушаю звуки, чтоб не слышно было где-то.
Я закаляю оболочку тела лунным светом,
Который силой «инь» моё всё существо питает,
Мне нестерпимо днём быть, светом солнечным согретым,
И рядом с вашим телом, силу «ян» что источает.
Поэтому прошу вас (чтобы вы не обижались)
Расстаться здесь со мной, и этот дом мне предоставить,
Хочу, чтоб здесь живой и мёртвый в доме не встречались,
Так я могу просить вас завтра этот дом оставить»?
Дух лисий замолчал, и слышалось одно рыданье.
Учитель ещё раз заговорить с лисой пытался,
Но всё затихло, воцарилось лишь в ответ молчанье,
С рассветом утренним он в доме больше не остался.
А позже он ученикам сказал своё сужденье:
– «Тот, кто не принадлежащим ему овладевает,
Владеть не может им, на смерть себя сам обрекает,
И это страшно! Но есть в этом предопределенье».
Примечание
1. Тренировка дыхания – даосы считали, что с помощью дыхательных упражнений, можно продлить жизнь.
2. Эссенцию жизни добывать у соблазнённых – даосы считали, что «жизненная энергия» мужчин (ян) увеличивается от половых сношений с женщинами, и что в «сокровенной эссенции» женщин содержатся элементы, необходимые для получения эликсира долголетия. Народные верования наделяли лис способностью красть у соблазнённых ими мужчин эту «жизненную энергию».