bannerbannerbanner
полная версияЗанимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах

Николай Николаевич Лисин
Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах

Полная версия

Расклад ничуть с годами не менялся:

По-прежнему он младшим оставался;

И, хоть взрослел со мною наравне,

Но старшинство принадлежало мне.

Ужасно брата это всё бесило!

Он, правда, притворялся что есть силы,

Но, как ни сдерживайся, всё равно

Всегда наружу вылезет оно!

(Имею недовольство здесь в виду я…)

И вот однажды, словно зверь лютуя,

Мне Клавдий, самых чёрных полон дум,

Слабительного подмешал в еду.

Я замысла коварного не ведал,

С отменным аппетитом пообедал;

Но так уж вышло, что меня в тот раз

От диареи только случай спас:

Тарелки перепутала прислуга –

И брату так живот скрутило туго,

Что он в гальюн как пуля полетел,

Став жертвою своих же гнусных дел,

И проторчал до ночи в туалете.

Я как безумный хохотал над этим –

Взахлёб, до слёз, до одури, полдня –

Покуда не разбил инсульт меня,

Ударив, как комар копытом, в лоб мне:

Сосудик в голове возьми и лопни…

Лишь чудом не отбросил я коньки

От кровоизлияния в мозги.

С тех пор прикован я, спасибо брату,

К жизнеобеспеченья аппарату,

А мой так называемый фантом

Дозором по ночам обходит дом…

ГАМЛЕТ

Какой кошмар! Поверить не могу я

В ужасную историю такую!

Как мерзко, как печально это всё!

До глубины души я потрясён!

Миролюбив довольно вообще я,

Но дух твой срочно требует отмщенья,

И я за участь отомщу твою –

Собственноручно дядюшку убью!

ПРИЗРАК

Повремени со справедливой карой.

Ты можешь мне помочь другим макаром.

Устал как пёс, признаться, я давно

Вот так бродить один в тиши ночной.

Нет слов, как это мне осточертело!

И если б ты от моего от тела

Смог отключить проклятый аппарат,

Я б несказанно этому был рад!

ГАМЛЕТ

Что слышу я?! Возможно ли такое,

Чтоб я своей же собственной рукою

Ускорил добровольно твой конец?!

На что меня толкаешь ты, отец?!

Нет, не хочу, не буду, не могу я!

Кандидатуру поищи другую!

Ведь это эвтаназии сродни –

Нарочно сокращать больному дни;

Она ж у нас доселе под запретом.

Нет, никогда я не пойду на это!

Ведь есть ещё мораль, и стыд, и честь,

И Уголовный Кодекс тоже есть!..

ПРИЗРАК

Эх, дьявол! До чего же не люблю я

Таких вот белоручек-чистоплюев!

И лично у меня сомнений нет,

Что лишь от них так много в жизни бед!

Мечта заветнейшая моралиста –

Живя в болоте, оставаться чистым,

Жить с незапачканной ничем душой,

И по возможности – жить хорошо.

Читают моралисты монологи

О нравственности, совести и боге;

Но коль поглубже чуть копнёшь слегка –

В них только страх перед статьёй УК.

Ну что сказать… Мне всё предельно ясно:

Я приходил за помощью напрасно,

Обратно в кому я сейчас уйду.

Прощай, сынок! Увидимся в аду!..

ГАМЛЕТ

Отец, постой! Ушёл… Исчез… Растаял…

А предо мной задачка непростая,

Достойная большого мудреца:

Кого убить мне – дядю иль отца?

СЦЕНА ПЯТАЯ

Клавдий, король; Гертруда, королева; Полоний, советник короля; Лаэрт, сын Полония; Офелия, дочь Полония

КЛАВДИЙ

Я вижу, все здесь? Что ж, прошу садиться.

Я всех собрал вас тут, как говорится,

С тем, чтоб, не вынося из дома сор,

Вам объявить…

ЛАЭРТ

К нам едет ревизор?

КЛАВДИЙ

Мерси моё огромное Лаэрту

За шутку остроумнейшую эту,

Однако мною поднятый вопрос

Я предлагаю обсудить всерьёз.

ГЕРТРУДА

А суть вопроса – будущее принца.

Ему, как вам известно, скоро тридцать,

А он всё неженатый до сих пор,

Что мне, как матери, прямой укор.

КЛАВДИЙ

Учитывая сложность положенья,

Я принял конструктивное решенье

Племяннику помочь создать семью.

Вы мысль улавливаете мою?

ЛАЭРТ

Чтоб устранить проблемы этой корень,

Весь ход событий должен быть ускорен.

Я вам авторитетно говорю:

Ваш Гамлет – бабник – мама не горюй!

Всех девок уж в округе перепортил,

Давно став чемпионом в этом спорте…

Я выражаю мнение двора:

Женить давно уж Гамлета пора!

КЛАВДИЙ

Я рад, что мненья совпадают наши.

И что, на этом всё? А как быть дальше?

Такой вопрос нельзя решить легко:

Женить, согласен, надо – а на ком?

ЛАЭРТ

На ком? А вы хоть раз зашли бы к принцу

На виртуальную его страницу

Хоть в Одноклассниках, хоть и в Вк:

Подружек у него там до фига,

И все, как будто на подбор, богини!

В бикини кто-то, кто-то – без бикини…

Хоть пруд пруди девчонок в соцсетях,

Невесту среди них найти – пустяк!

КЛАВДИЙ

Нет, ты неправ, Лаэрт! Ты в заблужденьи!

Для времени, конечно, провожденья

Такие, допускаю я, нужны,

Но уж никак не в качестве жены,

Для королевского тем паче брака!

Семья – ячейка общества, однако,

И нужен здесь подход совсем иной.

Полоний, друг, согласен ты со мной?

ПОЛОНИЙ

Рассматривая векторность событья

С учётом вариантности развитья,

Конкретный дам на это я ответ,

И он скорее "да", чем всё же "нет".

КЛАВДИЙ

Мой друг! Я от тебя в восторге, право!

Что значит – человек окончил Гарвард!

Я твоему завидую уму,

Хотя ни полсловечка не пойму.

ГЕРТРУДА

Мы все кандидатуры рассмотрели

И всё же отыскали еле-еле

Такую, что смогла устроить нас.

Офелия, мы о тебе сейчас.

КЛАВДИЙ

Конечно, случай тут весьма тяжёлый,

Я сам тебя ни в жисть не взял бы в жёны…

ГЕРТРУДА

Но королева за тебя – горой,

А значит, что согласен и король.

КЛАВДИЙ

Ну что молчишь? Скажи хоть что-то нам уж!

За Гамлета согласна ль выйти замуж?

Пойми – не смеха предлагаю для

Я стать тебе снохою короля!

ОФЕЛИЯ

Кто? Я?! Снохою короля?! О боже!!!

Какое счастье! Быть того не может!

Я, верно, сплю – но даже и во сне

Такое не могло присниться мне!

Чтоб отказаться принца стать женою,

На голову всю надо быть больною!

От счастья даже слёзы на глазах!

Ты слышал, пап, что свёкор мне сказал?!

ПОЛОНИЙ

Рассматривая это через призму

Концептуального сюрреализма,

Я дать готов один ответ из двух:

Скорее слышал, нежели был глух.

КЛАВДИЙ

Нет, вы послушайте, как он умеет!

На свете нет советника умнее,

И остаётся на себя пенять,

Что я не в силах речь его понять.

ГЕРТРУДА

Да бог с ним, право, с этим Апулеем!

Невестку лучше обними скорее!

(Офелии)

Тебя я стану дочкой называть,

Ведь я теперь тебе – вторая мать!

КЛАВДИЙ

Действительно, ты нам теперь родная…

Как дальше сложится у нас – не знаю…

ОФЕЛИЯ

Ну хватит, папа, хватит! Ладно уж!

А кстати – где же мой законный муж?

Где он в такое время пропадает?

Мне почему он ничего не дарит?

Где яхты, виллы? Самолёты где?

Хочу, чтоб было всё, как у людей!

Хочу дворец я весь из изумруда!..

КЛАВДИЙ

А я предупреждал тебя, Гертруда:

Офелия – отнюдь не "сектор "Приз""!

А вот и Гамлет, кстати. Здравствуй, принц!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Те же и Гамлет

ГАМЛЕТ

Ага! Вот и они: с утра пораньше

Сидят, на пятерых соображамши!

Пропойцы? Алкоголики? Ах, нет,

Ведь это – Государственный Совет!

Так рано здесь вы по какой причине?

Быть может, по тревоге вы вскочили?

Быть может, протрубили общий сбор,

А я, дурак, спросонья не допёр?

КЛАВДИЙ

Да вроде нет ни сбора, ни тревоги…

Ты, Гамлет, что-то зол с утра, ей-богу!

Нас тут необходимость собрала

Решить скорей насущные дела.

ГАМЛЕТ

Необходимость в том и впрямь большая –

Убрать того, кто властвовать мешает.

Кто добровольно не уступит трон,

Ужасный вскоре понесёт урон.

КЛАВДИЙ

О чём ты? Что имеешь здесь в виду ты?

И почему ты как индюк надутый

Явился спозаранку в Госсовет,

С порога став нести какой-то бред?

ГАМЛЕТ

Бред, чепуха, белиберда – всё это –

Часть неотъемлемая Госсовета,

И оснований полагать тут нет,

Что хуже бреда вашего – мой бред.

Но если на меня король обижен,

Развитие событий я предвижу:

Тем, на кого король имеет зуб,

Всегда подсыпать что-то можно в суп.

ГЕРТРУДА

Сын, прекрати! Знать меру всё же надо!

Что означает эта клоунада?

Немедленно нам объяснить изволь,

Чем так тебе не угодил король,

По совместительству – родной твой дядя?

ГАМЛЕТ

Вам любопытно знать? Так бога ради!

Я обвиняю дядю-подлеца

В убийстве зверском моего отца!

ГЕРТРУДА

Ах, боже мой!..

КЛАВДИЙ

Едри твою налево!!!

ЛАЭРТ

Врача, скорее! Дурно королеве!

ГЕРТРУДА

Нет, ничего… Как душно здесь… Воды…

КЛАВДИЙ

Чего ты мелешь, мать твою туды?!

ГАМЛЕТ

Невинною ты не рядись овечкой!

Я, правда, не держал при этом свечку,

Но что убил отца ты моего,

Готов своей ручаться головой!

КЛАВДИЙ

Кто? Я? Кого? Отца? Вот это номер!

Да твой отец от пневмонии помер!

И это обстоятельство давно

Уж в Википедии отражено.

Отец твой был здоровым человеком,

Мечтал прожить никак не меньше века,

Притом не обращаясь к докторам,

И с этой целью бегал по утрам.

Бег, как давно известно – лучший лекарь:

Желаешь если быть здоровым – бегай;

 

Однако, что печальнее всего,

Бег стал причиной гибели его.

Морозною зимой случилось это.

Отец твой, как всегда, встал до рассвета

И, утренний свой совершая кросс,

Он выскочил раздетым на мороз.

Пять километров пробежал по снегу

И больше никогда уже не бегал:

В тот день в больницу увезли его,

А вскоре стала мать твоя вдовой…

ГАМЛЕТ

Ты лжёшь! И в эти я не верю сплетни!

Скончался мой отец порою летней.

Не зимние пробежки налегке

Отнюдь его сгубили, а пурген!

ГЕРТРУДА

Ах, боже мой…

КЛАВДИЙ

Ты точно шизанутый!

ЛАЭРТ

Врача, скорее! Королеве худо!

ГЕРТРУДА

Нет, ничего… Глоточек коньяку…

ГАМЛЕТ

Я рассказать подробнее могу.

Ты, пользуясь доверчивостью брата,

Ему слабительного препарата

В еду семь упаковок набросал,

Но по ошибке всё схомячил сам

И в туалет надолго переехал;

А мой родитель в кому впал от смеха,

Стал призраком и всё поведал мне.

По-моему, логично всё вполне!

ГЕРТРУДА

Ах, боже мой…

КЛАВДИЙ

Нет, я офигеваю…

ОФЕЛИЯ

Врача! Моя свекровь едва живая!

ЛАЭРТ

Да, без врачей не обойтись нам тут:

Шизофрению видно за версту.

ГАМЛЕТ

Да, люди никогда не понимали

Всех, говорящих правду! Я нормален;

И что мешает вам, я не пойму,

Мне верить и рассказу моему?!

КЛАВДИЙ

Какой кошмар – в течение лишь суток

На ровном месте потерять рассудок!

ЛАЭРТ

Ужаснее беды на свете нет,

Чем разум потерять в расцвете лет!

ГАМЛЕТ

Безумцем вы сейчас меня назвали?

Я это званье заслужил едва ли.

Я лишь, открыто глядя вам в глаза,

Всю правду про убийцу рассказал.

Ну что вы? Разве псих я, в самом деле?

У них навязчивые есть идеи,

Они несут какой-то дикий бред;

А у меня таких симптомов нет.

Всё это – дяди злые козни снова!

Что ж, знайте: за психически больного

Меня не выдать! Я настороже,

И ничего не страшно мне уже!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ.

Клавдий, Гертруда

КЛАВДИЙ

Не знал, куда мне от волненья деться,

У самого аж схватывало сердце!

Ну как ты, дорогая? Как дела?

Мне врач сказал, что ты в себя пришла?

ГЕРТРУДА

Да, милый, оклемалась я немного,

Теперь получше мне…

КЛАВДИЙ

И слава богу!

ГЕРТРУДА

Но вспомню лишь о Гамлета судьбе,

Как вновь становится не по себе…

КЛАВДИЙ

Прошу, о том не думай ты, родная!

Всё будет хорошо, я это знаю!

Себе напрасно душу не трави!

Как говорят французы – се ля ви…

ГЕРТРУДА

Ну как могу не думать я о сыне,

В безумья утопающем трясине?!

Как вспомню этот бред, что он тут нёс –

В глазах темно становится от слёз…

КЛАВДИЙ

Любимая, себя возьми же в руки!

Сердечной не усиливай ты муки,

Иначе можешь запросто сама

Почище Гамлета сойти с ума!

Мы принцу обязательно поможем –

В израильскую клинику положим:

Евреи, как мне доктор рассказал,

Творят по этой части чудеса!

ГЕРТРУДА

Ах, Клавдий! Речь твою – да богу в уши!

Но мне сомнения терзают душу:

Не верю я, хоть тресни, всё равно,

Что Гамлет мой – психически больной!

Ведь он здоровым был ещё намедни,

Сегодня лишь нести стал эти бредни.

Как можно лечь вполне нормальным спать,

А поутру уже безумным встать?!

Быть может, он с похмелья не проспался?

Иль на ночь детективов начитался?

А может, посетил он кинозал

И фильма нам сюжет пересказал?

КЛАВДИЙ

О том же самом думал я, Гертруда.

Причин возможных перебрал я груду:

И страшный сон, и страшное кино,

И внутрь употреблённое вино,

И отравление несвежей пиццей,

И в мозг мочу ударившую принцу…

Всё перебрал я, но свидетель бог –

До истины добраться я не смог.

Но не спеши, однако, убиваться!

Я всё-таки решил подстраховаться,

Чтоб этот случай с принцем непростой

Не стал непоправимою бедой.

Прибудут к нам с минуты на минуту

Его товарищи по институту.

Они друзьями были в те года,

Как говорится, не-разлей-вода.

Надеюсь, ты их помнишь, дорогая:

Они в то время крепко дали гари!

Представь: пришли однажды в деканат,

Обвешанные связками гранат!

ГЕРТРУДА

Ну как же, как же! Славные ребята!

Они ещё частушки пели матом.

Я выучила, помнится, одну –

Про мужа и неверную жену.

КЛАВДИЙ

Вот-вот! А то ещё был случай тоже:

Они завкафедрой набили рожу

За то, что он свой новый "Ягуар"

Загнал, такой пижон, на тротуар.

ГЕРТРУДА

А помнишь, как они, набравшись джина,

Кричали о свержении режима;

А как ты их наутро похмелял –

Вновь славу воздавали королям?

КЛАВДИЙ

Да, случаев немало было разных!

И из "ментовки" вызволял не раз их,

И с ректором дела решал не раз…

Всего уж и не вспомнить мне сейчас.

Фамилии у них обоих – ужас!

Я, помню, сколько ни пытался, тужась,

Как ни крутил язык в бараний рог –

Ни разу их произнести не смог.

ГЕРТРУДА

Фамилии у них весьма красивы,

Без затруднений мной произносимы

И музыке подобны высших сфер:

Зовут их Розенкранц и Гильденстерн.

КЛАВДИЙ

Нет, мне скороговорки обе эти

Не выговорить ни за что на свете…

Вот и они! Я ждал вас, господа!

Рад видеть вас! Пожалуйте сюда.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильденстерн

РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мы очень рады вновь здесь оказаться!

ГЕРТРУДА

Привет мой Гильденстерну с Розенкранцем!

КЛАВДИЙ

Привет вам, Гильден… Розен… вашу ж мать!

Так можно в трёх местах язык сломать!

Но перейдём уже, пожалуй, к сути:

Я пригласил вас, молодые люди,

С тем, чтоб, словесный не плетя узор,

Вам объявить…

РОЗЕНКРАНЦ

К вам едет ревизор?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Какой кошмар!

РОЗЕНКРАНЦ

А мы вам чем поможем?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Набьём лишь разве ревизору рожу,

Чтоб впредь не смел с ревизией, подлец,

Являться в королевский он дворец!

РОЗЕНКРАНЦ

Нет, будет лучше, коль ему упиться

В компании с продажною девицей;

А дальше – фотографии, шантаж –

И дело в шляпе: он отныне – ваш!

КЛАВДИЙ

Нисколько вы не изменились оба!

Как в юности: всё шутники до гроба!

Наверно, даже и горя в аду,

Вы будете нести белиберду!

Но, господа, сейчас мне не до шуток.

Уж слишком результат тяжёл и жуток

Произошедших с принцем перемен:

Он повредился, кажется, в уме.

РОЗЕНКРАНЦ

Неужто Гамлет крышею поехал?

Действительно, тут вовсе не до смеха…

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Не верится в такое что-то мне,

Ведь Гамлет был всегда и всех умней!

КЛАВДИЙ

Сойти с ума, умом не обладая –

Задача чрезвычайно непростая.

Лишь человек великого ума

Рехнуться может запросто весьма.

Но я сомненья ваши разделяю,

Я сам тут ничего не понимаю,

Ведь Гамлет до сегодняшнего дня

Ничем не настораживал меня!

ГЕРТРУДА

Он и теперь не так чтоб очень остро

Выказывает признаки расстройства.

Они, по крайней мере, не видны

При взгляде на него со стороны.

На суицид его совсем не тянет;

Он не воюет во хмелю с чертями;

И выраженной склонности в нём нет

Воткнуть в кого-то колющий предмет;

Помыт, побрит, в одежде аккуратен;

Не скачет в голом виде по кроватям;

Сам одевается, сам ест и пьёт;

Людей из окруженья узнаёт…

КЛАВДИЙ

И лишь один симптом штришком единым

Нам перечёркивает всю картину:

Сегодня Гамлет в сторону мою

Какую-то понёс галиматью.

Её и повторить я не сумею:

Какие-то наскоки, обвиненья…

Полнейший бред! Типичнейший симптом,

И светит принцу, видимо, дурдом…

РОЗЕНКРАНЦ

Как это страшно всё…

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Слов нету прямо…

РОЗЕНКРАНЦ

Сочувствуем мы вам и вашей драме!

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Дай вам господь терпения и сил!

РОЗЕНКРАНЦ

И мимо нас ту чашу пронеси…

КЛАВДИЙ

Мы благодарны, господа, вам крайне.

Сочувствие – бальзам душевной ране!

Однако вам признаться должен я,

Что вас по делу пригласил, друзья.

Задача ваша – пообщаться с принцем

И опровергнуть или убедиться,

Действительно ль он разумом померк.

Вам ясно, Гильденштайн и Розенберг?

ГЕРТРУДА

Быть может, помутнение рассудка –

Всего лишь Гамлета дурная шутка,

И он, разыгрывая этот фарс,

На самом деле за нос водит нас?

КЛАВДИЙ

Ведь юмор у него довольно плоский.

Раскрасил раз на зебре он полоски:

Я сам едва не тронулся тогда,

Кобылу радужную увидав.

ГЕРТРУДА

Ему я в детстве надрала раз ухо

За на столе рисованную муху:

Я всю ладонь отбила об неё,

А он себе хохочет, ё-моё!

КЛАВДИЙ

А раз он бочку с пивом на заборе

Нарисовал… Забуду я не скоро,

Как в очереди простоял полдня!

Эх, он тогда побегал от меня…

ГЕРТРУДА

Да, юмор был его всегда подмочен…

Быть может, Гамлет и теперь лишь хочет

Над нами снова подшутить слегка,

Вот и надел личину дурака?

КЛАВДИЙ

А с вами вряд ли станет он таиться;

Поэтому скорей ступайте к принцу

И всё разведайте, как я велю.

Удачи, Гильденшпис и Розенблюм!

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.

Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн

ГАМЛЕТ

То ль водка мне попалась не такая,

То ль всю её такую выпускают:

Вторую уж бутылку я сосу –

И ни в едином до сих пор глазу,

Один лишь только перевод продукта…

Ведь не поверят, коль сказать кому-то:

Приличной водки, мать твою ети,

Во всей столице нынче не найти!

Куда, скажите, власти смотрят наши?!

Нет, нужно было мне у бабы Маши

Взять самогонки: пьётся как компот,

Но в голову великолепно бьёт!

РОЗЕНКРАНЦ

А вот и мы! Друг милый, Гамлет, здравствуй!

Не ожидал вдруг здесь увидеть нас ты?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

А мы припёрлись вот, два дурака,

К тебе без приглашенья и звонка!

ГАМЛЕТ

Глаза меня обманывают, верно,

Коль видят Розенкранца с Гильденстерном!

Какой сюрприз нечаянный, друзья!

Не выразить, как рад вас видеть я!

РОЗЕНКРАНЦ

Глаза не лгут тебе: ты с нами рядом,

И встрече мы ничуть не меньше рады!

Ну что ж, дружище Гамлет, расскажи,

Как после университета жил?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но прежде объясни друзьям ты старым,

Откуда это тянет перегаром?

Уж, судя по всему, бутылки три,

Никак не меньше, ты уговорил?

ГАМЛЕТ

Ну выпил я немного, что ж такого?

Тем более что у меня есть повод:

Мной горячо любимая родня

Психически больным сочла меня…

РОЗЕНКРАНЦ

Так, может, это всё от возлияний?

Ты, может, что-то натворил по пьяни?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Давно пора бы знать уж, друг ты мой,

Что пьянство – путь к безумию прямой!

ГАМЛЕТ

Вы полагаете, что я ханурик?

Нет, всё совсем не так. Скажи-ка, Юрик?

Эх, бедный Юрик! Подтверди хоть ты,

Что пал я жертвой гнусной клеветы!

РОЗЕНКРАНЦ

Пьёшь, видимо, ты всё же слишком часто!

Пора бросать! Вот даже и сейчас ты

Беседовал, как с нами наравне,

С Гагарина портретом на стене.

ГАМЛЕТ

Не обращайте вы на то вниманья.

Всё это, братцы – от непониманья.

Вот я и дотянул до светлых дней:

Во всём дворце никто не верит мне!

Я людям донести пытаюсь правду,

Но люди вовсе этому не рады:

Шарахаются, как от дурака,

И крутят пальцем около виска.

Спокойно объясняю, как всё было,

А на меня глядят, как на дебила.

Ругаться начинаю сгоряча –

И все наперебой зовут врача.

Во всём дворце огромном королевском

Мне и поговорить-то даже не с кем;

И, как больной в горячечном бреду,

Лишь с Юриком беседы я веду.

Его улыбка – это, братцы, нечто!

Эх, бедный Юрик! Бедный ты, конечно:

Ведь не случись с тобой тогда беды,

Таким бы не погиб ты молодым!..

РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)

Похоже, тут и вправду плохо дело:

У Гамлета "кукушка улетела";

 

И оба понимаем мы с тобой,

Что в том проклятый виноват запой.

(Гамлету)

Завязывал бы, Гамлет, ты, пожалуй!

Не поддавал бы в пьянстве больше жару!

Ведь никогда ещё с вином игра

Людей не доводила до добра.

ГАМЛЕТ

Пить иль не пить – вот в чём вопрос! Допустим,

Что алкоголь нас не спасёт от грусти,

А избавляться спиртом от тоски

Уж совершенно точно не с руки;

Что в идеале вообще не стоит

Занятье это начинать пустое,

Ведь от него, как ни крути, всегда

Гораздо меньше пользы, чем вреда…

Не стоит пить! Вы, безусловно, правы.

И самому мне это не по нраву,

Однако же, как видите, я пью,

Усугубляя тем беду свою.

Ведь я, друзья мои, и в самом деле

Увидел этой ночью привиденье:

При свете звёзд, в полночной тишине

Родной отец мой приходил ко мне.

Мы время с пользой провели и толком:

Он о себе рассказывал мне долго.

Отец мой вовсе не покойник, нет!

Лежит он в коме двадцать с лишним лет

Недвижимым холодным манекеном.

Родной брат отравил его пургеном,

Чтоб узурпировать спокойно власть

И властвовать без конкурентов всласть.

Об этом всем уж прожужжал я уши;

Меня же люди не желают слушать,

Лишь говорят, что Гамлет – идиот

И что к тому же он безбожно пьёт.

Не спорю: алкоголь, конечно, вреден…

РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)

Зови скорей врача! Принц снова бредит!

Не психиатр я, но верней всего,

Что "белая горячка" у него.

ГАМЛЕТ

Что-что?! А ну-ка повтори погромче!

Так, значит, вы ничуть не лучше прочих,

Нисколько не порядочней других?!

Выходит, что и вы мои враги?!

Не мог представить я и на минутку,

Что вы – всего лишь подсадные утки,

Иначе б, осторожности назло,

Пред вами я не расчехлил хайло.

Немало я испил из чаши горькой!

Она и так была налита с горкой –

Теперь вот выяснилось, что она,

По-видимому, вообще без дна…

Ну что, друзья, вы столбиками стали?

Взгляните: вот кинжал дамасской стали,

Вас близко познакомлю я сейчас…

РОЗЕНКРАНЦ

На помощь, кто-нибудь!

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Спасите нас!

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ.

Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн, Клавдий, Гертруда, Офелия, Лаэрт, Полоний

Рейтинг@Mail.ru