bannerbannerbanner
полная версияLes Misérables, v. 4

Виктор Мари Гюго
Les Misérables, v. 4

CHAPTER II
GAVROCHE ON THE MARCH

Holding a pistol without a cock in the streets is such a public function, that Gavroche felt his humor increase at every step. He cried between the scraps of the Marseillaise which he sang, —

"All goes well. I suffer considerably in my left paw. I have broken my rheumatism, but I am happy, citizens. The bourgeois have only to hold firm, and I am going to sing them some subversive couplets. What are the police? Dogs. Holy Moses! we must not lack respect for the dogs. Besides, I should be quite willing to have one5 for my pistol. I have just come from the boulevard, my friends, where it's getting warm, and the soup is simmering; it is time to skim the pot. Forward, my men, and let an impure blood inundate the furrows! I give my days for my country. I shall not see my concubine again; it's all over. Well, no matter! Long live joy! Let us fight, crebleu! I have had enough of despotism!"

At this moment the horse of a lancer in the National Guard, who was passing, fell. Gavroche laid his pistol on the pavement, helped the man up, and then helped to raise the horse, after which he picked up his pistol and went his way again. In the Rue de Thorigny all was peace and silence; and this apathy, peculiar to the Marais, contrasted with the vast surrounding turmoil. Four gossips were conversing on the step of a door; Scotland has trios of witches, but Paris has quartettes of gossips, and the "Thou shalt be king" would be as lugubriously cast at Bonaparte at the Baudoyer crossway, as to Macbeth on the Highland heath, – it would be much the same croak. The gossips in the Rue Thorigny only troubled themselves about their own affairs; they were three portresses, and a rag-picker with her dorser and her hook. They seemed to be standing all four at the four corners of old age, which are decay, decrepitude, ruin, and sorrow. The rag-picker was humble, for in this open-air world the rag-picker bows, and the portress protects. The things thrown into the street are fat and lean, according to the fancy of the person who makes the pile, and there may be kindness in the broom. This rag-picker was grateful, and she smiled, – what a smile! – at the three portresses. They were making remarks like the following, —

"So your cat is as ill-tempered as ever?"

"Well, good gracious! you know that cats are naturally the enemy of dogs. It's the dogs that complain."

"And people too."

"And yet cats' fleas do not run after people."

"Dogs are really dangerous. I remember one year when there were so many dogs that they were obliged to put it in the papers. It was at that time when there were large sheep at the Tuileries to drag the little carriage of the King of Rome. Do you remember the King of Rome?"

"I preferred the Duc de Bordeaux."

"Well, I know Louis XVII., and I prefer him."

"How dear meat is, Mame Patagon!"

"Oh, dont talk about it! Butcher's meat is a horror, – a horrible horror. It is only possible to buy bones now."

Here the rag-picker interposed, —

"Ladies, trade does not go on well at all, and the rubbish is abominable. People do not throw away anything now, but eat it all."

"There are poorer folk than you, Vargoulême."

"Ah, that's true," the rag-picker replied deferentially, "for I have a profession."

There was a pause, and the rag-picker, yielding to that need of display which is at the bottom of the human heart, added, —

"When I go home in the morning I empty out my basket and sort the articles; that makes piles in my room. I put the rags in a box, the cabbage-stalks in a tub, the pieces of linen in my cupboard, the woollen rags in my chest of drawers, old papers on the corner of the window, things good to eat in my porringer, pieces of glass in the fire-place, old shoes behind the door, and bones under my bed."

Gavroche had stopped, and was listening.

"Aged dames," he said, "what right have you to talk politics?"

A broadside, composed of a quadruple yell, assailed him.

"There's another of the villains."

"What's that he has in his hand, – a pistol?"

"Just think, that rogue of a boy!"

"They are never quiet unless when they are overthrowing the authorities."

Gavroche disdainfully limited his reprisals to lifting the tip of his nose with his thumb, and opening his hand to the full extent. The rag-picker exclaimed, —

"The barefooted scamp!"

The one who answered to the name of Mame Patagon struck her hands together with scandal.

"There are going to be misfortunes, that's sure. The young fellow with the beard round the corner, I used to see him pass every morning with a girl in a pink bonnet on his arm; but this morning I saw him pass, and he was giving his arm to a gun. Mame Bacheux says there was a revolution last week at, at, at, at, – where do the calves come from? – at Pontoise. And then, just look at this atrocious young villain's pistol. It seems that the Célestins are full of cannon. What would you have the Government do with these vagabonds who can only invent ways to upset the world, after we were beginning to get over all the misfortunes which fell – good gracious! – on that poor Queen whom I saw pass in a cart! And all this will raise the price of snuff. It is infamous, and I will certainly go and see you guillotined, malefactor."

"You snuffle, my aged friend," said Gavroche; "blow your promontory."

And he passed on. When he was in the Rue Pavée his thoughts reverted to the rag-picker, and he had this soliloquy, —

"You are wrong to insult the revolutionists, Mother Cornerpost. This pistol is on your behalf, and it is for you to have in your baskets more things good to eat."

All at once he heard a noise behind; it was the portress Patagon, who had followed him, and now shook her fist at him, crying, —

"You are nothing but a bastard."

"At that I scoff with all my heart," said Gavroche.

A little later he passed the Hôtel Lamoignon, where he burst into this appeal, —

"Go on to the battle."

And he was attacked by a fit of melancholy; he regarded his pistol reproachfully, and said to it, —

"I am going off, but you will not go off."

One dog may distract another;6 a very thin whelp passed, and Gavroche felt pity for it.

"My poor little creature," he said to it, "you must have swallowed a barrel, as you show all the hoops."

Then he proceeded toward the Orme St. Gervais.

CHAPTER III
JUST INDIGNATION OF A BARBER

The worthy barber who had turned out the two children for whom Gavroche had opened the elephant's paternal intestines, was at this moment in his shop, engaged in shaving an old legionary who had served under the Empire. The barber had naturally spoken to the veteran about the riot, then about General Lamarque, and from Lamarque they had come to the Emperor. Hence arose a conversation between the barber and the soldier which Prudhomme, had he been present, would have enriched with arabesques, and entitled, "A dialogue between a razor and a sabre."

"How did the Emperor ride, sir?" the barber asked.

"Badly. He did not know how to fall off, and so he never fell off."

"Had he fine horses? He must have had fine horses!"

"On the day when he gave me the cross I noticed his beast. It was a white mare. It had its ears very far apart, a deep saddle, a fine head marked with a black star, a very long neck, prominent knees, projecting flanks, oblique shoulders, and a strong crupper. It was a little above fifteen hands high."

"A fine horse," said the barber.

"It was His Majesty's beast."

The barber felt that after this remark a little silence was befitting; then he went on, —

"The Emperor was wounded only once, I believe, sir?"

The old soldier replied, with the calm and sovereign accent of the man who has felt wounds, —

"In the heel, at Ratisbon. I never saw him so well dressed as on that day. He was as clean as a halfpenny."

"And you, sir, I suppose, have received sword-wounds?"

"I," said the soldier; "oh, a mere flea-bite. I received two sabre-cuts on my neck at Marengo; I got a bullet in my right arm at Jena, another in the left hip at Jena; at Friedland a bayonet-thrust, – there; at the Muskowa seven or eight lance-prods, never mind where; at Lützen, a piece of shell carried off a finger, and – oh, yes! at Waterloo a bullet from a case-shot in my thigh. That's all."

"How glorious it is," the barber exclaimed, with a Pindaric accent, "to die on the battle-field! On my word of honor, sooner than die on a bed of disease, slowly, a bit every day, with drugs, cataplasms, clysters, and medicine, I would sooner have a cannon-ball in my stomach!"

"And you're right," said the soldier. He had scarce ended ere a frightful noise shook the shop; a great pane of glass was suddenly smashed, and the barber turned livid.

"Good Lord!" he cried, "it is one."

"What?"

"A cannon-ball."

"Here it is."

And he picked up something which was rolling on the ground; it was a pebble. The barber ran to his broken pane, and saw Gavroche flying at full speed towards the Marché St. Jean. On passing the barber's shop Gavroche, who had the two lads at his heart, could not resist the desire of wishing him good-evening, and threw a stone through his window.

 

"Just look," the barber yelled, who had become blue instead of livid, "he does harm for harm's sake. What had I done to that villain?"

CHAPTER IV
THE CHILD ASTONISHES THE OLD MAN

On reaching St. Jean market, the post at which had been disarmed already, Gavroche proceeded "to effect his junction" with a band led by Enjolras, Courfeyrac, Combeferre, and Feuilly. They were all more or less armed, and Bahorel and Prouvaire had joined them, and swelled the group. Enjolras had a double-barrelled fowling-piece, Combeferre a National Guard's musket bearing the number of a legion, and in his waist-belt two pistols, which his unbuttoned coat allowed to be seen; Jean Prouvaire an old cavalry carbine, and Bahorel a rifle; Courfeyrac brandished a sword drawn from a cane, while Feuilly with a naked sabre in his hand walked along shouting. "Long live Poland! They reached the Quai Morland without neck-cloths or hats, panting for breath, drenched with rain, but with lightning in their eyes. Gavroche calmly approached them, —

"Where are we going?"

"Come," said Courfeyrac.

Behind Feuilly marched or rather bounded Bahorel, a fish in the water of revolt. He had a crimson waistcoat, and uttered words which smash everything. His waistcoat upset a passer-by, who cried wildly, "Here are the reds!"

"The reds, the reds!" Bahorel answered; "that's a funny fear, citizen. For my part, I do not tremble at a poppy, and the little red cap does not inspire me with any terror. Citizen, believe me, we had better leave a fear of the red to horned cattle."

He noticed a corner wall, on which was placarded the most peaceful piece of paper in the world, a permission to eat eggs, a Lent mandamus addressed by the Archbishop of Paris to his "flock." Bahorel exclaimed, —

"A flock! a polite way of saying geese." And he tore the paper down. This conquered Gavroche, and from this moment he began studying Bahorel.

"Bahorel," Enjolras observed, "you are wrong; you should have left that order alone, for we have nothing to do with it, and you uselessly expended your anger. Keep your stock by you; a man does not fire out of the ranks any more with his mind than with his gun."

"Every man has his own way, Enjolras," Bahorel replied; "the bishop's prose offends me, and I insist on eating eggs without receiving permission to do so. Yours is the cold burning style, while I amuse myself; moreover, I am not expending myself, but getting the steam up, and if I tore that order down, Hercle! it is to give me an appetite."

This word hercle struck Gavroche, for he sought every opportunity of instructing himself, and this tearing down of posters possessed his esteem. Hence he asked, —

"What's the meaning of hercle?"

Bahorel answered, —

"It means cursed name of a dog in latin."

Here Bahorel noticed at a window a pale young man, with a black beard, who was watching them pass, probably a Friend of the A. B. C He shouted to him, —

"Quick with the cartridges, para bellum!"

"A handsome man [bel homme], that's true," said Gavroche, who now comprehended Latin.

A tumultuous crowd accompanied them, – students, artists, young men affiliated to the Cougourde of Aix, artisans, and lightermen, armed with sticks and bayonets, and some, like Combeferre, with pistols passed through their trouser-belt. An old man, who appeared very aged, marched in this band; he had no weapon, and hurried on, that he might not be left behind, though he looked thoughtful. Gavroche perceived him.

"Keksekça?" said he to Courfeyrac.

"That is an antique."

It was M. Mabœuf.

CHAPTER V
THE OLD MAN

We will tell what had occurred. Enjolras and his friends were on the Bourdon Boulevard near the granaries at the moment when the dragoons charged, and Enjolras, Courfeyrac, and Combeferre were among those who turned into the Rue Bassompierre shouting, "To the barricades!" In the Rue Lesdiguières they met an old man walking along, and what attracted their attention was, that he was moving very irregularly, as if intoxicated. Moreover, he had his hat in his hand, although it had rained the whole morning, and was raining rather hard at that very moment. Courfeyrac recognized Father Mabœuf, whom he knew through having accompanied Marius sometimes as far as his door. Knowing the peaceful and more than timid habits of the churchwarden and bibliomaniac, and stupefied at seeing him in the midst of the tumult, within two yards of cavalry charges, almost in the midst of the musketry fire, bareheaded in the rain, and walking about among bullets, he accosted him, and the rebel of five-and-twenty and the octogenarian exchanged this dialogue: —

"Monsieur Mabœuf, you had better go home."

"Why so?"

"There is going to be a row."

"Very good."

"Sabre-cuts and shots, Monsieur Mabœuf."

"Very good."

"Cannon-shots."

"Very good. Where are you gentlemen going?"

"To upset the Government."

"Very good."

And he began following them, but since that moment had not said a word. His step had become suddenly firm, and when workmen offered him an arm, he declined it with a shake of the head. He walked almost at the head of the column, having at once the command of a man who is marching and the face of a man who is asleep.

"What a determined old fellow!" the students muttered; and the rumor ran along the party that he was an ex-conventionalist, an old regicide. The band turn into the Rue de la Verrerie, and little Gavroche marched at the head, singing at the top of his voice, which made him resemble a bugler. He sang: —

 
"Voici la lune qui paraît,
Quand irons-nous dans la forêt?
Demandait Charlot à Charlotte.
 
 
"Tou tou tou
Pour Chatou.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard et qu'une botte.
 
 
"Pour avoir bu de grand matin
La rosée à même le thym,
Deux moineaux étaient en ribotte.
 
 
"Zi zi zi
Pour Passy.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard et qu'une botte.
 
 
"Et ces deux pauvres petits loups,
Comme deux grives étaient soûls;
Un tigre en riait dans sa grotte.
 
 
"Don don don
Pour Meudon.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard et qu'une botte.
 
 
"L'un jurait et l'autre sacrait,
Quand irons-nous dans la forêt?
Demandait Charlot à Charlotte.
 
 
"Tin tin tin
Pour Pantin.
Je n'ai qu'un Dieu, qu'un roi, qu'un liard et qu'une botte."
 

They proceeded towards St. Merry.

CHAPTER VI
RECRUITS

The band swelled every moment, and near the Rue des Billettes, a tall, grayish-haired man, whose rough bold face Courfeyrac, Enjolras, and Combeferre noticed, though not one of them knew him, joined them. Gavroche, busy singing, whistling, and shouting, and rapping the window-shutters with his pistol-butt, paid no attention to this man. As they went through the Rue de la Verrerie they happened to pass Courfeyrac's door.

"That's lucky," said Courfeyrac, "for I have forgotten my purse and lost my hat."

He left the band and bounded up-stairs, where he put on an old hat and put his purse in his pocket. He also took up a large square box of the size of a portmanteau, which was concealed among his dirty linen. As he was running down-stairs again his portress hailed him.

"Monsieur de Courfeyrac!"

"Portress, what is your name?" Courfeyrac retorted.

She stood in stupefaction.

"Why, you know very well, sir, that my name is Mother Veuvain."

"Well, then, if ever you call me M. de Courfeyrac again I shall call you Mother de Veuvain. Now speak; what is it?"

"Some one wishes to speak to you."

"Who is it?"

"I don't know."

"Where is he?"

"In my lodge."

"Oh, the devil!" said Courfeyrac.

"Why! he has been waiting for more than an hour for you to come in."

At the same time a species of young workman, thin, livid, small, marked with freckles, dressed in an old blouse and a pair of patched cotton-velvet trousers, who looked more like a girl attired as a boy than a man, stepped out of the lodge and said to Courfeyrac in a voice which was not the least in the world a feminine voice, —

"Monsieur Marius, if you please?"

"He is not here."

"Will he come in to-night?"

"I do not know."

And Courfeyrac added, "I shall not be in to-night."

The young man looked at him intently and asked, —

"Why not?"

"Because I shall not."

"Where are you going?"

"How does that concern you?"

"Shall I carry your chest for you?"

"I am going to the barricades."

"May I go with you?"

"If you like," Courfeyrac replied; "the street is free, and the pavement belongs to everybody."

And he ran off to join his friends again; when he had done so, he gave one of them the box to carry, and it was not till a quarter of an hour after that he noticed that the young man was really following them. A mob does not go exactly where it wishes, and we have explained that a puff of wind directs it. They passed St. Merry, and found themselves, without knowing exactly why, in the Rue St. Denis.

BOOK XII
CORINTH

CHAPTER I
HISTORY OF CORINTH FROM ITS FOUNDATION

The Parisians, who at the present day on entering the Rue Rambuteau from the side of the Halles notice on their right, opposite the Rue Mondétour, a basket-maker's shop having for sign a basket in the shape of Napoleon the Great, with this inscription:

NAPOLÉON EST FAIT
TOUT EN OSIER,

do not suspect the terrible scenes which this very site saw hardly thirty years ago. Here were the Rue de la Chanvrerie, which old title-deeds write Chanverrerie, and the celebrated wine-shop called Corinth. Our readers well remember all that has been said about the barricade erected at this spot, and eclipsed by the way by the St. Merry barricade. It is on this famous barricade of the Rue de la Chanvrerie, which has now fallen into deep night, that we are going to throw a little light.

For the clearness of our narrative, we may be permitted to have recourse to the simple mode which we employed for Waterloo. Those persons who wish to represent to themselves in a tolerably exact manner the mass of houses which at that day stood near Sainte Eustache at the northeast corner of the Halles de Paris, at the spot where the opening of the Rue Rambuteau now is, need only imagine an N whose two vertical strokes are the Rue de la Grande Truanderie and the Rue de la Chanvrerie, and of which the Rue de la Petite Truanderie would be the cross-stroke. The old Rue Mondétour intersected the three strokes with the most tortuous angles, so that the Dædalian entanglement of these four streets was sufficient to make, upon a space of one hundred square yards, between the Halles and the Rue St. Denis on one side, between the Rue du Cygne and the Rue des Prêcheurs, on the other side, seven islets of houses, strangely cut, of different heights, standing sideways, and as if accidentally, and scarce separated by narrow cracks, like the blocks of stone in a dock. We say narrow cracks, and cannot give a fairer idea of these obscure, narrow, angular lanes, bordered by tenements eight stories in height. These houses were so decrepit that in the Rues de la Chanvrerie and La Petite Truanderie, the frontages were supported by beams running across from one house to the other. The street was narrow and the gutter wide; the passer-by walked on a constantly damp pavement, passing shops like cellars, heavy posts shod with iron, enormous piles of filth, and gates armed with extraordinarily old palings. The Rue Rambuteau has devastated all this. The name of Mondétour exactly describes the windings of all this lay-stall. A little farther on it was found even better expressed by the Rue Pirouette, which threw itself into the Rue Mondétour. The wayfarer who turned out of the Rue St. Denis into the Rue de la Chanvrerie saw it gradually contract before him, as if he had entered an elongated funnel. At the end of the street, which was very short, he found the passage barred on the side of the Halles by a tall row of houses, and he might have fancied himself in a blind alley had he not perceived on his right and left two black cuts through which he could escape. It was the Rue Mondétour, which joined on one side the Rue des Prêcheurs, on the other the Rue du Cygne. At the end of this sort of blind alley, at the corner of the right-hand cutting, a house lower than the rest, forming a species of cape in the street, might be noticed. It is in this house, only two stories high, that an illustrious cabaret had been installed for more than three hundred years. This inn produced a joyous noise at the very spot which old Théophile indicated in the two lines:

 
 
"Là branle le squelette horrible
D'un pauvre amant qui se pendit."
 

The spot was good, and the landlords succeeded each other from father to son. In the time of Mathurin Régnier, this cabaret was called the Pot-aux-Roses, and as rebuses were fashionable, it had for a sign a poteau (post) painted in rose-color. In the last century, worthy Natoire, one of the fantastic masters disdained at the present day by the stiff school, having got tipsy several times in this inn at the same table where Régnier had got drunk, painted, out of gratitude, a bunch of currants on the pink post. The landlord, in his delight, changed his sign, and had the words gilded under the bunch, Au raisin de Corinthe, – hence the name of Corinth. Nothing is more natural to drunkards than ellipses, for they are the zigzags of language. Corinth had gradually dethroned the rose-pot, and the last landlord of the dynasty, Father Hucheloup, not being acquainted with the tradition, had the post painted blue.

A ground-floor room in which was the bar, a first-floor room in which was a billiard-table, a spiral wooden staircase piercing the ceiling, wine on the tables, smoke on the walls, and candles by daylight, – such was the inn. A staircase with a trap in the ground-floor room led to the cellar, and the apartments of the Hucheloups, on the second floor, were reached by a staircase more like a ladder, and through a door hidden in the wall of the large first-floor room. Under the roof were two garrets, the nests of the maid-servants, and the kitchen shared the ground-floor with the bar. Father Hucheloup might have been born a chemist, but was really a cook, and customers not only drank but ate in his wine-shop. Hucheloup had invented an excellent dish, which could be eaten only at his establishment; it was stuffed carp, which he called carpes au gras. This was eaten by the light of a tallow candle, or a lamp of the Louis XVI. style, on tables on which oil-cloth was nailed in lieu of a table-cloth. People came from a long distance; and Hucheloup one fine morning had thought it advisable to inform passers-by of his "speciality: " he dipped a brush in a pot of blacking, and as he had an orthography of his own, he improvised on his wall the following remarkable inscription: —

CARPES HO GRAS

One winter the showers and the hail amused themselves with effacing the "S" which terminated the first word, and the "G" which began the last, and the following was left: —

CARPE HO RAS

By the aid of time and rain a humble gastronomic notice had become a profound counsel. In this way it happened that Hucheloup, not knowing French, had known Latin, had brought philosophy out of the kitchen, and while simply wishing to eclipse Carême, equalled Horace. And the striking thing was that this also meant "enter my inn." Nothing of all this exists at the present day; the Mondétour labyrinth was gutted and widened in 1847, and probably is no longer to be found. The Rue de la Chanvrerie and Corinth have disappeared under the pavement of the Rue Rambuteau. As we have said, Corinth was a meeting-place, if not a gathering-place, of Courfeyrac and his friends, and it was Grantaire who discovered it. He went in for the sake of the carpe ho ras, and returned for the sake of the carp au gras. People drank there, ate there, and made a row there: they paid little, paid badly, or paid not at all, but were always welcome. Father Hucheloup was a worthy fellow. Hucheloup, whom we have just called a worthy fellow, was an eating-house keeper with a moustache, – an amusing variety. He always looked ill-tempered, appeared wishful to intimidate his customers, growled at persons who came in, and seemed more disposed to quarrel with them than serve them. And yet we maintain people were always welcome. This peculiarity filled his bar, and brought to him young men who said, "Let us go and have a look at Father Hucheloup." He had been a fencing-master, and would suddenly break out into a laugh; he had a rough voice, but was a merry fellow. He had a comical background with a tragical appearance; he asked for nothing better than to frighten you, something like the snuff-boxes which had the shape of a pistol, – the detonation produces a sneeze. He had for wife a Mother Hucheloup, a bearded and very ugly being. About 1830 Father Hucheloup died, and with him disappeared the secret of the carp au gras. His widow, who was almost inconsolable, carried on the business, but the cooking degenerated and became execrable, and the wine, which had always been bad, was frightful. Courfeyrac and his friends, however, continued to go to Corinth, – through pity, said Bossuet.

Widow Hucheloup was short of breath and shapeless, and had rustic recollections, which she deprived of their insipidity by her pronunciation. She had a way of her own of saying things which seasoned her reminiscences of her village and the spring: it had formerly been her delight, she declared, to hear "the red-beasts singing in the awe-thorns."7 The first-floor room, where the restaurant was, was a large, long apartment, crowded with stools, chairs, benches, and tables, and an old rickety billiard-table. It was reached by the spiral staircase which led to a square hole in the corner of the room, like a ship's hatchway. This apartment, lighted by only one narrow window and a constantly-burning lamp, had a garret-look about it, and all the four-legged articles of furniture behaved as if they had only three. The white-washed wall had for sole ornament the following quatrain in honor of Mame Hucheloup: —

 
"Elle étonne à dix pas, elle épouvante à deux,
Une verrue habite en son nez hasardeux;
On tremble à chaque instant qu'elle ne vous la mouche,
Et qu'un beau jour son nez ne tombe dans sa bouche."
 

This was written in charcoal on the wall. Mame Hucheloup, very like her description, walked past this quatrain from morning till night with the most perfect tranquillity. Two servant-girls, called Matelote and Gibelotte, and who were never known by other names, helped Mame Hucheloup in placing on the tables bottles of blue wine, and the various messes served to the hungry guests in earthenware bowls. Matelote, stout, round, red-haired, and noisy, an ex-favorite sultana of the defunct Hucheloup, was uglier than the ugliest mythological monster; and yet, as it is always proper that the servant should be a little behind the mistress, she was not so ugly as Mame Hucheloup. Gibelotte, tall, delicate, white with a lymphatic whiteness, with blue circles round her eyes, and drooping lids, ever exhausted and oppressed, and suffering from what may be called chronic lassitude, the first to rise, the last to go to bed, waited on everybody, even the other servant, silently and gently, and smiling a sort of vague, sleepy smile through her weariness. Before entering the restaurant the following line written by Courfeyrac in chalk was legible: "Régale si tu peux et mange si tu l'oses."

5The hammer of a pistol is called a dog in France.
6Another allusion to the hammer (chien) of the pistol.
7The original malapropism, "les loups-de-gorge chanter dans les ogrépines," is utterly untranslatable. The above is only an attempt to convey some approximative idea.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 
Рейтинг@Mail.ru