– Всё будет хорошо, – уверенно сказал Джон. – Передай всем в деревне от меня спасибо. Огромное спасибо.
Джон поднялся по трапу на палубу. С её высоты на деревню открылся замечательный вид, который Джон постарался запомнить. Он снова пожалел о том, что у него нет фотоаппарата, чтобы запечатлеть такую красоту и великолепие. Корабль неторопливо отходил от берега. Джон и Анна ещё долго смотрели в сторону скрывающегося острова, пока капитан не позвал их к себе.
– У меня на корабле бездельников нет, – строго сказал он. – Ты марш на кухню, – обратился он к Анне, – а ты будешь на подхват.
– Где Гарольд?
– Ему одному позволено ничего не делать, кроме как лечить людей, если понадобится.
Джон спустился в моторный отсек. Шума работы двигателя, который он ожидал услышать, не было. Вместо этого звучал ровный такт, отбивающий шаги. Два десятка мужчин неспешным шагом вращали гребные валы винтов. Самого двигателя в отсеке давно уже не было. Его разобрали из—за ненадобности. На его месте была простая конструкция, позволяющая управлять винтами, используя человеческий труд. Монотонность вращения иногда нарушалась командами капитана, раздающимися из трубы в потолке. Налегая то на один винт, то на другой, мужчины заставляли маневрировать тяжёлый и большой корабль. Человеческой силы не хватало для того, чтобы корабль шёл с большой скоростью, поэтому даже самые маленькие расстояния преодолевались довольно долго.
Джон периодически сменял одного из мужчин, давая им больше отдыха. Теперь он понимал, почему они такие неопрятные и суровые. В этом помещении с человека сходило семь потов, и во время отдыха было вовсе не до красоты и гигиены. Джон падал замертво после своей смены и засыпал, едва коснувшись подушки. Зато он теперь мог похвастаться стальными мускулами на руках и ногах, рельефно выделяющимися из—под одежды.
В один из многочисленных однообразных дней Джона позвали на палубу. Рыбак сильно поранился и теперь нужно кому—то ловить рыбу для питания команды. Капитан приказал Джону заняться этим. Под присмотром старого рыбака Джон осваивал искусство рыбалки. Дни текли медленно и с каждым днём его мастерство улучшалось. Он целыми днями проводил на палубе всё своё свободное время. Ловля рыбы давала возможность Джону побыть наедине самим с собой, подумать о том, что случилось, и о том, что он узнал.
Джон решительно хотел вернуться в своё время, но хотел ли он перемен для этого мира, Джон ещё не понимал. Он не понимал почему всё это произошло, почему он так поступил. Каковы были его причины для уничтожения мира? Что подтолкнуло его на это? Об этом нигде ни слова не было сказано, и это заставляло Джона сомневаться в том, что именно он сошёл с ума и нажал ядерную кнопку. Видимых причин для этого у Джона не было.
Ловля рыбы успокаивала беспокойный разум молодого человека, приносила ему покой и равновесие. Рыба ловилась отлично, и не было долгих томительных часов ожидания, так ненавистных многими рыбаками. Принося улов на камбуз, Джон виделся с Анной. Они обменивались парой фраз и снова погружались в работу. Джон очень полюбил своё новое занятие и не переставал ловить рыбу даже ночью. Он любовался красотой безбрежности океана и близостью звёзд, огромной луной, зависшей в небе, и стаями рыб, сверкающих под водой.
В одну из ночей Джон увидел китов. Эти огромные животные плыли так близко к кораблю, не боясь его. Они испускали фонтаны воды и играли друг с другом. Их темные огромные фигуры переливались в лунном потоке то исчезая, то появляясь вновь. Джон побежал за Анной. Он выволок уже спящую девушку на палубу, чтобы она посмотрела на красивых животных. Анна замерла, увидев китов.
– Они не опасны? Так близко с нами, – спросила девушка.
– Думаю, что не опасны. Правда они очень красивы? – восхищался Джон.
– Очень, – сказала Анна.
– В моём времени их почти не осталось. Их истребили люди ради чего—то там не знаю точно. А здесь они в полной безопасности от людей, – задумчиво сказал Джон.
– Знаешь, когда ты вернёшься в свой мир, я хочу, чтоб ты его сделал лучше. И я смогла бы увидеть китов тоже, – горячо сказала Анна.
Джон обнял её.
– Я очень постараюсь.
Корабль давно оставил позади стаю больших животных, а Джон и Анна всё ещё стояли на палубе под звёздами. Тёмная морская гладь блестела мириадами алмазов под светом луны. Вода сливалась с небом, а небо с водой, и уже было не понятно, где начинается небо и заканчивается вода. Джон и Анна попали в звёздную сказку. Они стояли и любовались красотой ночного моря под низкими звёздами. Джон поднял руки, пытаясь достать до них, и сам себе засмеялся. Анна с удивлением посмотрела на него.
– Хочешь, я подарю тебе звезду? – спросил весело Джон.
– Звёзды не дарят. Это невозможно.
– У нас возможно! Для тебя возможно! – Джон поднял девушку на руки и закружил.
Его переполнили чувства, которых он раньше не замечал в себе. Джон поставил Анну и нерешительно посмотрел на неё. Что он к ней чувствует? Что она чувствует к нему? Джон терялся и пугался одновременно. Анна тоже с испугом смотрела на него. Неловкая ситуация заставила молодых людей подальше отойти друг от друга.
– Смотри! – Анна позвала Джона.
Её внимание привлекла вода, засиявшая ярким голубым почти неоновым светом. Едва колыхаясь на маленьких гребнях волн, свет растекался по воде всё больше и больше, пока не залил почти всё море.
– Что это? – спросила Анна.
– Я не знаю, – Джон подошёл к девушке поближе и увидел, что она дрожит от холода. – Ты замёрзла! – строго сказал он.
– Немного, – Анна поёжилась.
Джон снял с себя куртку и надел её на Анну.
– Без возражений! – сказал он, пытающейся что—то сказать девушке.
Он обнял её и прижал к себе, согревая своим теплом. Джон уткнулся в макушку Анны и закрыл глаза, наслаждаясь ароматом её волос. Ему впервые в жизни было спокойно рядом с кем—то, впервые в жизни он почувствовал рядом с собой близкого человека. Они простояли так очень долго две тёмные фигуры на фоне неонового моря, пока Джон не почувствовал, что Анна почти уснула в его руках. Он проводил девушку в каюту, а сам вернулся к рыбалке, ведь утром нужно что—то есть морякам. Куртка всё ещё хранила тепло и аромат Анны, и Джон закутался в них. Он ещё раз поднял руки к звёздному небу и засмеялся. Что—то совсем новое поселилось в нём, совсем неизвестное, но очень приятное. Джон старался как можно дольше удерживать это ощущение внутри себя, сберечь его тепло.
За целый месяц плавания Джон так и не увидел Гарольда, хотя слышал, как моряки говорили о нём, о его помощи им. А после ночного свидания и Анна стала избегать Джона, ссылаясь на усталость. Застывая тёмной фигурой на палубе, Джон в одиночестве и молчании проводил оставшиеся дни. Вскоре на горизонте показалась земля. Целый месяц пролетел за занятиями и трудами. Целый месяц Джон думал о возвращении в своё время. Он засомневался в том, что оно так необходимо ему. Ему всё больше и больше нравилось здесь. Приближаясь к земле, он немного даже расстроился от того, что может вот, сейчас его отправят обратно, и он больше никогда не увидит этой красоты, больше никогда не вдохнет воздуха свободы и счастья, больше никогда не увидит Анну. Джон удивился последним мыслям, так внезапно посетившим его, но образ девушки, возникший перед ним, заставил вспомнить её запах и улыбнуться.
Корабль замедлял ход и вскоре миновал высокие тёмные скалы, защищающие бухту. Пролив между ними был небольшой, и бухта оставалась хорошо укрытой от морских ветров. Сам город располагался прямо в скале, нависающей над водой. Люди прорубили в ней пещеры улиц и домов, надёжно спрятавшись от всех невзгод. У подножия скалы на деревянных настилах расположился рынок цветными палатками с шумными торговцами. Прямо от него в морскую гладь бухты выходил длинный деревянный причал, позволяющий пристать не только одному кораблю. Как только борт корабля коснулся причала, капитан дал сигнал полной остановки двигателя. Тяжело вздохнув, корабль остановился, шумно уронив якорь в воду.
На палубу вышли Гарольд и Анна. Джон обнял лекаря как родного человека, которого не видел очень давно. Неловкость встречи с Анной была настолько очевидна, что лекарь спросил:
– Вы что? Поссорились?
– Нет, – буркнул Джон.
– Не задерживайтесь в городе больше трёх дней, – прокричал им капитан, – если хотите вернуться обратно, или пришлите весточку.
Гарольд махнул ему рукой.
– Я еду обратно! Без меня не уходи!
С причала на корабль как муравьи сбегались люди. Одни разгружали мешки, привезённые с острова, другие спускались на нижние палубы для уборки или мелкого ремонта. Капитан строгим громогласным голосом успевал командовать и матросами, и набежавшими ремонтниками. Его голос был слышен далеко за пределами корабля, отражаясь эхом от скал.
Суета работ на судне осталась позади, и Джон уверенно шагал по деревянному причалу, следуя за Гарольдом. Шумный рынок сразу поглотил, едва путники ступили на его площадь. Людской гул, предлагающий свои товары, не умолкал ни на минуту. Товары сменялись один за другим, создавая калейдоскоп красочного разнообразия. Гарольд вёл Анну и Джона через весь цветной балаган рынка к лестнице, спрятанной за выступом. Вырубленная прямо в скале, она круто взмывала вверх потёртыми ступенями и скрывалась за поворотом. Джон еле успевал за лекарем, цепляясь за стены и боясь, что упадёт, а Гарольд легко поднимался, шагая по крутым ступеням.
Лестница сменилась площадкой перед входом в одну из улиц города. С неё открывался дивный вид на бухту и рынок внизу.
– Ничего себе крутизна! – воскликнул Джон.
– Не отставай! – сказал Гарольд и скрылся в проёме, уходящем вглубь скалы.
Каменный коридор освещался многочисленными тусклыми лампами, висящими на стенах. Их неяркие огни уходили в глубину города, причудливо разбрасывая вокруг себя бесформенные тени. На тротуарах, расположенных с двух сторон улиц, кое—где разместились небольшие лавки с продуктами и различными товарами. По улицам разъезжали повозки, запряжённые маленькими пони, и большие тележки с различными грузами. Жизнь в самом городе кипела, так же, как и на рынке возле причала.
– Как построили этот город? – спросил Джон. – Это как же прорубили в скале такие помещения?
– Не знаю как. Этот город очень давний. Говорят, он был ещё до войны, – ответил Гарольд. – Нам сюда, – и он повернул в переулок.
Джон и Анна скрылись за ним в сумраке городского тоннеля. Лекарь остановился возле двери с большим оранжевым фонарём. Немного постояв и успокаивая своё волнение, Гарольд толкнул дверь рукой и вошёл в помещение. Сильный запах благовоний и чего—то очень вкусного сразу взбудоражил все рецепторы вошедших. Джон несколько раз сглотнул слюну, обильно отделившуюся из—за запаха, и попытался глазами найти источник. Зазвенели колокольчики, отгораживающие комнату от прихожей, и в проёме двери появился человек. Он был одет в яркое синее кимоно с золотой вышивкой. Его глаза, обведённые золотисто—синими стрелками, смотрели пронзительно глубоко, пробираясь прямо в душу. Открытое лицо без бороды и высокий тугой хвост длинных волос делали его образ ещё более загадочным и необычным.
– Здравствуй, Гарольд, – сказал мелодичным голосом мужчина. – Давно я тебя не видел. Всегда рад твоему приезду.
– Здравствуй, Соломон.
Мужчины поклонились друг другу.
– Это тот, о ком я тебе писал, – лекарь подтолкнул Джона вперёд.
Молодой человек, спотыкаясь на ровном месте, подошёл к провидцу. Соломон внимательно посмотрел на него и сказал:
– Давайте пройдём в комнату. Нам не зачем стоять в дверях.
Колокольчики зазвенели, пропуская сквозь себя людей. Липкий тяжёлый воздух комнаты наполнил лёгкие ароматами благовоний и жизни. Он серым дымом окутал вошедших, прилипнув к их одежде и коже. Джону захотелось немедленно открыть окно и вдохнуть свежего чистого воздуха, но ни одного окна в комнате не было. Соломон сел на ворох подушек и показывая на пол, застеленный некогда пушистым ковром, сказал:
– Присаживайтесь. Вы, наверное, устали. Располагайтесь удобнее.
Анна, стесняясь, присела на край ковра, Джон расположился недалеко от неё, а Гарольд упал на спину, раскинув руки и ноги.
– Хорошо у тебя, – сказал он. – Спокойно.
– Сегодня нет людей, – Соломон резко встал и подошёл к Джону.
Он несколько раз обошёл его, а затем, положив руку на его голову, стал что—то бубнить невнятное.
– Что он делает? – спросила Анна у Гарольда.
– Тс—с! Не мешай! – отмахнулся он.
И девушка замерла с удивлённым взглядом. Через несколько минут Соломон отошёл от Джона в лёгкой задумчивости.
– Ты прав, Гарольд. Он не из нашего времени. Он из прошлого.
– Ты сможешь его вернуть?
– У него очень тяжёлая энергетика, – как будто не замечая вопроса, говорил провидец. – Она словно металл – тяжела и не прошибаема, – Соломон замолчал. – Вернуть? Нет, я не смогу.
– Почему? – не успокаивался Гарольд.
– Какая разница почему! – воскликнул Джон. – Возвращаемся домой. Нам капитан сказал, что корабль стоит всего три дня, – молодой человек встал, собираясь уходить, но Соломон резким движением усадил его обратно.
– Тебе слово не давали! – сказал он. – Перебивать провидца или лекаря плохой тон.
Джон обидно насупился и молчал, ведь его словно мальчишку отчитали перед всеми. Анна заботливо взяла его за руку и беззвучно прошептала: «Успокойся».
– Я вижу, что ты в ловушке. В ловушке у самого времени. Самому тебе не выбраться, только время сможет её открыть, а когда это случится, никто не знает. Время подвластно только самому себе, – Соломон смотрел в глаза Джона.
– Это я уже знаю. Я читал жёлтую прессу, и там были статьи о том, что кто—то попал в будущее или прошлое. Попадал на миг или на короткое время, а кто—то даже не вернулся, – ответил ему Джон. – Кто ж знал, что со мной может такое случиться.
– Что ты читал? Какую прессу? – не понял Соломон.
– Это он умные слова использует из своего времени, – ответил Гарольд. – Не обращай внимания.
– Я уже понимаю, зачем я здесь, но не понимаю, почему я это начал. Я не нашёл в альбоме причин, побудивших меня к этому. Я хотел бы всё исправить, вернуться назад, но я не знаю, что исправлять.
Соломон молчал.
– У меня нет ответа на этот вопрос. Время само решает, когда ты вернёшься. Скорее всего, именно здесь ты должен понять, что заставило тебя уничтожить мир, – спустя несколько долгих минут подытожил он. – Но я знаю, что у тебя здесь есть миссия.
– Какая? – удивился Джон.
– Ты спасёшь деревню Анны и Гарольда.
– От чего?
– Я не вижу этого и это странно. Я должен подумать, – Соломон сел на подушку и замолчал, погрузившись в себя.
Наступила тягостная тишина, не нарушаемая вообще ни одним звуком. Соломон погрузился в транс, и лекарь засопел рядом на ковре. Джон пододвинулся поближе к Анне и взял её за руку.
– Не бойся, – шёпотом сказал он.
– Это ты себя успокаиваешь? – с улыбкой спросила девушка.
– Да, – признался Джон.
Анна хихикнула в ответ, но для своего успокоения тоже прижалась к Джону. Тишина была настолько ощутима в воздухе, что казалось её можно разрезать как крем на торте с мягким сопротивлением и специфическим звуком. Эта тяжёлая тишина погрузила в сон и молодых людей. Комната наполнилась равномерным дыханием спящих. Джон проснулся от толчка. Он открыл глаза и оказался в полной темноте. От страха молодой человек вскочил на ноги.
– Где я? – прокричал он, ему вовсе не хотелось оказаться в ещё одной ловушке времени или где-нибудь похуже.
– Джон? Ты где? – услышал он рядом голос Анны.
– Я здесь, – немного успокоившись, сказал он.
– Я сейчас зажгу свечу.
– Что вы возитесь? – пробурчал лекарь совсем недалеко. – Почему не даёте спать!
– Что происходит? Почему темно? – всё ещё испугано спрашивал Джон. – Я не понимаю.
– Вот и свет, – сказал Соломон, зажигая почти все свечи одновременно взмахом руки. – Не зачем так кричать.
Джон с облегчением упал на ковёр. Он так сильно испугался того, что снова потерялся где-то во времени, что всё никак не мог успокоиться и дрожал.
– Я связался с Лонгвей Ву, – сказал Соломон.
– Кто это? – спросила Анна.
– Это провидец в Китае.
– Китай цел? – удивился Джон.
– Его меньшая часть. Остались только горы и предгорье, всё остальное покрыто водой. Так вот. Он подтвердил мою мысль и согласен с ней.
– Какую мысль? – удивился Джон. – Мы же ничего не обсуждали.
– Вечные смогут тебя отправить обратно. Только они смогут открыть ловушку времени.
– Вечные? – Джон удивлялся всё больше и больше.
– Да.
– И где же они находятся?
– В Шамбале.
– В городе, которого нет?
– Да!
Джон засмеялся. Соломон удивлённо посмотрел на него.
– Что смешного я сказал?
– Как я найду призрачную Шамбалу? Её никто никогда не видел! Это безнадёжно. Анна, Гарольд, возвращаемся домой, – Джон попытался встать, но не смог.
– Я не разрешал тебе вставать или уходить, – строго сказал Соломон. – За твоё такое поведение ты и наказан временем. За твою гордыню и за неумение слушать.
– Извините, – еле слышно произнёс Джон.
– Лонгвей Ву бывал в Шамбале и не раз, если тебе станет от этого легче. Я бывал в Шамбале. Гарольд там был, – всё так же строго говорил Соломон.
Джон удивленно посмотрел на Гарольда.
– Это правда, – ответил он на немой вопрос молодого человека.
– Этот город находят только люди, чистые сердцем. Мудрецы Шамбалы решают, достоин ты или нет оказаться у них в гостях, но судя по твоему поведению, наказание временем ты не понял.
– Если честно…
– Не надо речей, – прервал Джона провидец. – Можешь вернуться на остров, но тогда я вижу только темноту и смерть. Я не знаю как, но именно ты должен спасти деревню и наш город. Мне не открывается то, что грядёт, но именно ты стоишь на пути этого.
– Я согласен на всё, что скажите, – обречённо сказал Джон. – Что мне делать?
– Ты поплывёшь в Китай. Лонгвей Ву тебе всё расскажет, ещё раз посмотрит на тебя, может он что—то увидит. Остальное за тобой, – Соломон развёл руками.
Джон молчал. Ему было грустно расставаться с Анной, с людьми в деревне, так радушно принявшими его. Он молчал, осмысливая то, что только что услышал. Он должен спасти людей и Анну, чего бы ему это не стоило!
– Я поеду с тобой, – прервав его размышления, сказала девушка. – Ты один не сможешь, а я помогу тебе. Вместе мы справимся.
– Хорошая идея, – согласился Соломон, не дав возразить лекарю.
– Можно спросить? – осторожно сказал Джон.
Соломон посмотрел на него, разрешая вопрос.
– Как ты всё это узнал? Как ты пообщался с Лонгвей Ву?
– Я вошёл с ним в телепатическую связь, когда был в трансе. Это всё очень просто.
Джон от удивления поджал губы. Он всё ещё не верил во всё мистическое.
– Идите на пристань. Узнайте, когда отправляется корабль в Китай, – Гарольд был взволнован тем, что вернётся домой без Анны. Уильям ему не простит, если что—то случится с девушкой.
Джон стоял на площадке возле входа и дышал полной грудью. Так хорошо было вырваться из пещер! Он не мог остановиться, жадно глотая свежий воздух. Голова сразу же закружилась от переизбытка кислорода, и Джон облокотился на стену.
– Как же тут хорошо! – тихо сказал он.
– Пойдём на пристань. Нам ещё нужно сказать капитану Сэму, что с ним обратно вернётся Гарольд, – и не дожидаясь Джона, Анна почти побежала по ступеням вниз.
Сэм был рад увидеть молодых людей снова, но, узнав, что с ним вернётся только Гарольд, слегка разочаровался.
– Ты отличный помощник, – сказал он Джону. – Хорошо ловишь рыбу и от тебя нет проблем.
– Мы ещё увидимся, – весело ответил ему Джон. – Мы же будем возвращаться домой, а значит поплывём вместе!
Сэм обнял его и похлопал по спине.
– Удачи вам! И скажи Гарольду, чтоб не задерживался. Я долго ждать не буду.
В маленьком домике на пристани, почти незаметном на фоне цветных палаток рынка, сидел управляющий портом. Он дремал, уткнувшись подбородком в грудь и сладко посапывал, когда к нему практически ворвались Анна и Джон.
– Что? Что случилось? – испугано прокричал он, вскакивая со стула. Мужчина ещё не отошёл от сна и не совсем понимал, что происходит.
– Ничего не случилось, – Джон и Анна растерялись от его реакции.
– Тогда зачем меня потревожили? – рассердился управляющий.
– Извините нас. Нам нужна информация по кораблю, – сказал Джон. – И нам сказали, что только вы сможете её нам дать.
– Вам сказали… Информация, – недовольно бурчал управляющий, снова располагаясь в своём стареньком кресле. – Какой корабль вам нужен? Северный вон он, – мужчина махнул в сторону причала. – Уходит через два дня.
– Тот который идёт в Китай.
– Должен прийти в течение трёх дней. Точнее не скажу. Это вам не прошлое, чтоб отслеживать корабли! – мужчина печально вздохнул.
– Огромное спасибо, – поблагодарил его Джон.
Возвращаться в душное помещение молодые люди не хотели и до самого вечера бродили по рынку и причалу, наслаждаясь свежим воздухом и видами. Следующий день пролетел незаметно в разговорах и рассказах. Соломон не переставал говорить и изрядно утомил всех своими воспоминаниями и байками. Уже под вечер он усадил Джона рядом с собой и сказал:
– Мы с Гарольдом должны рассказать тебе про Шамбалу всё что знаем. Эти знания не такие уж и бесполезные и могут пригодиться.
Джон тяжко вздохнул. Слушать ещё целый вечер рассказы Соломона было невыносимо.
– Шамбала открывается только людям с чистым сердцем, у которых нет грязных помыслов. Она учит быть открытыми миру и Богу.
– Как её найти? Вы всё говорите о чистых помыслах, но ни разу не сказали о том, где её искать! – Джон не сдерживал эмоций.
– К ней нет дороги физической! – Гарольд показал руками невидимую дорогу. – К ней нет указателей! Всё в твоем сердце!
Джон улыбнулся.
– Может я поплыву обратно? Зачем мне это?
– Чтобы спасти нас, – Анна взяла его за руку. – Соломон говорил об этом.
– Я помню! – Джон ходил по маленькой комнате, расталкивая ногой подушки на ковре. – Не понимаю только зачем именно искать Шамбалу, можно просто приготовиться к чему-нибудь.
– К чему? – Соломон посмотрел на него.
– Я не знаю. Вы провидец, вот и скажите.
– Ты не хочешь возвращаться в своё время! Верно? – Соломон хитро посмотрел на Джона.
Молодой человек отвёл глаза и сказал:
– Хочу.
Соломон улыбнулся.
– У тебя всё получится, если в это верить, – Гарольд приобнял Джона.
Следующий день начался со сборов Гарольда и подготовке к его отплытию. Соломон нагрузил своего подопечного разными снадобьями и сухими травами, уложил много полезных вещей и инструментов для врачевания в его рюкзак, рассказав для чего они нужны. Проверив всё несколько раз, Соломон наконец успокоился.
– Кажется, я ничего не забыл, – сказал он. – И прошу тебя, дорогой мой друг, развивать телепатический канал со мной, – это звучало как упрёк.
Гарольд виновато улыбнулся.
– У меня нет этой способности, – тихо сказал он. – Это у тебя много времени для этого, а у меня нет его практически.
– С чего это времени у меня много? – удивился Соломон.
– За всё время пока мы здесь к тебе никто не пришёл.
Соломон засмеялся.
– Я руковожу процессом и вижу, что работы у меня будет много, как только вы покинете меня.
Гарольд только вздохнул. Ему до такого было ещё очень далеко.
Корабль был готов к отправке, и на причале уже никого не было кроме Анны и Джона. Лекарь стоял на палубе и с волнением смотрел на молодых людей, остающихся здесь. Он помахал им рукой и крикнул:
– Берегите друг друга! Не давайте друг друга в обиду. Я буду просить Бога за вас. И, Джон, помни – у тебя всё получится!
Молодые люди улыбнулись в ответ. Корабль, тяжело охая, отходил от пристани, оставляя за собой пенный след. Лекарь всё ещё стоял на палубе и смотрел на провожающих его Джона и Анну, пока скалы не скрыли их.
– Тебе грустно? – спросил Джон у молчавшей девушки. Он взял её за руку и слегка притянул к себе.
– Немного. Мне больше волнительно, ведь я ни разу не уплывала так далеко и надолго от дома, – Анна совсем не сопротивлялась и ближе подошла к нему.
– А мне грустно, – честно сказал Джон, поправив волосы девушки. – А ещё не хочется возвращаться в этот затхлый город. Я просто схожу с ума от его воздуха.
Анна закивала головой.
– Я согласна с тобой – воздух там просто ужасен. Хорошо хоть недолго ждать.
– Ты снова замёрзла? – Джон смотрел в её бездонно—синие как море глаза.
– Да, – улыбка мелькнула на губах девушки.
Как же Джон хотел поцеловать её сейчас, утонуть в этих синих глазах, но он просто обнял Анну, прижав её спиной к себе. Джон склонился к девушке, вдыхая аромат её волос. Волна спокойствия и равновесия пробежала по его телу. Ему показалось, что это уже происходило с ними очень давно. Молодые люди ещё долго стояли на причале, провожая давно ушедший корабль. Они смотрели, как темнеют скалы, превращаясь в таинственные тёмные глыбы, и как море сливается с горизонтом, утопая в звёздной россыпи.
Соломон, несмотря на присутствие у него гостей, снова принимал нуждающихся в помощи. Анна ему во всём помогала. Он обучал её всему, чему только мог за это короткое время. Девушка быстро схватывала на ходу, запоминая приготовление снадобий и отваров. Она не хуже Соломона стала разбираться в травах и их назначении. Лучше всего у Анны получалось приготовить целебные мази. Девушка легко превращала все ингредиенты в однородную смесь.
– У тебя дар к этому, – сказал Соломон однажды. – Тебе нужно его развивать. Почему Гарольд не занимается с тобой?
– Отец не разрешил, – ответила Анна.
– Ну это не ему решать. Люди с этим даром такая редкость! Я напишу Гарольду, чтобы он занялся тобой.
Анна только улыбнулась, зная, что отец всё равно не позволит ей уйти в лекари.
Джон каждое утро уходил на пристань и целый день проводил там, помогая всем, кто в этом нуждался. Он носил тяжёлые мешки на рынке, мыл домик управляющего, чистил рыбу, ходил на рыбалку в море с другими рыбаками. Джон старался как можно меньше времени находиться в этом липком воздухе города, а ещё старался меньше времени проводить с Анной. Его влекло к ней с непреодолимой силой, его сердце выпрыгивало из груди, лишь от одного взгляда на неё, но Джон старался не отдаваться этим чувствам, отдаляясь от девушки. С каждым днём ему становилось делать это всё труднее и труднее.
Ожидание корабля превратилось в ритуал, выполняемый Джоном каждый день. Он не сводил глаз с горизонта в каждую свободную минуту. Зачем он ждал корабль, Джон и сам и не принял решения. То ли он хотел вернуться, то ли он хотел остаться и спасти деревню. Молодой человек разрывался в принятии решения, но где—то в глубине себя он уже знал ответ.
Закат ещё одного дня застал Джона на пристани. Он смотрел на золотые блики, прыгающие по мелким волнам. Они лучом проходили между скал, разрезая бухту. В одно мгновенье блики за скалами окрасили воду в золотой цвет и вспыхнули на горизонте, отражаясь от неба. В этот момент крик управляющего всколыхнул весь причал.
– Корабль! Позовите грузчиков. Есть работа!
Сердце Джона бешено заколотилось, чуть ли не выпрыгивая из груди. Он всматривался в маленькую точку на горизонте, стараясь её поскорее приблизить.
– Сколько он будет здесь стоять? Как мне поговорить с капитаном? – набросился он на управляющего с вопросами.
– Молодой человек, корабль ещё не пришёл. Как только его борт коснётся причала, тогда все вопросы будут уместны, а пока выполняйте свою работу, – еле сдерживаясь, чтоб не накричать на приставшего Джона, ответил управляющий.
Мучительные часы ожидания тянулись, словно не понимали как важен корабль для Джона. Он метался по причалу, стараясь занять себя чем-то и отвлечься, но точка на горизонте казалась совсем неподвижной, а потом и вовсе скрылась за скалами. Обеспокоенная отсутствием ночью Джона, Анна прибежала на пристань, но увидев его тёмное изваяние, застывшее на краю и смотрящее на горизонт, не стала беспокоить. Лишь на рассвете корабль вошёл в бухту и его борт коснулся причала. Как и другие, Джон бросился его разгружать. Тяжёлые мешки сгружались на огромные телеги и пропадали в тяжёлом воздухе города. Не прошло и часа, как корабль был разгружен, а капитан сошёл на берег.
– Майкл, у меня есть пассажир на твой корабль, – прокричал управляющий капитану. – Вот этот молодой человек и девушка.
Майкл внимательно рассматривал Джона, прищурив один глаз.
– Джон, – Джон протянул ему руку.
Капитан нахмурился и угрюмо посмотрел на него.
– Майкл, – рукопожатие было крепким и долгим. – Убегаете?
Джон не знал, что сказать, он не знал, можно ли говорить правду о цели поездки. Пауза затянулась, но тут на помощь пришёл управляющий.
– Они что—то там от провидца везут, – сказал он.
– Да! – подхватив спасительный ответ, закивал головой Джон.
– Это хорошее дело! Всегда рад помочь. Уходим через четыре дня. Но есть условие.
– Какое?
– На моём корабле работать надо! – капитан испытывающее посмотрел на молодого человека.
– Да без проблем! Я это знаю и готов. Уже делал это на корабле, на котором прибыл сюда.
– Ты знаешь Сэма? – капитан радостно удивился.
– Да. Мы с ним сюда прибыли.
– Расскажешь мне, как он поживает, – Майкл обнял за плечи Джона. – Вот и будет нам с тобой, о чём поговорить! Я его не видел уже лет сто!
Джон глупо улыбался.
– Тогда жду вас на корабле. Буду рад распить с тобой ни одну чашечку чая, – капитан заговорщически подмигнул.
– А сколько нам плыть?
– Почти четыре месяца, – капитан сказал это так обыденно, что Джон даже не воспринял это серьезно.
– Четыре месяца? – на всякий случай переспросил он.
– Да.
Джон разочарованно вздохнул.
– Пока стоим тут, можешь мне помогать, – капитан явно хотел сблизиться с молодым человеком.
– С удовольствием. В городе слишком душно, – радостно согласился юноша.
Каждый день он помогал капитану готовить корабль к отплытию, осматривая важные узлы судна. Они вместе с механиком проверяли механизм, вращающий валы винтов, смазывали его и снова проверяли. Джон досконально изучил то, что теперь заменяло старый двигатель внутреннего сгорания, и сильно восхищался человеком, который его изобрёл. В отсутствии топлива простая конструкция вращения позволяла управлять кораблём, без каких—либо проблем, без парусов или вёсел. Все четыре дня Джон провёл на корабле, ни на минуту не отходя от капитана и механика. Они загрузили трюм огромными мешками и бочками, распределили матросов по каютам, подготовили камбуз к долгому плаванию и конечно же пропустили ни одну чашечку крепкого чая.
В ночь перед отплытием Джон пришёл к Соломону за Анной. Девушка прямо с порога бросилась ему на шею со слезами на глазах.
– Что случилось? – испугано спросил он у провидца.
– Она думала, что ты её не возьмёшь с собой, – с улыбкой сказал Соломон.
Джон взял девушку за плечи, и приподняв её голову за подбородок, сказал: