РОЗЕНКРАНЦ
Он полный псих!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вооружён к тому же!
РОЗЕНКРАНЦ
Тут однозначно психдиспансер нужен:
Нельзя в здоровом обществе никак
Держать законченного дурака!
КЛАВДИЙ
Что, всё так плохо?
РОЗЕНКРАНЦ
Хуже не бывает:
В себя он водку литрами вливает
И избегает общества людей,
Во власти весь навязчивых идей.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Принц, тронувшись порядочно мозгами,
Считает окружающих врагами,
Себя же он за правду мнит борцом.
Бред параноидальный налицо!
РОЗЕНКРАНЦ
Галлюцинациями принц страдает:
С отцом покойным он в контакт вступает;
А только что общался он при мне
С Гагарина портретом на стене.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Утратил принц, вне всякого сомненья,
Критическое здравое мышленье,
И плод своей фантазии больной
Он путает с реальностью давно.
РОЗЕНКРАНЦ
По всем симптомам Гамлет ненормален,
Опасен, буен, антисоциален.
Он агрессивен и вооружён:
На нас напал он только что с ножом.
ЛАЭРТ
Да, чёрт возьми! Весьма тяжёлый случай…
ГАМЛЕТ
Ах вы, подонки! Я же вас прищучу!!!
РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН
На помощь, люди! Принц безумный вновь
Пустить намеревается нам кровь!
ОФЕЛИЯ
Ах, что творится!..
ГЕРТРУДА
Гамлет!!!
КЛАВДИЙ
Плохо дело…
ЛАЭРТ
И как его недуг мы проглядели?
ГАМЛЕТ
Зарежу!!!
ГЕРТРУДА
Боже!!!
КЛАВДИЙ
Гамлет, брось кинжал!
ГАМЛЕТ
Вот ваша смерть на кончике ножа!
ПОЛОНИЙ
По всем аспектам гендерного кванта
И квазиинтеграции монады
Гипотеза моя вполне верна
О том, что нам сейчас придёт хана…
КЛАВДИЙ
Полоний, браво! Не прими в обиду:
Я думал, что ты бредишь с умным видом,
И лишь теперь я наконец-то смог
Понять впервые твой заумный слог!
ГАМЛЕТ
Да что такое это, в самом деле?!
Не я, а вы все напрочь обалдели,
Так быстро, так спокойно, так легко
Меня признав заочно дураком!
Вы, общей всей не рассмотрев картины,
Мне вмиг ярлык повесили кретина.
Конечно, я теперь от ярлыка
И отбрехаться не могу никак!
Я точно знаю: если бы вы сами
Своими всё увидели глазами,
Сейчас вы не были бы столь глупы…
Но вы не пробовали те грибы!..
КЛАВДИЙ
Грибы?
ЛАЭРТ
Маслята?
РОЗЕНКРАНЦ
Грузди?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Шампиньоны?
ПОЛОНИЙ
Не отказался б от грибков солёных!
ГАМЛЕТ
Вот есть чуть-чуть… Попробуйте, молю,
И вы поймёте правоту мою!
ЛАЭРТ
Ну что, рискнём? Ведь риск, как говорится…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Кто знает, что там на уме у принца!
ЛАЭРТ
Он вроде здраво говорит вполне…
РОЗЕНКРАНЦ
С кем говорит? С портретом на стене?
ГЕРТРУДА
Да что ж мы, люди или всё же звери?!
Сынок мой! Гамлет! Знай: в тебя я верю!
Давай скорей грибы свои сюда!
Смотрите все: я ем их, господа!
РОЗЕНКРАНЦ
И правда ест!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Смотри-ка, проглотила…
ПОЛОНИЙ
Теперь живот ей как бы не скрутило…
РОЗЕНКРАНЦ
Да нет, жива…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Живёхонька вполне!
КЛАВДИЙ
А ну-ка, Гамлет, дай грибочков мне!
ЛАЭРТ
И мне давай!
ОФЕЛИЯ
И мне чуть-чуть грибочков…
КЛАВДИЙ
Всем раздавай! Пора поставить точку
В истории всей этой, наконец…
ГАМЛЕТ
Ну, что я говорил? Вот и отец!
РОЗЕНКРАНЦ
Не может быть!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да быть того не может!
ПОЛОНИЙ
Какая отвратительная рожа!
КЛАВДИЙ
Как, неужели до сих пор ты жив?!
ЛАЭРТ (Полонию)
Ты видишь то же, что и я, скажи?
ОФЕЛИЯ
Мои не выдержат такого нервы…
ГЕРТРУДА
Так ты и впрямь живой, супруг мой первый,
И лишь скрывался, мать твою етить,
Чтоб только алименты не платить?!
ПРИЗРАК
Я так и знал, что мне не будут рады!
Всегда, родная, дурою была ты!
Подумай: если жив я, то тогда
Кого ж похоронила ты, балда?
Я двадцать лет назад и вправду помер;
Явление ж моё – не трюк, не номер,
Не открывал с Того я Света люк;
Я попросту – обыкновенный "глюк".
Да, я – простой мираж на самом деле!
А вы тут все, наверное, хотели,
Чтоб после наркотических грибов
К вам приходили трупы из гробов?
Невежество одно тому виною,
Что вы сейчас общаетесь со мною!
Давно уж люди твёрдо знать должны
О том, что психоделики вредны:
Они замедленной подобны мине;
И драмы в пьесе не было б в помине,
Никто бы если не употребил
С грибами – их грибной псилоцибин!
И Гамлет приступы душевной боли
Гасить навряд ли стал бы алкоголем,
Столь яростно, а главное – зазря
Настраиваясь против короля;
И королева вовсе не лежала б
В больнице, с кучей на здоровье жалоб;
И совершенно точно уж тогда
Никто бы понапрасну не страдал.
И это повторить готов хоть сто раз:
Я лично – за здоровый жизни образ!
Пусть от дурмана каждый человек
Решительно откажется навек!
Вы гири и гантели поднимайте,
Почаще душ холодный принимайте;
А вместо ежеутренних ста грамм
Вы кроссы пробегайте по утрам.
Но воздержитесь от пробежек в стужу!
Тут совершенно фанатизм не нужен,
Чтоб преждевременно не отцвести,
Как мой, покойный ныне, прототип.
КОНЕЦ
Николай Николаевич Лисин, 2016 г.
Фантазия по мотивам сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино»
Действующие лица:
ПАРА КАРЛО – бездетный вдовец;
БУРАТИНО – молодой человек неопределённого социального положения;
КАРАБАС, он же – БАРАБАС – владелец «Банка Чудес»;
МАЛЬВИНА – любовница Карабаса;
АРТЕМОН – охранник Карабаса;
ДУРЕМАР – коммерческий директор «Банка Чудес»;
БАЗИЛИО, АЛИСА – рядовые сотрудники «Банка Чудес»;
ТОРТИЛЛА – владелица банка «Медный Ключ», конкурент Карабаса.
*****
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Папа Карло, Бревно (оно же – Буратино)
ПАПА КАРЛО
Вот снова наступает зимний вечер,
Когда заняться совершенно нечем,
Вся жизнь уж позади, а смерть близка,
И вместо радости в душе – тоска.
Горит огонь, трещат дрова в камине,
Вот только счастья нету и в помине…
Не лучше ль, веселей чтоб было жить,
К чему-нибудь мне руки приложить?
А вот как раз валяется полено!
Один в один – моя жена Елена:
Моя давно покойная жена
Была ещё бесчувственней бревна!
Возьму, пожалуй, инструмент я в руки
И выстругаю копию супруги:
И вечер проведу повеселей,
И память будет о жене моей!
Как тяжело топор берёт осину!..
БРЕВНО
А ну-ка, прочь топор от древесины!
А ну-ка, руки прочь от топора!
ПАПА КАРЛО
Наверно, к психиатру мне пора:
Сейчас мне показалось на минуту,
Что говорит бревно со мной как будто…
Хотя, конечно, это полный бред,
Подобных брёвен в целом мире нет!
Начну опять: ох и крепка, зараза…
БРЕВНО
Ты с первого меня не понял раза?!
Мне до каких тебе талдычить пор,
Чтоб от меня убрал ты свой топор?!
ПАПА КАРЛО
Совсем нервишки расшалились что-то!
Знать, самогон палёный у Ашота!
Наверно, метанол тому виной,
Что говорит бревно опять со мной!
А вот оно шевелится! О боже!
Оно дрожит! Оно объято дрожью!
Отваливается с него кора…
Нет, точно к психиатру мне пора!
Ах, дурно мне! В глазах мелькают мушки…
С бревна сама собой сползает стружка…
Минута, две – и там, где был пенёк,
Уже сидит какой-то паренёк!..
Какая отвратительная рожа!
Нисколько на супругу не похожа!
Откуда взялся, скажем, вот вопрос,
Длиной почти в три километра нос?
Как звать тебя, любезный?
БУРАТИНО
Буратино!
ПАПА КАРЛО
Как? Тарантино? Квентин Тарантино?!
А разве так бывает, что бревно
Снимает всем известное кино?!
БУРАТИНО
Увы, и так случается, папаша!
Сейчас на сцене, на эстраде нашей,
В литературе, в музыке, в кино
Царит одно полнейшее… бревно.
Ведь в чьих руках есть управленья вожжи,
Тот и известен… Но об этом позже!
Не Тарантино – Буратино я!
Такая, слышь, фамилия моя.
ПАПА КАРЛО
Ах, Тарантино, вы из карантина?
Мне, дорогой мой Квентин, всё едино.
Я, Квентин, вас понять могу вполне:
Ковид и в нашей бушевал стране!
БУРАТИНО
Да ты глухой, папаша, как Бетховен!
ПАПА КАРЛО
Нет-нет, по гороскопу я не Овен!
БУРАТИНО
Да помолчи же, старый ты дурак!
ПАПА КАРЛО
Да, верно, я по гороскопу – Рак.
Хоть человек обширного ума я,
Но только, хоть убей, не понимаю,
Как именно, а также – нахрена
Вы предо мной воздвиглись из бревна?
БУРАТИНО
Ну, это объясню тебе легко я.
Короче, приключение такое
Давным-давно произошло со мной:
Я не поладил с женщиной одной.
В подробности вдаваться мы не будем,
В конце концов, мы все – живые люди,
И мужики из глубины веков
Не лучше современных мужиков.
Но женщина та ведьмой оказалась.
Она искать консенсус отказалась,
И вот пришлось мне по её вине
Почти три века провести в бревне.
Хотя, конечно, врать тебе не буду:
Она мне шанс оставила на чудо,
Сказав, что коль меня расколдовать,
Я человеком стать могу опять.
Для этого нужна всего лишь малость:
Луна чтоб в Скорпионе оказалась,
Венера – в Рыбах, рыба – на крючке,
Крючок – в воде, вода – в сливном бачке,
Бачок – в сортире, тот сортир – в "психушке",
"Психушка" – где-то на лесной опушке;
И вот когда всё это совпадёт,
Тогда с меня заклятие спадёт.
Я триста лет ждал этого мгновенья,
Надежду потеряв на избавленье…
Сегодня наконец совпало всё,
И я отныне от бревна спасён!
Как с трав высоких утренние росы,
Исчезло всё. Пусть я остался с носом —
Я зарублю всё это на носу
И через жизнь как память пронесу!
ПАПА КАРЛО
Я понимаю, Квентин, что всё это —
Часть вашего киношного сюжета?
Довольно впечатляющий сюжет!
К нему бы – соответственный бюджет,
И все кинотеатры мира – ваши!
БУРАТИНО
Опять ты ерунду понёс, папаша!
Но не сержусь я на тебя, отец,
Ты мне вернул обличье, наконец!
И потому по древнему обычью
Давай моё отметим мы обличье,
Да так отметим, чтоб потом опять
Уже вдвоём обличье потерять!
Иль ты не пьёшь, папаша?
ПАПА КАРЛО
Что ты, что ты?!
Вот, кстати, самогонка от Ашота:
Какой букет! Понюхай! Погляди!
И даже не палёная почти!
БУРАТИНО
А это кто такие на пороге —
С дубинками в руках, со взглядом строгим?
Ты что, отец, дрожишь, как холодец?
Тебе, наверно, холодно, отец?
СЦЕНА ВТОРАЯ
Папа Карло, Буратино, Базилио, Алиса.
БАЗИЛИО
Какая встреча, Карло! Бона сера*!
Три дня назад из наркодиспансера
Ты выписан был – и за эти дни
Ни разу, Карло, нам не позвонил!
АЛИСА
Ну как же можно, Карло, в самом деле!
Ведь мы уже глаза все проглядели,
Не пропустить чтоб встречи светлый час…
Нет, Карло, ты совсем не любишь нас!
БАЗИЛИО
Ты, Карло, нас совсем не уважаешь,
Своим нас поведеньем обижаешь.
Ты знаешь, Карло, мы – твои друзья,
А так с друзьями поступать нельзя!
АЛИСА
Ну что ж, коль ты нас вычеркнул из сердца —
Смиримся с этим: никуда не деться!
Ответь лишь на один вопрос ты наш:
Когда же, Карло, долг ты нам отдашь?!
БУРАТИНО
Кто эти люди, чёрт возьми, папаша?
Зачем они бейсбольной битой машут
И почему так сумрачно глядят?..
Чего они, чёрт побери, хотят?!
БАЗИЛИО
А это что за странная картина?
Вы кто такой, синьор?
БУРАТИНО
Я – Буратино.
АЛИСА
Откуда же взялись вы?
БУРАТИНО
Из бревна.
Я деревянный, братцы!
БАЗИЛИО
Вот те на…
АЛИСА (шепчет на ухо Базилио)
Сдаётся мне, что эту черепушку
Давным-давно покинула кукушка.
А этот нос! Ты только погляди!
Базилио, что делать?
БАЗИЛИО (Алисе)
Не трынди.
Коль псих он – нам от этого не легче.
Ни в чём ему не следует перечить
И свой визит придётся объяснить,
Доверья чтобы не порвалась нить.
(обращается к Буратино)
Синьор! Позвольте с вами объясниться!
Вы обмишурились, как говорится:
Мы дону Карло не желаем зла,
У нас финансовые с ним дела.
Мы – банка представительные лица!
Вот я – Базилио.
АЛИСА
А я – Алиса.
БАЗИЛИО (продолжает)
Дон Карло, видно, вам не рассказал
О том, что в нашем банке ссуду взял.
АЛИСА
По осени всё это было дело,
С тех пор уже полгода пролетело,
Шесть месяцев с тех пор прошло уже,
Но – никаких по ссуде платежей!
БАЗИЛИО (поигрывает битой)
Вот мы явились с дружеским визитом
Напомнить об оплате по кредитам,
Поскольку непогашенный кредит
Здоровью исключительно вредит!
ПАПА КАРЛО
Да, я и впрямь однажды взял там ссуду…
Но обещаю – больше так не буду!
БАЗИЛИО
Тянуть не будешь время, как сейчас?
ПАПА КАРЛО
Не буду больше денег брать у вас!..
БУРАТИНО
Минутку! Уно, так сказать, моменто**!
А ну-ка предъявите документы!
Довольно напролом переть как танк,
Подробно объясните: что за банк?
БАЗИЛИО и АЛИСА (вместе, громко)
Не знаете, как жить? Сомненья гложут?
Не стоит волноваться! Вам поможет
Разбогатеть и быстро, и легко
Наш "Банк Чудес" в Державе Дураков!!!
БУРАТИНО (задумчиво)
Всё это очень смахивает вроде
На "МММ" покойного Мавроди,
И весь ваш "Банк Чудес" имеет вид
Финансовых российских пирамид…
БАЗИЛИО
Синьор! Мы отрицаем с возмущеньем,
Что к "МММ" имеем отношенье!
АЛИСА
Что банк наш совершенно не таков,
Вам подтвердит сам Лёня Голубков!
БУРАТИНО
Давайте поподробнее об этом!
Что нужно, чтобы вашим стать клиентом?
ПАПА КАРЛО
Ах, Квентин, что ты делаешь?! Окстись!
БУРАТИНО
А вот теперь, папаша, отскребись!
БАЗИЛИО
Всё просто, мио каро*** Буратино!
Доступно даже полному кретину.
Вот, кстати, договора образец:
Вы только подпишите…
ПАПА КАРЛО
…И трындец…
БАЗИЛИО
Молчи, старик! За линию такую
С тобою мы попозже потолкуем,
Сейчас же поважнее есть дела.
(обращается к Буратино)
Синьор, вас что – задумчивость взяла?
БУРАТИНО
Да вот душа чего-то не на месте…
АЛИСА
Вы только подпишите там, где крестик…
ПАПА КАРЛО
…И на себе тем самым крест поставь…
БАЗИЛИО
Молчи, старик! Замкни свои уста!
(обращается к Буратино)
Решайтесь же – и будет всё отлично!
Большой процент я вам устрою лично,
Вклад будет от дефолта защищён!..
ПАПА КАРЛО
Уж лучше бы от кой-кого ещё…
АЛИСА
Старик, молчи! Ты действуешь на нервы!..
(обращается к Буратино)
Синьор, наш банк во всём был самым первым!
Прикроет вас и с тыла, и с боков
Наш "Банк Чудес" в Державе Дураков!
Всегда во всём мы с вами будем вместе,
Вы только распишитесь там, где крестик,
И прошепчите, завершая квест,
Волшебные слова: "Хопёр-Инвест".
БУРАТИНО
Ну что ж, давайте! Расписаться где тут?
БАЗИЛИО
Вот здесь.
БУРАТИНО
Готово!
АЛИСА
Хоп – и денег нету.
У вас кредит и ипотеки три.
БАЗИЛИО (поигрывает битой)
Оплата – в срок.
ПАПА КАРЛО
Ну что я говорил?!.
ПРИМЕЧАНИЕ
*Бона сера (итал. "buona sera") – добрый вечер (здесь и далее – примечания автора)
**Уно моменто (итал. "uno momento") – один момент
***Мио каро (итал. "mio caro") – мой дорогой
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Тортилла, Буратино.
ТОРТИЛЛА
Ну что ж, ещё раз пробежимся кратко
По тезисам, по фактам, по порядку:
Тебя "нагрел на бабки" "Банк Чудес",
И потому ты оказался здесь;
А я, хозяйка банка "Медный Ключик",
От счастья просияв, как солнца лучик,
Тому бревну, что предо мной сидит,
Должна без возражений дать кредит?!
БУРАТИНО
Да-да, всё верно, донна дель Тортилла!
Мне эта шайка "счётчик накрутила".
Теперь нам с доном Карло негде жить,
Тут или в петлю, или же – в бомжи.
Спасибо, люди помогли советом,
К кому пойти мне в положеньи этом;
И я пришёл кредит у вас просить,
Чтоб долг хотя б частично погасить.
Ведь у меня ни денег нет, ни дома,
Мне без кредита – головою в омут…
ТОРТИЛЛА
Ну что же, дело ясное вполне,
И, в общем-то, здесь всё понятно мне.
Тебя "обули", как простого лоха,
И это, безусловно, очень плохо;
Но ты ко мне за помощью пришёл,
А это, безусловно, хорошо.
И потому, чтоб слов не тратить всуе,
Тебе сейчас всё вкратце обрисую,
Чтоб понял ты, осиновый балбес,
В какую дрянь по глупости залез.
(достаёт фотографии)
Вот этот бородач с фигурой танка —
Не кто иной, как сам хозяин банка,
Дон Карабас, по кличке Барабас.
Два фото в профиль и одно анфас.
Вот здесь – его любовница Мальвина:
Стройна, красива, но глупей пингвина.
А вот его охранник Артемон:
В одном лице – и СОБР, и ОМОН.
Вот – "правая рука" Большого Босса,
Партнёр, помощник, зам по всем вопросам:
Коммерческий директор Дуремар.
Как Нарьян-Мар, но только – Дуремар.
Базилио с Алиской: так, "шестёрки" —
С клиентами "разруливают тёрки".
Ты к ним как раз и угодил под пресс…
Ты слушаешь, осиновый балбес?!
БУРАТИНО
Я слушаю вас, донна дель Тортилла,
И представляю общую картину,
Вот только не могу никак понять,
Зачем мне вообще всё это знать?
ТОРТИЛЛА
Я объясню тебе сейчас всё это.
Мне все они – враги и конкуренты,
И вообще имей себе в виду:
Я с ними откровенно не в ладу.
Конфликт меж нами затяжной и острый.
Их "Банк Чудес" по сути – Коза Ностра*,
А мой же "Медный Ключ", как ни крути,
Закон не нарушает. Ну – почти…
И я, о процветании радея,
Давно одну придумала идею,
Как банковскую честь мне соблюсти
И капитал ещё приобрести.
Очаровать хочу я Карабаса
И довести его сперва до ЗАГСа,
Потом – "до ручки" и до нищеты;
И в этом деле мне поможешь ты!
БУРАТИНО
О, Кристо санто**! Что я слышу, боже!
ТОРТИЛЛА
И вот потом, когда ты мне поможешь…
БУРАТИНО
Да чем же я вам, донна, помогу?!
ТОРТИЛЛА
…Я не останусь пред тобой в долгу!..
БУРАТИНО
Так… поподробней с этого вот места!
ТОРТИЛЛА
Что, Буратино, стало интересно?!
БУРАТИНО
Заинтригован, если честно, я!
В чём будет заключаться роль моя?
ТОРТИЛЛА
Ты, Буратино, станешь ловеласом
И девку отобьёшь у Карабаса.
Тут очень важная задумки часть:
Мальвина на тебя должна запасть!
Пусть бросит к чёрту своего банкира
И, как змея за удочкой факира,
Любовью пламенной ослеплена,
Пойдёт к тебе и за тобой она.
А тут и я воспользуюсь моментом:
Утешу Карабаса в горе этом,
Отмычку подберу к его душе;
А дальше – дело техники уже!
Тебя же за старанья, Буратино,
Я одарю ключами от квартиры.
Коль сделаешь всё так, как я велю,
То и квартиру тоже подарю!
БУРАТИНО
О да, ди черто***, донна дель Тортилла!
Продам я чёрту душу за квартиру!
Я приступаю к делу сей же час
И всё как надо сделаю для вас!
ТОРТИЛЛА
Тогда – вперёд! Мальвину, мне сказали,
Всего удобней встретить в фитнес-зале.
Я буду там следить из-за угла,
Как ты вершишь великие дела!..
ПРИМЕЧАНИЕ
*Коза Ностра (итал. "Cosa Nostra", букв. "наше дело") – сицилийская преступная организация, итальянская мафия
**Кристо санто! (итал. "Cristo santo!", букв. "Святой Христос!") – итальянское восклицание, аналог русского "Господи Иисусе!"
***Ди черто (итал. "di certo") – ну конечно, безусловно
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
Карабас, Дуремар, Мальвина, Артемон; чуть позже – Базилио, Алиса.
КАРАБАС
Всем утро доброе, как говорится!
Надеюсь, все успели похмелиться?!
(хохочет)
Шучу, шучу… В ударе я с утра!..
Теперь и к делу перейти пора.
На месте все? Так, Дуремара вижу…
Да, кстати – как твоя, друг старый, грыжа?
ДУРЕМАР
О, милле грацие*, дон Карабас!
Пиявки помогли и в этот раз.
КАРАБАС
Я спрашивал не о твоей супруге!
(хохочет)
Не обижайся, Дуремар, на друга:
Я пошутил! С утра в ударе я!..
Продолжим. Где любимая моя…
МАЛЬВИНА
Я здесь, о мио анжело бамбино**!
КАРАБАС
Я спрашивал не о тебе, Мальвина!
Что за манера всех перебивать?!
И пары слов я не успел сказать!
И дуться вовсе на меня не надо!
Есть у меня ЛЮБИМАЯ КОМАНДА —
Базилио с Алисой: в этот раз
Я говорил о них, а не о нас!
Так где они, и кто тому виною,
Что нет их за одним столом со мною?!
БАЗИЛИО
А вот и мы! И просим нас простить!
Мы опозданье можем объяснить.
АЛИСА
Наведались мы к Карло-старикашке
Содрать с него долги все без поблажки.
Долги с него мы не содрали, нет,
Но новый есть теперь у нас клиент.
БАЗИЛИО
Фамилия клиента – Буратино.
Такого мы не видели кретина!
С длиннющим носом – в метр почти длиной,
Тупой, как пень, как чурка, как бревно!
АЛИСА
Ну, мы ему, воспользовавшись этим,
Вмиг на уши повесили спагетти,
И – лишь представьте вы себе, синьор, —
Он подписал не глядя договор!
БАЗИЛИО
Теперь хана носатому уроду:
Он должен банку, как земля – народу,
И вы, синьор, с носатого бревна
Получите всё к сроку и сполна!
КАРАБАС
Вот это дело! Молодцы, ребята!
Умеете работать, если надо!
Мне даже полегчало на душе!
Что скажешь, Артемон?
АРТЕМОН
Конечно, шеф!
КАРАБАС
А этот самый Буратино, кстати,
И за себя пусть, и за Карло платит,
Чтоб не совал куда не надо нос!
Согласен, Артемон?
АРТЕМОН
Конечно, босс!
КАРАБАС
Тогда, чёрт побери, начнём мы снова.
Предоставляю для доклада слово
Главбуху банка. Дуремар – изволь!
Да, кстати: как твоя зубная боль?
ДУРЕМАР
Спасибо, дон! С пиявками всё проще…
КАРАБАС
Я спрашивал про боль, а не про тёщу!
(хохочет)
Не обижайся, улыбнись со мной!
Смешно ведь, Артемон?
АРТЕМОН
Базара ноль.
ДУРЕМАР
Итак, начну. Наш банк, как вам известно,
В журнале "Форбс" второе держит место;
На первом же, увы, по сей момент
Банк "Медный Ключ" – наш главный конкурент.
КАРАБАС
О, Санта-Донна-Аннабель-Лючия!
Как ненавижу медные ключи я!!!
Что за названье?! Это же отстой!
Уж назвала бы "Ключик Золотой"!..
БАЗИЛИО
Дон Карабас, ну что же вы хотели?!
Тортилла – просто баба, в самом деле;
У баб же только самомненья – тьма,
Но – ни воображенья, ни ума!
АЛИСА
Я попросила б умного мужчину
Не распускать язык свой без причины,
Поскольку вероятность велика
Век доживать ему без языка!
БАЗИЛИО
Ты всем, Алиса, хороша, не скрою,
Но всё же бесишь ты меня порою.
Пока ещё в руках себя держу,
Но всё ж тебя однажды задушу!
АЛИСА
Везунчик ты, Базилио, как вижу,
Коль до сих пор такой безмозглый выжил,
Но ведь удача может и уйти:
Удача – рода женского, учти!
БАЗИЛИО
Ох, не найти тебе, Алиска, мужа!..
АЛИСА
Ты тоже даром никому не нужен!
БАЗИЛИО
Уж лучше я вступлю с Тортиллой в брак!
АЛИСА
Да нафиг сдался ей такой дурак!
ДУРЕМАР
Вот, кстати, я и сам клоню к тому же.
Известно всем, что женщина без мужа
Страшнее неприрученных зверей
И злее людоедов-дикарей.
Поскольку незамужняя Тортилла
Опасна, словно шашка из тротила,