bannerbannerbanner
The Guerilla Chief, and Other Tales

Майн Рид
The Guerilla Chief, and Other Tales

Полная версия

Story 1, Chapter I
Cerro Gordo

Agua! por amor Dios, agua – aguita!” (Water! for the love of God, a little water!)

I heard these words, as I lay in my tent, on the field of Cerro Gordo.

It was the night after the battle bearing this name – fought between the American and Mexican armies in the month of April, 1847.

The routed regiments of Santa Anna – saving some four thousand men captured upon the ground – had sought safety in flight, the greater body taking the main road to Jalapa, pursued by our victorious troops; while a large number, having sprawled down the almost perpendicular cliff that overhangs the “Rio del Plan” escaped, unperceived and unpursued, into the wild chapparals that cover the piedmont of Peroté.

Among these last was the lamé tyrant himself, or rather should I say, at their head leading the retreat. This has always been his favourite position at the close of a battle that has gone against him; and a score of such defeats can be recorded.

I could have captured him on that day but for the cowardice of a colonel who had command over me and mine. I alone, of all the American army, saw Santa Anna making his escape from the field, and in such a direction that I could without difficulty have intercepted his retreat. With the strength of a corporal’s guard, I could have taken both him and his glittering staff; but even this number of men was denied me, and nolens volens was I constrained to forego the pleasure of taking prisoner this truculent tyrant, and hanging him to the nearest tree, which, as God is my judge, I should most certainly have done. Through the imbecility of my superior officer, I lost the chance of a triumph calculated to have given me considerable fame; while Mexico missed finding an avenger.

Strictly speaking, I was not in the engagement of Cerro Gordo. My orders on that day – or rather those of the spruce colonel who commanded me – were to guard a battery of mountain howitzers, that had been dragged to the top of the cliff overlooking El plan – not that already mentioned as the field of battle, and which was occupied by the enemy, but the equally precipitous height on the opposite side of the river.

From early daylight until the Mexicans gave way, we kept firing at them across the stupendous chasm that lay between us, doing them no great damage, unless they were frightened by the whizz of an occasional rocket, which our artillerist, Ripley – now a second-rate Secesh general – succeeded in sending into their midst.

As to ourselves and the battery, there was no more danger of either being assaulted by the enemy than there was of our being whisked over the cliff by the tail of a comet. There was not a Mexican soldier on our side of the barranca; and as to any of them crossing over to us, they could only have performed the feat in a balloon, or by making a circuitous march of nearly a dozen miles.

For all this security, our stick-to-the-text colonel held close to the little battery of howitzers; and would not have moved ten paces from it to have accomplished the capture of the whole Mexican army.

Perfectly satisfied, from the “lights with which we had been furnished,” that there was no danger to our battery, and chafing at the ill-luck that had placed me so far away from the ground where laurels were growing, and where others were in the act of reaping them, I lost all interest in Ripley and his popguns; and straying along the summit of the cliff, I sat me down upon its edge.

A yucca stood stiffly out from the brow of the precipice. It was the tree-yucca, and a huge bole of bayonet-shaped leaves crowning its corrugated trunk shaded a spot of grass-covered turf, on the very edge of the escarpment.

Had I not scaled the Andes, I might have hesitated to trust myself under the shadow of that tree. But a cliff, however sheer and stupendous, could no longer cause a whirl in my brain; and to escape from the rays of a tropical sun, at that moment in mid-heaven, I crept forward, caught hold of the stem of the yucca, lowered my extremities, all booted and spurred as they were, over the angle of the porphrytic rock, took a Havana out of my case, drew a fusee across the steel-filings, and, hanging ignited the cigar, I commenced watching the deadly strife then raging in full fury on the opposite side of the ravine.

The prudent nawab, who preferred looking at a tiger-hunt out of a two-storey window, or the spectator of a bull-fight in the upper tier of a “plaza de toros,” could not have been safer than I, since, without running the slightest risk, I had a “bird’s-eye view” of the battle.

I could see the steady advance of Worth’s division of regulars, supported by the fiery squadrons of Harney’s Horse; the brigade of Twiggs – that hoary-headed sexagenarian bavard, since distinguished as the “traitor of Texas;” the close-lined and magnificently-mounted troop of dragoons with horses of light grey, led by Phil Kearney – Kearney, the accomplished gentleman – the best cavalry officer America ever produced; the dashing, daring Phil Kearney, who, under my own eyes, lost his right arm in the garita of San Antonio de Abad; the lamented Phil. Kearney, since become a victim to the accursed Secesh rebellion, or rather to the mismanagement of that wooden-headed pretender whose stolid “strategy” ignorance still continues to mistake for genius – McClellan.

I saw them, one and all, regulars and volunteers, horse and foot, move at the “forward.” I saw them advance towards the hill “El Telegrafo.” I saw them mending their pace to the double-quick, and break into a run at the “charge!”

I could hear the charging signal and the cheer that succeeded it. I could see the base of the hill suddenly empurpled with smoke – a belt of conglomerate puffs rapidly merging into one another. I could perceive the opposing puffs upon the summit, growing thinner and thinner, as the blue mantle below caped gradually up towards the shoulder of the “cerro.”

Then the smoke upon the summit became dissolved into translucent vapour; the tricoloured Mexican flag flickered for a moment longer through its film, until, as if by some invisible hand, it was dragged down the staff; while at the same instant the banner of the stars and stripes swept out upon the breeze, announcing the termination of the battle of Cerro Gordo.

Story 1, Chapter II
The Escape of El Cojo

Despite the chagrin I felt at being literally hors de combat, I could not at this moment avoid surrendering myself to a feeling of exultation.

Both my chagrin and exultation were suddenly checked. A spectacle was before my eyes that inspired me with a vivid hope – a dream of glory.

Like a string of white ants descending the side of one of their steepest “hills,” I perceived a long line moving down the face of the opposite cliff. In the distance – a mile or more – they looked no larger than termites. Like them, too, they were of whitish colour. For all that, I knew they were men – soldiers in the cheap cotton uniforms of the Mexican infantry.

Without any strain upon my powers of ratiocination, I divined that they were fugitives from the field above, who, in their panic, had retreated over the precipice – anywhere that promised to separate them from their victorious foemen.

The moving line was not straight up and down the cliff, but zigzagged along its face. I could tell there was a path.

At its lower end, and already down near the “plan” of the river (Plan del Rio), I perceived a group of men, dressed in dark uniforms. There were points on the more sombre background of their vestments that kept constantly scintillating in the sun. These were gold or gilt buttons, epaulettes, steel scabbards of sabres, or bands of lace.

It was easy to tell that the individuals thus adorned were officers, notwithstanding the fact that, as officers, they were at the wrong end of the retreating line.

I carried a lorgnette, which I had already taken out of its case. I directed it towards the opposite side of the ravine, upon the dark head of that huge caterpillar sinuously descending the cliff.

I could distinguish the individuals of this group. One was receiving attentions from the rest – even assistance. The Mexican Caesar was easily recognised. His halting gait, as he descended the sloping path, or swung himself from, ledge to ledge, betrayed the cork leg of El Cojo.

A mule stood ready saddled at the bottom of the precipice. I saw Santa Anna descend and approach it. I saw him, aided by others, mount in the saddle. I saw him ride off, followed by a disordered crowd of frightened fugitives, who, on reaching the chapparal, took to their heels with the instinct of sauve qui peut.

I looked up the valley of the river. It was enclosed by precipitous “bluffs,” as far as the eye could reach; but on that side where we had planted our battery – scarce a mile above our position – a line of black heavy timber told me there was a lateral ravine leading outwards in the direction of Orizava. The retreating troops of Santa Anna must either find exit by this ravine, keep on up the stream, or risk running back into the teeth of their pursuers on the opposite side of the river.

I hurried back to the battery, and reported what I had seen. I could have made my colonel a general – a hero – had he been of the right stuff.

“’Tis an easy game, colonel; we have only to intercept them at the head of yonder dark line of timber. We can be there before them!”

“Nonsense, captain! We have orders to guard this battery. We must not leave it.”

“May I take my own men?”

“No! not a man must be taken away from the guns.”

 

“Give me fifty!”

“I cannot spare them.”

“Give me twenty; I shall bring Santa Anna back here in less than an hour.”

“Impossible! There are thousands with him. We shall be lucky if they don’t turn this way. There are only three hundred of us, and there must be over a thousand of them.”

“You refuse to give me twenty men?”

“I can’t spare a man. We may need them all, and more.”

“I shall go alone.”

I was half mad. The glory that might have been so easily won was placed beyond my reach by this overcautious imbecile.

I was almost foolish enough to have flung myself over the cliff, or rushed alone into the midst of the retreating foes.

I left the battery and walked slowly away out of sight of my superior. I continued along the counterscarp of the cliff, until I had reached the edge of the lateral ravine leading out from the river valley. I crouched behind the thick tussocks of the zamias. I saw the retreating tyrant, mounted on his mule, ride past, almost within range of my rifle bullet! I saw a thousand men crowding closely after, so utterly routed and demoralised that nothing could have induced them to stand another shot. I was convinced that my original idea was in perfect correspondence with the truth, and that with the help of a score of determined men I could have made prisoners of the whole “ruck.”

Instead of this triumph, my only achievement in the battle of Cerro Gordo was to call my colonel a coward, for which I was afterwards confined to close quarters, and only recovered the right to range abroad on the eve of a subsequent battle, when it was thought that my sword might be of more service than my condemnation by court-martial.

Of such a nature were my thoughts as I lay under canvas on the field of Cerro Gordo on the night succeeding the battle.

Agua! por amor Dios, agua – aguita!”

These words reaching my ear, and now a second time pronounced, broke in upon the train of my reflections.

They were not the only sounds disturbing the tranquillity of that calm tropic night. From other parts of the field, though in a different direction and more distant, I could hear many voices speaking in a similar strain, in tones of agonised appeal, low mutterings, mingled with moanings, where some mutilated foeman was struggling in the throes of death, and vainly calling for help that came not.

On that night, from the field of Cerro Gordo, many a soul soared upward to eternity – many a brave man went to sleep with unclosed eyes, a sleep from which he was never more to awaken.

In what remained of twilight after my arrival on the ground, I had visited all the wounded within the immediate vicinity of my post – all that I could find – for the field of battle was in reality a wood, or rather a thicket; and no doubt there were many who escaped my observation.

I had done what little was in the power of myself and a score of companions – soldiers of my corps – to alleviate the distress of the sufferers: for, although they were our enemies, we had not the slightest feeling of hostility towards them. There had been such in the morning, but it was gone ere the going down of the sun, leaving only compassion in its place.

Yielding simply to the instincts of humanity, I had done my best in binding up wounds, many of them that I knew to be mortal; and only when worn out by fatigue, absolutely “done up,” had I sought a tent, under the shelter of which it was necessary I should pass the night.

It was after a long spell of sleep, extending into the mid-hours of the night, that I was awakened from my slumbers, and gave way to the reflections above detailed. It was then that I heard that earnest call for water; it was then I heard the more distant voices, and mingled with them the howling bark of the coyote, and the far more terrible baying of the large Mexican wolf. In concert with such choristers, no wonder the human voices were uttered in tones especially earnest and lugubrious.

Agua! par amor Dios, agua, aguita!”

For the third time I listened to this piteous appeal. It surprised me a little. I thought I had placed a vessel of water within the reach of every one of the wounded wretches who lay near my tent. Had this individual been overlooked?

Perhaps he had drunk what had been left him, and thirsted for more! In any case, the earnest accents in which the solicitation was repeated, told me that he was thirsting with a thirst that tortured him.

I waited for another, the fourth repetition of the melancholy cry. Once more I heard it.

This time I had listened with more attention. I could perceive in the pronunciation a certain provincialism, which proclaimed the speaker a peasant, but one of a special class. The por amor Dios, instead of being drawled out in the whine of the regular alms-asker, was short and slurred. It fell upon the ear as if the a in amor was omitted, and also the initial letter in aguita. The phrase ran: – “Agua! por ’mor Dios, ’gua, aguita!”

I recognised in those abbreviations the patois of a peculiar people, the denizens of the coast of Vera Cruz, and the tierra caliente– the Jarochos.

The sufferer did not appear to be at any great distance from my tent – perhaps a hundred paces, or two hundred at most. I could no longer lend a deaf ear to his outcries.

I started up from my catre– a camp-bedstead, which my tent contained – groped, and found my canteen, not forgetting the brandy-flask, and, sallying forth into the night, commenced making my way towards the spot where I might expect to find the utterer of the earnest appeal.

Story 1, Chapter III
The Menace of a Monster

The tent I was leaving stood in the centre of a circumscribed clearing. Ten paces from its front commenced the chapparal– a thicket of thorny shrubs, consisting of acacia, cactus, the agave, yuccas, and copaiva trees, mingled and linked together by lianas and vines of smilax, sarsaparilla, jalap, and the climbing bromelias. There was no path save that made by wild animals – the timid Mexican mazame and its pursuer, the cunning coyote.

One of these paths I followed.

Its windings soon led me astray. Though the moon was shining in a cloudless sky, I was soon in such a maze that I could neither tell the direction of the tent I had left behind, nor that of the sufferer I had sallied out in search of.

In sight there was no object to guide me. I paused in my steps, and listened for a sound.

For some seconds there was a profound silence, unbroken even by the groans of the wounded, some of whose voices were, perhaps, now silent in death. The wolves, too, had suspended their hideous howlings, as though their quest for prey had ended, and they were busily banqueting on the dead.

The stillness produced a painful effect, even more than the melancholy sounds that had preceded it I almost longed for their renewal.

A short while only did this irksome silence continue. It was terminated by the voice I had before heard, this time in the utterance of a different speech.

Soy moriendo! Lola – Lolita! a ver te nunca mas en este mundo!” (I am dying, Dolores – dear Dolores! never more shall I see you in this world!)

Nunca mas en este mundo!” came the words rapidly re-pronounced, but in a voice of such different intonation as to preclude the possibility of mistaking it either for an echo or repetition by the same speaker.

“No, never!” continued the second voice, in the same tone, and in a similar patois. “Never again shall you look upon Lola – you, Calros Vergara, who have kept me from becoming her husband; who have poisoned her mind against me – ”

“Ah! it is you, Rayas! What has brought you hither? Is it to torture a dying man?”

Carajo! I didn’t come to do anything of the kind. I came to assure myself that you were dying – that’s all. Vicente Vilagos, who has escaped from this ugly affair, has just told me you’d got a bit of lead through your body. I’ve sought you here to make sure that your wound was fatal – as he said it was.”

Santissima! O Ramon Rayas! that is your errand?”

“You mistake – I have another: else I shouldn’t have risked falling into the hands of those damnable Americanos, who might take a fancy to send one of their infernal bullets through my own carcass.”

“What other errand? What want you with me? I am sore wounded – I believe I am dying.”

“First, as I’ve told you – to make sure that you are dying; and secondly, if that be the case, to learn before you do die, what you have done with Lola.”

“Never. Dead or living, you shall not know from me. Go, go! por amor Dios! do not torment a poor wretch in his last moments.”

“Bah! Calros Vergara, listen to reason. Remember, we were boys together – scourged in the same school. Your time’s up; you can’t protect Lola any more. Why hinder me – I who love her as my own life? I’m not so bad as people say, though I am accused of an inclination for the road. That’s the fault of the bad government we’ve got. Come! don’t leave the world like a fool; and Lola without a protector. Tell me where you’ve hidden her – tell me that, and the n – ”

“No! no! Leave me, Rayas! leave me! If I am to die, let me die in peace.”

“You won’t tell me?”

“No – no – ”

“Never mind, then; I’ll find out in time, and no thanks to you. So, go to the devil, and carry your secret along with you. If Lola be anywhere within the four corners of Mexico, I’ll track her up. She don’t escape from Rayas the salteadur!”

I could hear a rustling among the hushes: as if the last speaker, having delivered his ultimatum, was taking his departure from the spot.

Suddenly the sound ceased; and the voice once more echoed in my ear —

“Carrambo!” exclaimed the man now known to me as Ramon Rayas, “I was going away without having accomplished the best half of my errand! Didn’t I come to make certain that your wound was mortal? Let’s see if that picaro Vilagos has been telling me the truth. Through what part of the body are you perforated?”

There was no reply; but from certain indications I could tell that the salteador had approached the prostrate man, and was stooping down to examine his wounds.

I made a movement forward in the direction in which I had heard the strange dialogue; but checked myself on again hearing the voice of Rayas.

Carajo!” ejaculated he, in a tone that betokened some discovery, at the same time one causing disappointment. “That wound of yours is not mortal – not a bit of it! You may recover from it, if – ”

“You think I have a chance to recover?” eagerly interrogated the wounded man – willing to clutch at hope, even when offered by an enemy.

Think you have a chance to recover? I’m sure of it. The bullet has passed through your thigh – what of that? It’s only a flesh wound. The great artery is not touched. That I’m sure about, or you’d have bled to death long ago. The bone is not broken: else you could no more lift your foot in that fashion, than you could kick yonder cofre from the top of Peroté. Carrambo! you’d be sure to get over it, if – ”

There was an interval of silence, as though the speaker hesitated to pronounce the condition implied by that “if.” The peculiar emphasis, placed on the monosyllabic word, told me that he was making pause for a purpose.

“If what, Capitan Rayas?”

The interrogatory came from the wounded man, in a tone trembling between hope and doubt.

“If,” answered the other, and with emphatic pronunciation, – “if you tell me where you have hidden Dolores.”

There was a groan; and then in a quivering voice came the rejoinder.

“How could that affect my recovery? If I am to die, it could not save me. If it be my fate to survive this sad day – ”

“It is not,” interrupted the salteador, in a firm, loud voice. “No! This day you must die – this hour – this moment, unless you reveal to me that secret you have so carefully kept. Where is Dolores?”

“Never! Rather shall I die than that she should fall into the power of such a remorseless villain. After that threat, O God! – ”

“Die, then! and go to the God you are calling upon. Die, Calros Vergara – !”

During the latter part of this singular dialogue, I had been worming myself through the devious alleys of the thicket, and gradually drawing nearer to the speakers. Just as the “Die, then!” reached my ears, I caught sight of the man who had pronounced the terrible menace – as well as of him to whom it was addressed.

 

Both were upon the other side of the little opening into which I had entered, the latter lying prostrate upon the grass; the former bending over him, with right arm upraised, and a long blade glittering in his grasp.

At the sight my sword leaped from its sheath, and I was about to rush forward; when, on calculating the distance across the glade, I perceived I should be too late.

Quick as the thought I changed my weapon, dropping the sword at my feet, and drawing my revolver from its holster in my belt.

To cock the pistol, take aim, and pull the trigger, were three actions in one, the result being a crack, a flash, a cloud of smoke, a cry of commingled rage and pain; and succeeding to these sounds, a loud breaking among the bushes on the opposite side of the opening, as if some individual was making his way through the thicket, without staying to seek for a path, and with no other thought than to put space between himself and the form still recumbent upon the sward!

The latter I knew to be Carlos, or Calros, in the patois of his con-paisano. The fugitive was the salteador so lately threatening his life.

Had the murderer succeeded in his design? I saw his blade brandished aloft, as I drew my pistol from its holster. I had not seen the downward thrust; but, for all that, it might have been made.

With a heart brimful of anxiety, I ran across the glade. I say brimful of anxiety: for something, I could not tell what, had excited my sympathy for Calros Vergara.

Partly may it have been from hearing that speech off sombre but significant import, – “Soy moriendo! Lola! – Lolita! a ver te nunca mas en este mundo!” and partly from admiration for a noble nature, that preferred even death to the disclosing of some secret, which might compromise the welfare of his beloved Dolores.

I thought no more of the robber, or his efforts to escape. My whole attention became devoted to the man whom he had marked out for his victim; and I made all haste to ascertain whether I had been successful in hindering his fell intent.

In a score of seconds I was standing by the side of the prostrate Jarocho, bending over his body. I held the pistol in my hand, my finger still pressing upon the trigger, just as after firing the shot that had disembarrassed him of his enemy.

“Are you safe?” I inquired, in the best Mexican-Spanish I could command. “He has not succeeded in – ?”

“Strike, villain! through my heart, if you will. Ah! Dolores! Better my death, and yours – better far be in your grave than in the embrace of Ramon Rayas! O Santissima Madre! – I die – I die! Mother of God protect —Lola! – Lolita! quer-i-da herm…”

The last phrase was pronounced in a whisper, gradually growing so indistinct that I could not make certain of the final words, though with my ear close to the lips of the speaker.

His voice was no longer heard even in whispers.

I raised my head, and looked down upon the face of Calros Vergara. His lips moved no more. His eyes still open, and glistening under the light of the moon, seemed no longer to see, no more to mistake me for his enemy. He appeared to be dead.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20 
Рейтинг@Mail.ru