bannerbannerbanner
Укрощение строптивой

Уильям Шекспир
Укрощение строптивой

Полная версия

Актеры наверху говорят.

Первый слуга

Милорд, вы дремлете! Вам не до пьесы.

Слай

Нет, нет, клянусь святой Анной. Отменная штука, право. Долго она еще будет продолжаться?

Паж

Лишь началась, милорд.

Слай

Совершенно замечательная штука, сударыня мадам! Только бы скорей кончалась.

(Садится и смотрит.)

Сцена 2

Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петручио и его слуга Грумио.

Петручио
 
Я распростился временно с Вероной,
Чтобы друзей здесь в Падуе увидеть,
Особенно испытанного друга
Гортензио. Да вот и дом его.
Ну, Грумио, мошенник, стукни, слышишь!
 
Грумио
 
Стукнуть, сударь? Чтобы я стукнул? Как же можно так злоупотреблять вашей милостью?
 
Петручио
 
Невежа! Стукни, говорю тебе, у меня поздоровее.
 
Грумио
 
Стукнуть вас, сударь? Сударь, сударь, да кто я такой, чтобы вас стукнуть?
 
Петручио
 
Невежа, стукни, повторяю, в дверь,
Не то башкой поплатишься, поверь.
 
Грумио
 
Хозяин – драчун ведь. А тресни-ка я,
Сейчас бы пропала башка вся моя.
 
Петручио
 
Исполнишь приказ мой?
А то подыму я такой трезвон,
Что всякие sol, fa из уха вон.
(Дерет его за ухо.)
 
Грумио
 
На помощь! Мой барин сошел с ума!
 
Петручио
 
Исполнишь приказ мой, плут, негодяй?
 

Входит Гортензио.

Гортензио

Что такое? В чем дело? – Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио! – что делается у вас в Вероне?

Петручио

Пришли, Гортензио, драку вы разнять?

Con tutto il cuore ben trovato[6], могу сказать.

Гортензио

Alia nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petrucio[7].

Встань, Грумио, – уладим вашу ссору.

Грумио

Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело – слуге стукнуть своего господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?

 
А жаль, ей-богу, что не стукнул я, –
Целей была бы голова моя.
 
Петручио
 
Бессмысленный тупица! – Я, Гортензио,
Велел мошеннику стучать вам в двери
И исполнения не мог добиться.
 
Грумио

Стучать в двери! Господи Боже мой, разве вы не сказали мне ясно и просто: «Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня поздоровее»? А теперь поехали – стучать в двери.

Петручио
 
Совет мой: отойти и замолчать.
 
Гортензио
 
Оставьте, я за Грумио ручаюсь.
Случилось, верно, недоразуменье
Меж вами и добрейшим, верным Грумио.
Какой счастливый ветер вас занес
К нам в Падую, друг милый, из Вероны?
 
Петручио
 
Тот ветер, что гоняет молодежь
Искать удачи далеко от дома,
Где опыта не жди. Сказать короче,
Синьор Гортензио, вот дело в чем:
Антонио, родитель мой, скончался,
А я отважно в лабиринт вступил,
Ища женитьбы выгодной и счастья.
В кармане – кроны, дома есть добро, –
И я решил постранствовать по свету.
 
Гортензио
 
А что, коль я тебе, без дальних слов,
Посватаю строптивую жену,
Такую, что не поблагодаришь?
В одном ручаюсь, что она богата,
Богата очень. Впрочем, ты мне друг,
Не для тебя она.
 
Петручио
 
Друзья, как мы, Гортензио, друг друга
Поймем без слов. Когда тебе известно,
Что для меня достаточно богата, –
А деньги – вот мой свадебный припев, –
То будь уродом, как жена Флорентия,
Сивиллы старше, злее и упрямей
Сократовой Ксантиппы, даже хуже, –
Она решенья моего не сломит,
Чувств не изменит, – пусть ее шумит,
Как вал Адриатического меря.
Хочу богатой быть я женихом,
А значит – и счастливым женихом.
 
Грумио

Ну, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему только вдоволь золота – и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у пятидесяти двух кляч, – он на это не обратит внимания, раз за нею можно взять деньги.

Гортензио
 
Мы так с тобой далеко зашли,
Что я всерьез хочу продолжить шутку.
Петручио, я могу тебе посватать
Богатую красивую девицу,
Вполне воспитанную по-дворянски.
Один порок в ней, но порок немалый:
Нрав у нее невыносимо злой,
Строптивый и упрямый до того,
Что, будь мои дела в расстройстве полном,
Ее за золотой рудник не взял бы.
 
Петручио
 
Молчи, ты силы золота не знаешь.
Скажи, как звать отца, – с меня довольно.
Хочу идти на приступ, – пусть шумит,
Как гром грохочет из осенних туч.
 
Гортензио
 
Отец ее – Баптиста Минола,
Почтенный и любезный дворянин,
Она же Катарина Минола,
Известная у нас за злой язык.
 
Петручио
 
Отца я знаю, хоть ее не знаю;
Покойный батюшка его знавал.
Не буду спать, пока с ней не увижусь,
И потому – простите неучтивость –
Я тотчас же покинуть должен вас,
Коль неугодно вам пройтись со мною.
 
Грумио

Прошу вас, сударь, – пускай его идет, куда вздумается. Помяните мои слова: если б она его знала так же хорошо, как я, она бы бросила думать, что руганью можно на него подействовать. Хоть двадцать раз назови его негодяем, ему хоть бы что. А он раз начнет, так всю свою тараторику выложит. Уверяю вас, сударь: свяжись она только с ним, так он такие фигуры залепит ей в фигуру, такие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выражение, и на свет божий она будет глядеть не лучше слепого котенка. Вы его не знаете, сударь!

Гортензио
 
Постой, Петручио, я с тобой пойду.
Мой клад хранится также у Баптисты;
Алмаз души моей там на запоре;
Меньшая дочь, прекраснейшая Бьянка,
Сокрыта от меня и от других
Соперников моих по сватовству.
Приняв в расчет, что будет невозможно
При всех изложенных мной недостатках
Ему пристроить Катарину замуж,
Такой порядок он установил:
До Бьянки никого не допускать,
Пока не сбыл проклятой Катарины.
 
Грумио
 
«Проклятой Катарины»!
Да, хуже не найти для девушки названья.
 
Гортензио
 
Ты можешь, друг, мне оказать услугу:
Оденусь скромно я, а ты Баптисте
Представь меня искусным музыкантом
И Бьянке предложи в учителя,
И будет мне тогда дана возможность
Ухаживать за нею на свободе,
Тайком от всех и с ней наедине.
 
Грумио

Разве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как молодежь стоит один за другого!

Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.

 
Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?
 
Гортензио
 
Потише, Грумио, это – мой соперник. –
Петручио, отойдем.
 
Грумио
 
Да, для любви молодчик хоть куда!
 
Гремио
 
В порядке все. Я список просмотрел.
Послушайте: переплетите, и отдайте,
И лишь любовные читайте книги,
Чтоб чтением другим не занималась.
Вы поняли меня? Помимо платы,
Что будет вам давать синьор Баптиста,
И я не поскуплюсь. Все эти книги,
Тетрадки вы получше надушите,
Затем, что та, что их рукой коснется,
Духов душистей. Что читать начнете?
 
Люченцио
 
Возьму лишь то, что будет вам на пользу.
Мой покровитель, смею вас уверить,
Уж так за вас стою, как за себя.
Мои слова дойдут, быть может, лучше,
Коль сами вы не из больших ученых!
 
Гремио
 
Ученость – удивительная вещь!
 
Грумио (в сторону)
 
Кулак, как ты, – занятнейшая вещь!
 
Петручио
 
Умолкни.
 
Гортензио
 
Цыц, Грумио! Привет синьору Гремио.
 
Гремио
 
И я рад видеть вас, синьор Гортензио.
Я, знаете ли, к Миноле иду.
Взялся я подыскать им где-нибудь
Учителя для несравненной Бьянки;
И вот счастливый случай мне послал
Ученого и скромного мальца.
Как на заказ: в поэзии начитан
И прочих книгах, верьте мне, хороших.
 
Гортензио
 
Мне тоже обещал один знакомый
Найти искуснейшего музыканта,
Чтоб нашей госпоже преподавать.
Как видите, и я не отстаю
В служенье Бьянке, столь любимой мною.
 
Гремио
 
Любимой мной, – дела мои докажут.
 
Грумио (в сторону)
 
Твой кошелек докажет.
 
Гортензио
 
Теперь не время хвастаться любовью.
Коль выслушать хотите, я скажу
Вам новость, важную для нас обоих:
Мне удалось тут встретить дворянина,
Который добровольно нам на пользу
Посвататься надумал к Катарине
И – подойдет приданое – жениться.
 
Гремио
 
Исполнит, что сказал, так хорошо бы!
Про недостатки вы ее сказали?
 
Петручио
 
Я знаю, что она сварлива, зла…
Невелика беда, коль это только.
 
Гремио
 
Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
 
Петручио
 
Я из Вероны. Мой отец – Антонио.
Он умер. Я наследник, больше нет;
А собираюсь жить я много лет.
 
Гремио
 
С такой женой едва ль возможно это.
Но, если по зубам она вам, – с Богом:
Во всем вам обещаю помогать.
Решили кошку[8] взять?
 
Петручио
 
Решил я жить!
 
Грумио (в сторону)
 
Он женится на ней, не то – черт с нею!
 
Петручио
 
Зачем же и приехал я сюда?
Меня шумком не очень запугаешь.
Не слышал ли я в жизни льва рычанье?
Не слышал, как море бушевало,
Вспененное, как яростный кабан?
Не слышал ли пальбу на бранном поле,
Орудий тяжких грохот в небесах?
Не слышал ли я, затаив дыханье,
Тревогу, ржанье коней, звуки труб?
А вы о женском крике говорите!
Те выстрелы – что лопнувший каштан,
Что на углях у мызника печется.
Ребят пугайте букой!
 
Грумио
 
Он не струсит.
 
Гремио
 
Смотри, Гортензио!
Мне кажется, он вовремя приехал
И для своей да и для нашей пользы.
 
Гортензио
 
Сказал я, что мы пайщиками будем, –
Издержки свадебные все на нас.
 
Гремио
 
И я согласен, только бы женился.
 
Грумио (в сторону)
 
Когда б в обеде был я так уверен!
 

Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.

 
Транио
 
День добрый, господа. Спросить осмелюсь:
Не будете ль любезны указать мне,
Где будет дом Баптисты Минола?
 
Бьонделло

У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?

Транио
 
Как раз его, Бьонделло.
 
Гремио
 
А на кого у вас, позвольте; виды?
 
Транио
 
На них иль на него, вам нет обиды.
 
Петручио
 
Не трогайте ворчуньи – уговор.
 
Транио
 
Ворчуний не любитель я, синьор.
 
Люченцио (в сторону)
 
Недурно, Транио.
 
Гортензио
 
Прошу ответить:
Вы тоже вздумали в красотку эту метить?
 
Транио
 
А если бы и так, что за беда?
 
Гортензио
 
Да, если нос не сунете туда.
 
Транио
 
Всем улица свободная дана:
И вам и мне.
 
Гортензио
 
Да, только не она.
 
Транио
 
А почему, скажите?
 
Гремио
 
Могу вам объяснить:
Пал выбор на нее синьора Гремио.
 
Гортензио
 
Ее же выбрал и синьор Гортензио.
 
Транио
 
Потише, господа! Ведь вы дворяне,
Так выслушайте доводы мои.
Баптиста – благородный дворянин,
С моим отцом знаком он с давних пор,
И будь еще прелестней дочь его,
Будь больше женихов, средь них я был бы.
По дщери Леды тысяча вздыхали;
Пусть тысяча один – по милой Бьянке, –
Копья Люченцио не опустит вниз,
Хотя б соперником был сам Парис.
 
Гремио
 
Пожалуй, этот всех нас загоняет!
 
Люченцио
 
Дай волю, он свою покажет клячу.
 
Петручио
 
Какая цель всех этих слов, Гортензио?
 
Гортензио (к Транио)
 
Осмелюсь, сударь, вам задать вопрос:
Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
 
Транио
 
Нет; но я слышал, у него их две:
Одна известна дерзким языком,
Другая – скромностью и красотою.
 
Петручио
 
Не троньте первую. Та – для меня.
 
Гремио
 
Оставим этот подвиг Геркулесу,
Он всех двенадцати труднее будет.
 
Петручио
 
Поймите, сударь, что я говорю.
К той, на которую у вас здесь стойка,
Отец отрезал доступ женихам
И не просватает ни за кого,
Пока сестры ее не выдаст замуж, –
Не раньше младшая освободится.
 
Транио
 
Коль это так и вы тот человек,
Что всем и мне в числе других поможет,
Коль вы задачу взяли лед разбить,
Добейтесь старшей, младшую для нас
Освободив. И кто ее получит,
К вам не останется неблагодарным.
 
Гортензио
 
Слова прекрасные, и мысль прекрасна;
Но раз себя сочли вы женихом,
То, как и все, должны вознаградить
Синьора за подобную услугу.
 
Транио
 
За мной не станет дело, – в знак чего
Ко мне собраться вечером прошу я.
Мы выпьем за здоровье нашей милой,
Как адвокаты, что в суде бранятся,
А за вином сойдутся как друзья.
 
Грумио
 
Прекрасно предложенье! Что ж, идемте.
 
Гортензио
 
Для пира подходящая минута.
У нас, Петручио, будьте ben venuto[9].
 

Уходят.

Акт II

Сцена 1

Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка.

Бьянка
 
Сестрица, не срамите нас обеих,
Со мною обращаясь как с рабой.
Обида в этом. Что же до нарядов, –
Лишь развяжите руки, я отдам
Мои все платья до последней юбки.
Все приказанья ваши я исполню, –
Свои обязанности к старшим знаю.
 
Катарина
 
Так вот, скажи мне: кто из женихов
Тебе всего милей? Чур, без притворства!
 
Бьянка
 
Поверьте мне, сестрица, я на всех
Смотрю без особливого вниманья
И не оказываю предпочтенья.
 
Катарина
 
Ты, милка, врешь. Быть может, то Гортензио?
 
Бьянка
 
Он нравится вам? Так я постараюсь
Сама, чтоб он достался вам, сестрица.
 
Катарина
 
А! Значит, вас богатство привлекает?
Хотите Гремио, чтоб жить богато?
 
Бьянка
 
Ужель его ревнуете ко мне?
Теперь я понимаю: это шутка.
Вы до сих пор со мною все шутили;
Но, Кет, прошу вас, развяжите руки.
 
Катарина
 
Ах, я шутила? Так и это шутка?
(Бьет ее.)
 

Входит Баптиста.

 
Баптиста
 
Ты что? Откуда наглости набралась? –
Стань, Бьянка, в сторону. Бедняжка плачет?
Займись шитьем. Не связывайся с нею. –
А ты, отродье чертово, стыдись!
Ты от нее обиды не видала.
Хоть слово слышала наперекор?
 
Катарина
 
Она меня молчаньем возмущает!
(Бросается к Бьянке.)
 
Баптиста
 
В моем присутствии? Иди же, Бьянка.
 

Уходит Бьянка.

Катарина
 
Меня не переносите. Я вижу.
Она – ваш клад; достать ей надо мужа,
А я – босой пляши у них на свадьбе
Да обезьян прогуливай в саду!
Оставьте. Сяду я и буду плакать,
Пока за все я вам не отомщу.
 

Уходит.

Баптиста
 
Бывал ли кто несчастнее меня?
Но кто идет там?
 

Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петручио, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.

Гремио
 
Доброе утро, сосед Баптиста.
 
Баптиста
 
Доброе утро, сосед Гремио. Здравствуйте, господа.
 
Петручио
 
И вам того ж, синьор. Есть дочь у вас
Красотка, что зовется Катариной?
 
Баптиста
 
Дочь Катарину я, синьор, имею.
 
Гремио
 
Вы слишком прямо: надо по порядку.
 
Петручио
 
Не надо, Гремио, мешать. Оставьте.
Я родом из Вероны, дворянин.
Наслышавшись о красоте, уме,
Любезности и скромности ее,
О чудных свойствах, кротком обхожденье,
Осмелился незваным я явиться
В ваш дом, чтоб самому проверить слухи,
Что до меня так часто доходили.
И для начала, чтоб свести знакомство,
Представлю вам я своего слугу.
(Представляет Гортензио.)
Он сведущ в музыке и математик,
И довершит ее образованье
В науках, что, я слышал, ей не чужды.
Откажете – сочту я за обиду.
Он мантуанец и зовется Личио.
 
Баптиста
 
Рад видеть вас и через вас – его.
А что до Катарины, полагаю,
Что, как ни грустно, вам не подойдет.
 
Петручио
 
Я вижу, вам расстаться с нею жалко,
А может быть, я сам вам не по вкусу?
 
Баптиста
 
Нет, нет. Как думал я, так и сказал.
Откуда вы, синьор? Как вас зовут?
 
Петручио
 
Зовут меня Петручио, сын Антонио;
Он человек, в Италии известный.
 
Баптиста
 
И мне знаком. Так сыну – мой почет.
 
Гремио
 
Позвольте же, Петручио, и нам,
Ходатаям смиренным, слово вставить.
Черт побери, уж очень вы спешите!
 
Петручио
 
Простите, друг Гремио, – кончить мне охота.
 
Гремио
 
Но в браке вас ждет немалая забота.
 

(Баптисте.)

Сосед, я уверен, что этот дар вам приятен. Чтоб быть столь же любезным, я, более всех других обязанный вашей любезности, смело рекомендую вам этого юного ученого (представляя Люченцио), долгое время учившегося в Реймсе. Он столь же сведущ в греческом языке и латыни, как тот в музыке и математике. Зовут его Камбио; прошу вас, примите его услуги.

Баптиста

Премного благодарен, синьор Гремио. Добро пожаловать, добрейший Камбио. (К Транио.) Но вы, любезнейший синьор, по-видимому, нездешний; разрешите узнать цель вашего приезда.

Транио
 
Простите мне, синьор, такую смелость,
Что, будучи приезжим в вашем крае,
Я появляюсь в дом ваш женихом
Высоконравственной прекрасной Бьянки.
Небезызвестно мне решенье ваше
Из дочерей дать предпочтенье старшей.
Единственно, чего я добиваюсь, –
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
В число других включили и меня
И не лишили милости и ласки.
Для воспитанья ваших дочерей
Я приношу сей скромный инструмент
И связку греческих, латинских книг.
Коль примете, повысите их ценность.
 
Баптиста
 
Зоветесь вы Люченцио? А откуда?
 
Транио
 
Из Пизы, мой синьор. Я сын Винченцио.
 
Баптиста
 
Большой он в Пизе человек. По слухам
Его я знаю. Милости прошу.
(К Гортензио.)
Возьмите лютню.
(К Люченцио.)
Вы возьмите книги.
Сейчас увидите вы учениц.
Эй, кто там есть?
 

Входит слуга.

 
Ты проведешь синьоров
Сейчас же к дочерям. Скажи обеим:
Учителя им; пусть любезней примут.
 

Уходит слуга, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло.

 
Теперь пройдемся по саду немного,
А там и за обед. Я очень рад вам
И вас прошу не сомневаться в этом.
 
Петручио
 
Синьор, дела не терпят волокиты;
Я свататься не в силах каждый день.
Отца вы знали, а по нем – меня.
Ведь я его единственный наследник, –
Добро не уменьшил, а приумножил.
Так если с вашей дочкой мы поладим,
Что вы в приданое за ней дадите?
 
Баптиста
 
По смерти – половину всех земель;
Теперь получит двадцать тысяч крон.
 
Петручио
 
Я ж обещаю в случае вдовства,
Когда она меня переживет,
Ей все свое имущество оставить.
Подробную бы нам составить запись.
Чтобы никто уж изменить не мог.
 
Баптиста
 
Первейшая теперь забота ваша,
Чтоб полюбила вас: все дело в этом.
 
Петручио
 
Ну, это пустяки, отец, поверьте,
Она упряма, но и я настойчив;
Когда же два больших огня сойдутся,
Они сжигают все, что их питает.
От ветра слабого крепчает пламя. –
От сильного порыва угасает.
Таков и я: я верх над ней возьму, –
Как муж я сватаюсь, не как мальчишка.
 
Баптиста
 
Желаю в сватовстве тебе удачи,
Но приготовься к ругани немалой.
 
Петручио
 
Сумею постоять. Стоят же горы,
Хоть сильный ветер дует постоянно.
 

Входит Гортензио с разбитой головой.

Баптиста
 
Что с вами, друг мой? Отчего бледны так?
 
Гортензио
 
От страха, уверяю вас, я бледен.
 
Баптиста
 
Как дочь? Способна ль к музыке она?
 
Гортензио
 
Я думаю, к войне скорей способна:
Копьем бы ей орудовать, не лютней.
 
Баптиста
 
Вы не сломили неохоты к лютне?
 
Гортензио
 
Какое! Об меня сломала лютню.
Сказал я, чтоб в ладах не ошибалась,
И пальцы ей согнул, чтоб показать, –
Как тотчас в нетерпенье, словно дьявол,
Кричит: «Лады? Меня сбиваешь с ладу!»
И с этим бац меня по голове,
Так что башка сквозь инструмент прошла,
И несколько минут я простоял
Как у позорища, смотря из лютни.
Она ж меня ругала тут канальей,
Безмозглым музыкантом, слов с десяток,
Одно срамней другого, подбирая.
 
Петручио
 
Э, что за черт! Забавная бабенка!
Теперь понравилась еще мне больше.
Не терпится с ней встретиться скорей.
 
Баптиста
 
Ну ладно. Вы не огорчайтесь.
Я отведу вас к младшей на урок:
Она понятлива и благодарна. –
Синьор Петручио, идемте с нами.
Или послать к вам нашу дочку Кет?
 
Петручио
 
Пожалуйста; я подожду ее.
 

Уходят Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио.

 
Придет, так дело поведу по-свойски.
Начнет грубить, – скажу ей напрямик,
Что распевает слаще соловья;
Нахмурит бровь, – скажу, что взгляд нежнее,
Чем роза, освеженная росой;
Умолкнет, не захочет говорить, –
Скажу, что мне мила ее речистость,
Что красноречие ее прелестно;
Вон выставит, – благодарить я стану,
Как будто приглашает погостить;
Откажет, – попрошу назначить день
Для оглашенья в церкви и для свадьбы.
Но вот она! Петручио, начинай.
 

Входит Катарина.

 
День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?
 
Катарина
 
Хоть слышали, да на ухо туги.
Зовусь я в разговорах Катариной.
 
Петручио
 
Неправда. Попросту зовут вас Кет,
То – милой Кет, а то – строптивой Кет.
Так вот, прелестнейшая Кет на свете,
Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,
И потому зовущаяся Кет,
Души моей утеха, – сообщаю:
Услышав повсеместную молву
О кротости твоей, о красоте,
Но все ж слабейшую, чем есть на деле,
Искать руки твоей я был подвинут.
 
Катарина
 
Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул,
И выдвинет отсюда. Сразу видно:
Передвижной вы.
 
Петручио
 
Как – передвижной?
 
Катарина
 
Как стул.
 
Петручио
 
Отлично. Сядь сюда скорей.
 
Катарина
 
Ослам таскать привычно, – так и вам.
 
Петручио
 
И бабам груз привычен, – так и вам.
 
Катарина
 
Но я такую дрянь таскать не стану.
 
Петручио
 
Я не хочу отягощать тебя;
Я знаю, молода ты и легка…
 
Катарина
 
Да, так легка, что дурню не поймать,
Хоть все же вешу столько, сколько надо.
 
Петручио
 
Ты легче пчелки.
 
Катарина
 
Ты дурней сыча.
 
Петручио
 
Эй, берегись, поймает сыч голубку.
 
Катарина
 
Бывает, что голубка бьет сыча.
 
Петручио
 
Ну полно, осочка! Уж слишком злы вы.
 
Катарина
 
Коль я оса, так жала берегись.
 
Петручио
 
Как оберечься? Взять его да вырвать.
 
Катарина
 
Такой дурак и не найдет его.
 
Петручио
 
Ну, кто не знает, где у ос есть жало?
В хвосте.
 
Катарина
 
Нет, в языке.
 
Петручио
 
В чьем языке?
 
Катарина
 
В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.
 
Петручио
 
Как, мой язык у вас в хвосте? Ну нет,
Кет славная, я дворянин.
 
Катарина
 
Увидим.
(Бьет его.)
 
Петручио
 
Клянусь, начнете драться – я вас стукну.
 
Катарина
 
Тогда герба лишитесь:
Прибив меня, лишитесь вы дворянства,
А кто не дворянин, тот без герба.
 
Петручио
 
Впиши же и меня ты в свой гербовник.
 
Катарина
 
На шлеме что у вас? Петуший гребень?
 
Петручио
 
Будь курочкой. Могу быть и без гребня.
 
Катарина
 
Нет, не по мне петух: кричит нескладно.
 
Петручио
 
Ну полно, Кет, зачем глядеть так кисло?
 
Катарина
 
От кислых яблок – сразу кисну.
 
Петручио
 
Здесь кислых яблок нет: чего же киснуть?
 
Катарина
 
Есть, есть.
 
Петручио
 
Да где?
 
Катарина
 
Жаль, зеркала нет под руками.
 
Петручио
 
Вы про меня?
 
Катарина
 
Хоть молод, а догадлив.
 
Петручио
 
Для вас, клянусь Георгием, я молод.
 
Катарина
 
Потерты.
 
Петручио
 
От забот.
 
Катарина
 
Мне нет заботы!
 
Петручио
 
Останьтесь, Кет, не уходите так.
 
Катарина
 
Сержу вас только, лучше уж уйти.
 
Петручио
 
Ничуть. Я нахожу вас очень милой.
Мне говорили, вы резки, сварливы.
Я нахожу, все эти слухи ложны.
Ты весела, приветлива, любезна,
Речь медленна, но сладостна, как цветик.
Ты хмуриться, коситься не умеешь,
Губ не кусаешь, как другие злыдни;
Перечить у тебя охоты нет,
И женихов ты принимаешь кротко,
Воспитанно вполне, благопристойно.
Что ж мне болтали, будто Кет хромает?
Пустые сплетни! Кет стройней орешин,
Как веточка пряма! Смуглей ореха,
Но ядрышка его гораздо слаще.
Пройдись, я посмотрю. Ты не хромаешь!
 
Катарина
 
Приказывай, дурак, своей прислуге.
 
Петручио
 
Могла ль Диана рощу так украсить,
Как Кет покой сей – царственной походкой?
Будь ты Дианой, а Диана – Кет, –
Кет девственной была б, Диана – резвой.
 
Катарина
 
Где это научились краснобайству?
 
Петручио
 
Экспромты всё: я в матушку умом.
 
Катарина
 
Вот умница! Сынка ума лишила.
 
Петручио
 
Что ж, я простак?
 
Катарина
 
Пусть ум и греет вас.
 
Петручио
 
Согреюсь я вполне в твоей постели.
А посему довольно болтовни.
Скажу я прямо: ваш отец согласен
Вас выдать за меня. Сошлись в приданом.
Хотите ль нет ли, быть уж вам за мною.
Я буду мужем, Кет, как раз по вас.
Клянусь тем часом, как тебя увидел
И красотой твоею я пленился,
Ничьей другой не будешь, как моею.
Я родился, чтоб укротить вас, Кет,
Из дикой Кет совсем ручную сделать,
Как подобает быть домашним, Кет.
Вот ваш отец. Чтоб не было отказа!
Я должен Катарину в жены взять!
 

Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.

6От всей души рад, что встретил вас (ит.).
7Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио (ит.).
8Игра слов: cat – кошка, Kate – Катерина.
9Желанный гость (ит.).
Рейтинг@Mail.ru