bannerbannerbanner
полная версияЗаметки репетитора

Надежда Васильевна Барабанова
Заметки репетитора

Полная версия

Что делать, если занятие пришлось отменить?

Приветствую! Эта статья адресована в первую очередь моим ученикам, тем, кто уже у меня занимается. Но вообще подумать на эту тему будет полезно всем, кто занимается любым предметом, в учебном заведении или с репетитором!

Итак, я стараюсь не сбиваться с графика и следить за своим здоровьем, но все, в том числе и я, – живые люди со своими проблемами, поэтому случается так, что я могу заболеть или возникнут неотложные дела, и занятие с учеником придётся отменить. Иногда и сами ученики отменяют занятия по тем же причинам.

Уважаемые ученики! Если вы узнали, что наше занятие не состоится, подумайте, пожалуйста, о том, что вы можете сделать, чтобы не сбиваться с ритма.

Пропуск занятия – это отличная возможность подчистить хвосты или поработать с дополнительным материалом!

Пожалуйста, постарайтесь то время, на которое был запланирован наш урок, потратить на самостоятельные занятия! Ведь если вы этого не сделаете, то потом, на следующем уроке, вам будет намного сложнее вписаться в ритм занятий!

Что вы можете сделать?

1. Вы можете, во-первых, привести в порядок свои дела с французским. Все ли домашние задания вы сделали на предыдущие уроки? Может быть, есть какое-то задание, которое вы сделали не слишком тщательно? Доделайте или переделайте, повторить материал – очень полезно!

2. Вы можете привести в порядок свои записи. Может быть, вам сделать схемы, иллюстрирующие грамматические правила? Или повторить лексику, попытавшись составить фразы или рассказ с выученными словами?

3. Если у вас всё в порядке с д/ и организацией ваших записей, сделайте что-нибудь дополнительно. Вы можете повторить материал по тому пособию, по которому мы работаем. Какой бы учебник мы не брали, обычно мы не делаем абсолютно все упражнения из него, так как я отбираю материал и добавляю дополнительные материалы. Сделайте то, что мы пропустили, это точно не повредит!

4. Найдите для себя материалы. Если вы сейчас на начальном уровне, посмотрите простые видео, где есть объяснение на русском либо простые диалоги на французском. Для более продвинутых уровней: ищите видео и информацию на французском! Вы знаете, что есть огромное количество онлайн-упражнений по всем грамматическим темам? Где вы делаете их на сайте и потом имеете возможность проверить свои ответы? Наберите в поисковике, например, «passé composé exercices» и тренируйтесь!

5. Сделайте задание со специальных порталов для изучающих французский. На сайте tv5.org вы найдёте задания по видео для всех уровней, начиная с А1. На сайте, например, radio France internationale много аудирования для высоких уровней. Аудирование обычно у многих страдает и лишнее никогда не помешает!

6. Сделайте что-нибудь приятное и полезное для себя на французском. Вспомните, для чего вы вообще учите язык. Если для удовольствия, подумайте, что вам будет приятно? Может быть, составить красивый коллаж с вашими фото из Франции, сделав подпись под каждым фото. Или перевести стихотворение, разобрать и выучить песню, посмотреть фильм, почитать книгу… Если вы учите для работы, попробуйте подготовить рассказ о вашем проекте на французском, или рассказать о своей компании, или перевести резюме на французский… Вы собираетесь сдавать экзамен – DELF, DALF, ЕГЭ, ОГЭ? Сделайте больше упражнений из пособия для подготовки, поищите упражнения в интернете, напишите одно лишнее сочинение, подготовьте лишний монолог. Придумайте тему сами или найдите: в учебнике, в интернете.

7. Используйте это время, чтобы окружить себя французским языком. Может быть, у вас никак не хватало времени, чтобы загрузить подкасты или песни, которые вы хотели слушать по дороге на работу/учёбу? Поставьте французский язык в телефоне, в соцсетях. Поищите учебные сайты, которые вам понравятся и которые вы будете использовать в дальнейшем.

Вот только неполный список того, что вы можете сделать во время вашего пропавшего урока. Вообще, делать можно всё, что связано с французским! Не позволяйте разным проблемам, из-за которых приходится отменять занятия, сбить вас с пути. Я буду очень довольна, если после пропуска вы расскажете и покажете мне, что вы сделали за это время сами!

Можно ли выучить язык «просто в интернете»?

Почему ещё не все стали полиглотами? Ведь с интернетом учить язык самому должно быть легко!

Когда я заканчивала школу, интернета у меня не было, хотя у некоторых моих одноклассников он уже был. Но я в школе учила французский по старинке, с огромным словарём, выписывала слова на листочек, читала и пересказывала тексты, делала домашнее задание. Точно так же я учила второй иностранный язык – английский.

Потом я стала студенткой и в это же время получила постоянный доступ в интернет. Материалов по изучению иностранного языка – столько, что не переделать за всю жизнь. Правда, в учебных заведениях изменения внедрялись медленно. На третьем курсе нам разрешили присылать контрольные на электронный адрес деканата – это был прорыв! Ведь иногда требовалось приехать в университет, только чтобы сдать контрольную. Преподаватели стали давать нам распечатки аутентичных статей и присылать ссылки на аудирование. А ведь ещё пять лет назад в школе одна и та же бумажная газета месяцами ходила по всем классам.

Почему мне пришло в голову удариться в ностальгические воспоминания?

Просто я вспомнила, как тогда думала: ну уж теперь-то иностранный язык будут хорошо знать все, а многие выучат сразу несколько. Ведь это так просто: открываешь интернет и учишь. Где бы я раньше достала учебник по исландскому, например? А в интернете он был, англоязычный, так что я и английский заодно подтягивала.

Но вот прошло несколько десятков лет, как у нас есть интернет, а ситуация, по-моему, на том же месте. У меня много учеников – школьников. Сегодняшние ученики французских спецшкол говорят неплохо, если повезло с учителем, но ощутимой разницы между ними и нами в их возрасте я не вижу. О студентах и говорить нечего, смешно было наблюдать, как некоторые персонажи, которые не расстаются со своим планшетом и, по-моему, давно разучились писать от руки, сообщают, что «не смогли найти» группу ВКонтакте, куда я выложила д/з и поэтому они, конечно, не могут теперь связать двух слов (справедливости ради: таких вопиющих случаев хамства было немного).

Мне стало интересно, почему же люди не учат иностранный язык, хотя существуют все возможности, ведь в интернете есть и статьи, и упражнения, и самоучители, и онлайн-игры…

Думаю, первая и основная причина – в том, что все эти ресурсы не могут заменить общения.

Ведь мы используем язык, чтобы общаться. И почти все учат язык тоже для общения. Хотя и не все: среди моих учеников есть такие, как я, для кого изучение языка – хобби, и им даже больше нравится разбираться в системе языка, чем просто болтать на нём. Но это, скорее, исключение. Подавляющее большинство хочет, в первую очередь, говорить на языке.

А значит, и учить его нужно, общаясь. Упражнения для закрепления навыков необходимы, да, но они –дополнение, а главное – всё-таки взаимодействие с собеседником. И ни чтение, ни аудирование, ни выполнение упражнений общению на языке не научит.

«Нужно найти франкоговорящего иностранца, с которым можно общаться онлайн – вот и практика! Что в этом сложного?» – считают многие.

На мой взгляд, вторая причина, по которой сегодня учить язык не настолько легче, как кажется – это то, что найти «иностранца для разговора» всё-таки сложно.

Начнём с самого простого – конкуренция. Сколько французов учит русский? А сколько русских учит французский? Очевидно, что с нашей стороны желающих намного больше. Значит, уже есть вероятность, что в качестве «партнёра по общению» выберут не меня, а кого-то другого, особенно если я только начинаю изучение языка. Ведь выслушивать иностранца, который пока ещё с трудом связывает слова на твоём языке – это не самое простое занятие. Сначала это умиляет, потом просто надоедает. Это работа. И предполагаю, что французы выбирают в собеседники скорее того, кто и так уже неплохо говорит.

Но даже если говорить уже как-то по-французски, очень сложно найти человека, с которым будет всё ещё интересно общаться после двух-трёх сессий. Да, сначала поговорить есть о чём: рассказать о себе, обсудить политику, кто что любит, какие фильмы смотрели и книги читали. А потом?

Об этом мне рассказывали многие ученики: общение стопорится, после четвёртого-пятого «сеанса» говорить не о чем, разговор вымученный. Всё-таки вероятность того, что двое абсолютно посторонних людей вдруг«совпадут» настолько, чтобы регулярно и с удовольствием беседовать, невелика. К сожалению.

Третья причина – мы получили огромное количество ресурсов, но в плане самоорганизации остались прежними. А если проще: тяжело заставить себя заниматься.

Я уже давно поняла, что нельзя давать студентам такие задания, как: «повторить лексику», «прочитать статью», «посмотреть видео». Даже хорошие студенты в этом случае выполняют работу спустя рукава, неконкретные задания напрашиваются на такое же неконкретное выполнение, и это ответственность преподавателя. Так что мои задания уже давно стали совсем другими, конкретными, от которых не отвертишься.)))

Ну а заниматься с помощью интернет-ресурсов – это ведь тоже не конкретное задание преподавателя, а нечто, что мы определяем для себя сами. Есть настроение – делаем, нет – ну, значит, нет.

Хочется закончить статью на позитиве. Пока писала, подумала, что всё-таки сейчас много людей, которые используют интернет, чтобы совершенствовать язык. Просто обычно интернет и его возможности – это всего лишь дополнение к основному курсу, который ученики изучают в школе, университете, языковой группе, с преподавателем и т. п. Выучить язык «просто в интернете», занимаясь самостоятельно… думаю, можно, но пока я не знакома ни с кем, кто продвинулся бы полностью самостоятельно с нуля до какого-то приличного уровня. И я сама тоже, начиная учить языки «в интернете», потом всё же выбирала уроки с преподавателем.

 

Однако благодаря интернету можно ускорить процесс. Ведь можно создать для себя полностью, например, франкоязычную среду: целый день смотреть только французские видео, слушать подкасты, искать партнёров для общения…

И есть ещё одна вещь, которая меня очень радует. Благодаря интернету любой может отлично выучить любой язык, независимо от финансовых возможностей. Всё-таки, когда интернета не было, чтобы довести свой язык до совершенства, нужно было поехать в страну изучаемого языка или заниматься с преподавателем – либо носителем языка, либо тем, кто выезжал в ту самую страну. Разве это всем доступно финансово? А теперь, даже если в школе язык преподаётся плохо, по старым учебникам и т. п., любой ученик может добирать то, чего не хватает, в интернете.

Пятнадцать лет назад говорили, что сдать DALF C2 и даже DALF C1 невозможно, если вы хотя бы несколько месяцев не жили в среде. Сейчас это абсолютно не так. Мои ученики и я подтверждаем, что оба экзамена можно сдать, занимаясь самостоятельно либо взяв всего несколько уроков/консультаций. Овладеть языком на достойном уровне можно без дорогостоящих вложений. Нужно время и трудолюбие, но деньги – не обязательно. Желаю всем успехов!

Носитель языка или русский преподаватель

Хочу порассуждать о преимуществах и недостатках занятий как с носителем, так и с преподавателем, который говорит на вашем родном языке.

Мы не будем брать случаи откровенного непрофессионализма. Мне неинтересно писать про носителей, которые не имеют никакого понятия о педагогике и не знают, что делать с вами на уроке. Либо о наших соотечественниках с такой же проблемой.

Нет, мы будем рассуждать о профессионалах своего дела, которых, как я надеюсь, всё же намного больше с каждой стороны.

Итак, русский преподаватель, такой, как я.

Или всё-таки носитель языка?

Давайте посмотрим на них.

А кстати, можно ли достичь уровня носителя? Вот я, например, могу ли сказать, что владею языком на таком уровне? Сдала С2, читаю и смотрю фильмы на французском, говорить мне не сложнее, чем на русском. Я – носитель?

В связи с этим вспоминается известная фраза про велосипед. Знаете: если в детстве у тебя не было велосипеда, то ты можешь сейчас ездить на Бентли. Но всё равно велосипеда у тебя не было.

Что-то подобное можно сказать про преподавателей, которые учат не своему родному, а чужому языку. Чтобы не обидеть коллег, буду дальше говорить только про себя.

Я могу учиться всю жизнь. Каждый день читать и слушать что-то на французском. Иметь С2 и даже пересдавать его (DALF пожизненный, но есть ещё TCF, думаю, м. б. тоже сдать). Могу жить во Франции, работать там, даже создать семью и воспитывать ребёнка.

И всё-таки французский – не мой родной язык. Моя мама говорила мне «агу, мой хороший» по-русски. В детстве я лопотала «фабачка» и «кофечка», а не «ffien» и «ffat». И когда я была подростком, я говорила «да иди ты нафиг» или «ну, клёво», а не французские аналоги этих фраз. Я хорошо помню Ельцина, Жириновского, Якубовича и телеведущую Екатерину Андрееву. Меня раздражают одни и те же лица в телевизоре под новый год. Вы, наверное, догадались, о ком я, если мы росли в одной стране. А французские политики и телеведущие не вызывают у меня никаких чувств. У меня нет воспоминаний, связанных с ними.

Я знаю анекдоты про чукчу, но не про бельгийцев. Вернее, хорошо, про бельгийцев тоже знаю. Но я не рассказывала их в детстве, а прочитала в учебнике.

Вспоминается интересный случай: с коллегой мы были во Франции, организовали группу студентов для поездки в лингвистическую школу. И вот решили сходить на спектакль. Юмористический. Что сказать? Как говорят мои студенты, «все слова были понятны». Но вот юмор… Отсылки к каким-то политикам, мэрии, событиям, происходившим в городе… Мы же этого ничего не знали. Поэтому смеяться получалось не всегда.

Что бы я ни делала сейчас, я никогда не смогу восстановить эту прослойку, которой у меня не было. Я не француженка, потому что не родилась там. Росла совсем в другой культуре. Я не знаю, какие мультики и сериалы смотрели французские дети-подростки в девяностые, какие песни они пели и от кого фанатели. А если узнаю, то пережить это я уже никогда не смогу.

Поэтому моё знание языка – в первую очередь академическое. Возможно, это слишком самонадеянно, но предполагаю, что пишу в целом грамотнее среднестатистического француза. И книг на французском, наверное, прочитала больше, чем условный французский «любитель пива и телика». Я даже могу ругаться по-французски, мои коллеги-французы делают мне комплимент: моя речь звучит естественно…

Но у меня нет того культурного пласта, который есть у всех, кто жил и рос во Франции, пока я жила в России.

Так что же, моё знание языка – не настоящее, искусственное? Честно – пожалуй, да. Учить язык можно, а выучить – нет. Можно только приближаться к идеалу, причём приближаться до бесконечности.

Помните такой график – гипербола? Это линия, которая всё приближается к осям Х и Y, но никогда не соприкоснётся с ними.

Это грустно, обидно? Да нет, не думаю. Обиднее было бы, если бы идеала можно было достичь. Потому что: а что дальше, куда идти? Вот вы знаете язык в совершенстве, лучше уже некуда, и что теперь? Только вниз. Но в жизни не так: мы всегда можем идти вверх, брать выше, стать ещё лучше.

А теперь про моё преимущество! Которого нет у носителя языка и никогда не будет, потому что это нужно ПЕРЕЖИТЬ.

Носитель языка преподаёт свой язык, который усвоил в раннем детстве. Он никогда не учил его как иностранный. А значит, не переживал трудностей, которые предстоят всем, кто берется за изучение языка.

Вот, в самом деле, я могла бы, теоретически, преподавать русский как иностранный. Этому можно научиться. Я даже узнала бы, какие именно темы труднее всего для тех, кто изучает наш язык, и как их можно подать.

Но по-настоящему прочувствовать, узнать на своей шкуре эту трудность мне уже не дано. Меня не беспокоят падежи и тот факт, что мы говорим «конь – коня», но «путь – пути». Что «делать – сделать», но «брать – взять». Я не зубрила это, не делала упражнения на это. Я просто всегда это знала.

Да, с опытом я поняла бы, что именно самое трудное в нашем языке и как это можно отработать. Но поняла бы со стороны, «свысока».

Тогда как французский я учила сама. Знаю по себе, какие темы сложные. Почему я стала делать подробные, детальные объяснения грамматики? Потому что мне когда-то их не хватало.

Вы заметили, что в учебниках, которые издаются во Франции, практически отсутствует такая важная тема, как артикль? Тогда как любой русский преподаватель знает, что упражнений на артикли не хватает катастрофически, даже если собирать их по всем пособиям. Для французов артикль – так же естественно, как для нас, например, падежи.

Преподаватель – не носитель сам прошел через изучение этого языка и знает, как тяжело может быть иногда. В этом, на мой взгляд, наше преимущество. Мы понимаем учеников и знаем, как организовать их работу.

Есть и ещё одно преимущество у меня и моих коллег. Мы, в отличие от носителей, можем быть для учеников примером того, что упорство и труд должны привести к блестящим результатам. Ведь носитель языка никаких усилий не прикладывал, чтобы этот язык выучить, он просто усвоил его в раннем детстве. Да, конечно, шлифовал на уроках французского как родного в своей школе, но говорить-то он научился сам, легко и естественно. А ученику хочется, наверное, видеть человека, прекрасно говорящего на языке, и думать: “Вот человек, который достиг такий успехов своим трудом. И я смогу”.

Да, и ещё мы, русские преподаватели французского, можем иметь учеников, которые превзойдут нас.

Ну в самом деле, превзойти носителя невозможно, мы только что рассмотрели это. Можно научиться писать грамотнее, чем носители, и даже выучить всякие сложные случаи вроде «la chanteuse que j’ai entenduE chanter», но «la chanson que j’ai entendU chanter». Ну и что? Знание этого правила не сделает меня француженкой и никак не поможет мне ещё раз пережить детство и юность, только в Париже.

Рейтинг@Mail.ru