bannerbannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

Лев Толстой
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

Полная версия

ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ

Стр. 3, строка 1.

Вместо: Часть первая. I.в изд. 69 г.: Часть вторая. I. (том пятый), – в изд. 73 г.: Война и мир. Часть четвертая. I. (т. е. 4-й том). Начиная отсюда все XVI глав точно соответствуют номерации глав изд. 69 г. и изд. 73 г.

Ч. I, гл. I.

Стр. 3, строка 3.

Вместо: В Петербурге, в высших кругах, – в изд. 69 г.: В Петербурге в это время, в высших кругах,

Стр. 3, строка 15.

Вместо: противоположно – в изд. 69 г.: противуположно

Стр. 4, строка 25.

Вместо: этого неудобства; – в изд. 69 г.: этих неудобств;

Стр. 4, строка 38.

Вместо (в сноске): ангина. – в изд. 69 г. (в сноске): болезнь.

Стр. 4, строка 39.

Вместо (в сноске): – Ангина? – в изд. 69 г. (в сноске): Грудная болезнь?

Стр. 4, строка 40.

Вместо (в сноске): благодаря ангине… – в изд. 69 г.: благодаря этой болезни…

Стр. 5, строка 11.

Вместо: тому, – в изд. 69 г.: в том,

Стр. 5, строка 21.

Слово: mot в изд. 73 г сохранено по-французски.

Стр. 5, строка 27.

Слово mot в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 5, строка 31.

Вместо (в сноске): про бедную графиню? – в изд. 69 г. (в сноске): про графиню?

Стр. 5, строка 36.

Вместо (в сноске): – Ваши сведения могут быть вернее моих, – в изд. 69 г.: Ваши известия могут быть лучше моих,

Стр. 6, строка 18.

Вместо: которого ждала – в изд. 69 г.: которое ждала

Стр. 6, строка 19.

Вместо: погрозив пальцем – в изд. 69 г.: погрозив пальцами

Стр. 6, строка 20.

Вместо: поднеся – в изд. 69 г.: поднося

Ч. I, гл. II.

Стр. 8, строка 22.

Слово: protégé в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 8, строка 31.

Французская фраза: le médecin intime de la Reine d’Espagne в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 9, строка 12.

Слова: visites de condoléance в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 9, строка 12.

Вместо: которые ему делали по случаю смерти его дочери, в изд. 69 г.: по случаю смерти его дочери, которые ему делали,

Ч. I, гл. III.

Стр. 10, строка 12.

Слова: notre très gracieux souverain – в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.

Стр. 10, строка 15.

Вместо: Хотя источник – в изд. 69 г.: Хотя и источник

Стр. 10, строка 15.

Слово: chagrin – в изд. 69 г. и изд. 73 г. не переведено.

Стр. 10, строка 38.

Вместо (в сноске): отдали – в изд. 69 г. (в сноске): предали

Стр. 11, строка 15.

Слова: très gracieux souverain, – в изд. 73 г. сохранены по-французски.

Стр. 11, строка 28.

Вместо (в сноске): – Вступил ли неприятель в город? – в изд. 69 г.: Неприятель вошел в город?

Стр. 11, строка 29.

Вместо (в сноске): в настоящую минуту Москва обращена в пепел. – в изд. 69 г. (в сноске): он обращен в пожарище в настоящее время.

Стр. 11, строка 30.

Вместо (в сноске): Я оставил ее объятую племенем – в изд. 69 г.: Я оставил его в пламени

Стр. 11, строка 33.

Вместо (в сноске): покидавшую – в изд. 69 г.: оставлявшую

Стр. 11, строка 37.

Вместо (в сноске): прямому – в изд. 69 г.: настоящему

Стр. 12, строка 29.

Слова (в сноске): – Как это? – в изд. 69 г. отдельного знака сноски не имеют, а присоединены к предыдущей сноске.

Стр. 12, строка 29.

Вместо (в сноске): – Как так? – в изд. 69 г.: – Как это?

Стр. 12, строка 36.

Вместо (в сноске): Ну, так возвращайтесь – в изд. 69 г.: – Ну, возвращайтесь

Стр. 12, строка 37.

Вместо (в сноске): скажите – в изд. 69 г.: И скажите

Стр. 12, строка 40.

Вместо (в сноске): Этих средств больше – в изд. 69 г.: Они больше,

Стр. 13, строка 16.

Слова: quoique étranger, кончая: d’entendre – в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 13, строка 31.

Вместо (в сноске): моей родины и моего дорогого народа, – в изд. 69 г. (в сноске): моей родины и дорогого народа,

Стр. 13, строка 33.

Вместо (в сноске): того чтò – в изд. 69 г.: чтò

Стр. 13, строка 39.

Вместо (в сноске): славу своего народа – в изд. 69 г. (в сноске): славу народа

Ч. I, гл. IV.

Стр. 13, строка 25.

Начала IV главы до слов: Значение совершавшегося тогда в России события – нет в изд. 73 г.

Стр. 15, строка 18.

Вместо: За несколько дней – в изд. 69 г.: Несколько дней

Стр. 15, строка 32.

Вместо: и которые – в изд. 69 г.: и женщин, которые

Стр. 15, строка 33.

Вместо: польщены были тем, – в изд. 69 г.: польщены были тому,

Стр. 17, строка 5.

Вместо: трын-трава всё в жизни, – в изд. 69 г.: трын-трава в жизни

Стр. 18, строки 4—5.

Вместо: неприличием, – в изд. 69 г.: неприличным и

Стр. 18, строка 7.

Вместо: что они должны были – в изд. 69 г.: которое они должны были

Ч. I, гл. V.

Стр. 20, строка 21.

Вместо: А вот что̀ еще, – в изд. 69 г.: А вот что,

Стр. 20, строка 37.

Вместо: вспомнил – в изд. 69 г.: вспоминал

Стр. 20, строка 39.

Вместо (в сноске): мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той белокурою. – изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 21, строка 15.

Вместо: И в то время, – в изд. 69 г.: И во время

Стр. 21, строка 18.

Вместо: не говорил и не скажу. – в изд. 69 г.: не говорил этого и не скажу.

Стр. 21, строка 23.

Вместо: и речи, – в изд. 73 г.: речи,

Стр. 21, строка 24.

Вместо: – Mon cher, mon cher, – в изд. 73 г.: Дружок мой,

Стр. 21, строка 39.

Перевод: На всё есть манера, – взят по изд. 73 г.в изд. 69 г. перевода нет.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 23, строка 39.

Вместо: Как вдруг, когда зажигается свет внутри росписного и резного фонаря, с неожиданною поражающею красотой выступает на стенках та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною: – в изд. 69 г.: Как вдруг с неожиданной поражающей красотой выступает на стенках росписного и резного фонаря, та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною, когда зажигается свет внутри:

Стр. 24, строка 4.

Вместо: В первый раз вся – в изд. 69 г.: В первый раз и вся

Ч. I, гл. VII.

Стр. 26, строка 6.

Вместо: никаких сведений, – в изд. 69 г.: никаких определенных сведений,

Стр. 27, строка 22.

Вместо: Когда он покончил дела, было уже поздно, – в изд. 69 г.: Покончив дела, было уже поздно,

Стр. 29, строка 35.

Слово: Nicolas, – в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 30, строка 2.

Вместо: очень опасное, – в изд. 69 г.: очень опасно,

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 30, строка 19.

Вместо: тяжеле и тяжеле – в изд. 69 г.: тяжелее и тяжелее

Стр. 30, строки 28—29.

Вместо: пока ты мне не дашь этого обещания. – в изд. 69 г.: пока ты мне дашь это обещание.

Стр. 30, строка 32.

Вместо: чего от нее требовали. – в изд. 69 г.: чтò от нее требовали.

Стр. 31, строка 1.

Вместо: возвышает себе цену – в изд. 69 г.: возвышает свою цену

Стр. 33, строка 27.

Разделительная черта среди страницы в изд. 73 г. перед абзацем: Через несколько минут

Стр. 33, строка 34.

Вместо: под этими словами. – в изд. 69 г.: этими словами.

Ч. I, гл. IX.

Стр. 34, строка 31.

Вместо: подозрительными людьми, – в изд. 69 г.: подозрительными,

Стр. 35, строка 39.

Вместо (в сноске): спасенного им от пламени – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 36, строка 8.

Вместо: дома – в изд. 69 г.: одного дома

Стр. 36, строка 10.

Вместо: содержавшиеся – в изд. 69 г.: содержащиеся

Стр. 36, строка 11.

Вместо: от солдат. – в изд. 69 г.: от солдата.

Ч. I, гл. X.

Стр. 36, строка 33.

Вместо: знакомых кварталов – в изд. 69 г.: знакомые кварталы

Стр. 36, строка 38.

Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 37, строка 39.

Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 38, строка 20.

Слова: – C’est un espion russe, в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 38, строка 33.

Вместо (в сноске): – Кто вы такой? – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 38, строка 34.

Вместо (в сноске): – Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас. – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 38, строка 37.

Вместо (в сноске): Я офицер милиции и я не выезжал из Москвы. – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 39, строка 38.

Вместо (в сноске): Чем вы докажете мне справедливость ваших слов? – в изд. 69 г. перевода нет.

 

Стр. 39, строка 39.

Вместо (в сноске): Вы не то, что вы говорите, – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 39, строка 40.

Вместо (в сноске): – Да, разумеется! – в изд. 69 г. перевода нет.

Ч. I, гл. XI.

Стр. 41, строка 26.

Вместо: была для них жизнь, – в изд. 69 г.: была для них их жизнь,

Стр. 42, строка 39.

Вместо (в сноске): Стрелки 86-го вперед! – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 43, строка 39.

Вместо (в сноске): Это научит их поджигать, – в изд. 69 г. перевода нет.

Ч. I, гл. XII.

Стр. 47, строка 28.

Вместо: все детки равны: – в изд. 69 г.: – Мне, говорит, все детки равны:

Ч. I, гл. XIII.

Стр. 48, строка 30.

Вместо: круглого. – в изд. 69 г.: крутого. (Опечатка.)

Стр. 49, строка 3.

Вместо: выказывались – в изд. 69 г.: выкатывались

Стр. 50, строка 17.

Вместо: понимал Пьер, – в изд. 69 г.: понимал их Пьер,

Ч. I, гл. XIV.

Стр. 52, строка 1.

Вместо: возбуждавших – в изд. 69 г.: возбуждавшим

Стр. 54, строка 25.

Вместо: вступила. – в изд. 69 г.: вступала.

Стр. 54, строка 26.

Вместо: и хотя ей было – в изд. 69 г.: и ей было

Стр. 56, строка 1.

Вместо: с спокойными лицами – в изд. 73 г.: с покойными лицами.

Стр. 56, строка 5.

Вместо: Наташа рассказала, – в изд. 69 г.: Наташа рассказывала.

Ч. I, гл. XV.

Стр. 57, строка 39.

Вместо (в сноске): – Спасибо, милый друг, – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 58, строка 11.

Вместо: что, что-то – в изд. 73 г.: что-то.

Стр. 58, строка 35

Вместо: что доказывали, – в изд. 69 г.: что они доказывали то,

Стр. 59, строка 15.

Вместо: удержаться – в изд. 69 г.: удерживаться

Стр. 59, строка 34.

Вместо: дорожат, все эти – в изд. 69 г.: дорожат – все наши, все эти

Ч. I, гл. XVI.

Стр. 61, строка 11.

Вместо: когда у нас нет любви, – в изд. 69 г.: без любви

Стр. 61, строка 21.

Вместо: его теперь мучил – в изд. 69 г.: его мучил

Стр. 61, строка 22.

Вместо: спросить это. – в изд. 69 г.: спросить этого.

Стр. 63, строка 32.

Вместо: является – в изд. 69 г.: являются

Стр. 64, строка 1.

Вместо: всё.[1127]в изд. 73 г.: все.

Стр. 64, строка 1.

Вместо: но ноги его – в изд. 69 г.: ноги его

Стр. 66, строка 1.

Вместо: Часть вторая. I. – в изд. 69 г.: Часть третья. I. – в изд. 73 г. глава XVII, значительно отличающаяся по содержанию.

Ч. II, гл. I.

Стр. 66, строка 3.

Начала главы до слов: После Бородинского сражения, – нет в изд. 73 г.

Стр. 67, строка 5.

Со слов: После Бородинского сражения – в изд. 73 г. Приложение VIII. Фланговый марш.

Стр. 68, строка 28.

Вместо: Калужской – в изд. 69 г.: Казанской (ошибка).

Стр. 69, строка 12.

Вместо: давно это – в изд. 69 г.: давно

Стр. 69, строка 13.

Вместо: II. – в изд. 73 г. (в приложении VIII) разделительная черта.

Ч. II, гл. II.

Стр. 69, строка 38.

Вместо: состояла не в каком-нибудь – в изд. 69 г.: не состояла в каком-нибудь

Стр. 70, строка 6.

Вместо: расположен – в изд. 69 г.: вызываем

Стр. 70, строка 9.

Со слов: Подбитый зверь – в изд. 73 г. глава: XVII.

Стр. 70, строка 24.

Последняя фраза письма, со слов: Cette lettre кончая digne garde, соответствующая в изд. 73 г. словам: За сим молю Бога о сохранении Вас под Своим священным кровом. – взята нами по изд. 73 г. не курсивом. В изд. 69 г. она курсивом.

Стр. 70, строка 27.

Слов: «Москва, 30 октября, 1812. «Наполеон». – нет в изд. 69 г. (в сноске).

Стр. 71, строка 3.

Вместо: сил – в изд. 69 г.: силы

Стр. 71, строка 21.

Вместо: и – главное – в изд. 69 г.: и (главное)

Стр. 71, строка 28.

Вместо: шипение и игра курантов. – в изд. 73 г.: шипение и игра курантов. Из Петербурга и от высших чинов армии требовалось наступление.

Стр. 71, строка 29.

Вместо: III. – в изд. 73 г. Приложение IX. Тарутинское сражение.

Ч. II, гл. III.

Стр. 74, строка 9.

Вместо: отдав – в изд. 69 г.: отдал

Стр. 74, строка 11.

Вместо: IV. – в изд. 73 г. продолжение XVII главы.

Ч. II, гл. IV.

Стр. 74, строка 12.

Вместо: Записка, поданная Бенигсеном о необходимости наcтупления и сведения казаков (взято по тексту изд. 73г.)в изд. 69 г.: Записка Бенигсена и сведения казаков (в приложении IX, изд. 73 г. этот абзац повторен без отличия от изд. 69 г.).

Стр. 74, строка 17.

Вместо: 4-го октября – в изд. 69 г.: 4-го числа

Стр. 74, строка 37.

Вместо (в сноске): идет.– в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 75, строка 31.

Вместо: важных – в изд. 69 г.: важнейших

Стр. 76, строка 7.

Вместо: V. – в изд. 73 г.: XVIII.

Ч. II, гл. V.

Стр. 76, строка 8.

Вместо: встал, – в изд. 69 г.: велел разбудить себя.

Стр. 76, строка 10.

Вместо: которого – в изд. 69 г.: которое

Стр. 76, строка 11.

Вместо: в пяти верстах – в изд. 69 г.: 5-ть верст

Стр. 76, строка 14.

Вместо: не началось ли – в изд. 69 г.: не начиналось ли

Стр. 77, строка 4.

Вместо: о нынешнем – в изд. 69 г.: об нынешнем

Стр. 77, строка 5.

Вместо: о самом – в изд. 69 г.: об самом

Стр. 77, строка 10.

Вместо: что много – в изд. 69 г.: что он много

Стр. 77, строка 18.

Вместо: VI. – в изд. 73 г.: XIX.

Ч. II, гл. VI.

Стр. 79, строка 12.

Вместо: испуганный крик – в изд. 73 г.: испуганный криком

Стр. 80, строка 4.

Вместо: Багговута – в изд. 69 г.: Баговута

Стр. 80, строки 9 и 18.

Вместо: Багговут, – в изд. 69 г.: Баговут

Стр. 80, строка 25.

Вместо: VII. – в изд. 73 г.: XX.

Ч. II, гл. VII.

Стр. 81, строка 25.

Текст начиная словами: «Вот как у нас всегда[1128]до конца главы в изд. 73 г. составляет конец приложения IX, но имеет две вступительные фразы: первая из них: Записка Бенигсена – есть, как сказано выше, повторение той, с которой начинается IV глава, а в изд. 73 г. вторая половина XVII главы. Вторая же фраза новая; перед словами: «Вот так в приложении IX изд. 73 г.: Результат сражения был далеко не тот, который ожидался и все были недовольны.

Стр. 81, строка 27.

Вместо: говорят и теперь, – в изд. 69 г.: и говорят теперь,

Стр. 82, 84 и 88.

Главы: VIII, IX и X составляют в изд. 73 г. приложение X под заглавием: Деятельность Наполеона в Москве.

Ч. II, гл. VIII.

Стр. 83, строка 7.

Вместо: не допустить войско – в изд. 69 г.: не допустить войска

Стр. 83, строка 11.

Вместо: провиант для всего войска. – в изд. 69 г.: провиант всему войску.

Стр. 84, строка 31.

Вместо: IX – в изд. 73 г. (в приложении X) разделительная черта.

Ч. II, гл. IX.

Стр. 86, строка 14.

Слова: à la maraude в изд. 73 г. сохранены по-французски.

Стр. 86, строка 17.

Слова: ramener les popes в изд. 73 г. сохранены по-французски с подстрочным переводом.

Стр. 88, строки 4—9.

Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.

Стр. 88, строка 13.

Вместо: X. – в изд. 73 г. (в приложении X) разделительная черта.

Ч. II, гл. X.

Стр. 88, строка 20.

Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.

Стр. 88, строка 27.

Слова: la Mosquée в изд. 73 г. сохранены по-французски.

Стр. 88, строка 29.

Вместо: под Кремль – в изд. 69 г.: под Кремлем

Стр. 89, строка 17.

Вместо: сохранившим – в изд. 69 г.: сохранявшим

Стр. 89, строка 24.

Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.

Стр. 89, строка 36.

Вместо: актрисы и актеры были ограблены. – в изд. 69 г.: ограбили актрис и актеров.

Стр. 90, строка 6.

Вместо: но и серебро – в изд. 69 г.: но серебро

Стр. 90, строка 16.

Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.

Стр. 90, строка 22.

Вместо: et de piller. Le 9 Octobre». – в изд. 69 г.: et de piller, le 9 Octobre».

Стр. 90, строка 36.

Вместо (в сноске): наносят им раны саблями, – в изд. 69 г.: бьют их саблями,

Стр. 90, строка 39.

Вместо (в сноске): в нашем участке, – в изд. 69 г.: в нашем уезде,

Стр. 91, строка 5.

Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.

Стр. 91, строка 22.

Французское слово: trésor в изд. 73 г. сохранено.

Стр. 92, строка 1.

Вместо: своего войска. – в изд. 69 г.: его войска.

Стр. 92, строка 12.

Вместо: XI. – в изд. 73 г. глава: XXI.

Ч. II, гл. XI.

Стр. 92, строка 24.

Вместо: панашем, – в изд. 73 г.: палашем,

Стр. 93, строка 18.

Вместо: и тепло это, смешиваясь с крепительною свежестью – в изд. 69 г.: и тепло это с крепительной свежестью

Стр. 93, строка 27.

Вместо: вырезывалось – в изд. 69 г.: вырезалось

Стр. 93, строка 39.

Слов (в сноске): Точно весна. – нет в изд. 69 г.

Стр. 94, строка 11.

Вместо: госпитали, – в изд. 69 г.: гошпитали,

Стр. 94, строка 36.

Вместо (в сноске): Вот видишь ли, Тома, говорит он мне намедни: – в изд. 69 г. (в сноске): Вот, клянусь св. Фомою, (ошибка) он мне говорил однажды:

Стр. 95, строка 9.

Вместо: – Готово, готово, – в изд. 69 г.: – Готова, готова,

Стр. 95, строка 12.

Вместо: и черной, – в изд. 69 г.: и в черной,

Стр. 95, строка 36.

Вместо: Вот и хорошо – в изд. 69 г.: Вот тебе и хорошо

Стр. 95, строка 39.

Вместо (в сноске): а полотно где, что осталось? – в изд. 69 г.: но полотна должно остаться.

Стр. 96, строка 37.

Вместо (в сноске): а остаток-то где?.. Остаток-то давай. – в изд. 69 г. (в сноске): Остаток… остаток.

Стр. 96, строка 38.

Вместо (в сноске): Платош, a Платош! Возьми себе. – в изд. 69 г.: Платон, а Платон! Возьмите это себе.

Стр. 96, строка 24.

Вместо: XII. в изд. 73 г.: XXII.

Ч. II, гл. XII.

Стр. 97, строка 7.

Вместо: обманули его. – в изд. 69 г.: все обманули его.

Стр. 97, строка 8.

Вместо: и это согласие – в изд. 73 г.: и его согласие

Стр. 98, строка 27.

Вместо: неиспытанное – в изд. 69 г.: неиспытанное им

Стр. 98, строка 32.

Вместо: Чувство этой готовности – в изд. 69 г.: Чувство это готовности

Стр. 98, строка 37.

Вместо: отдававший – в изд. 73 г.: отдавший

 

Стр. 99, строка 9.

Вместо: XIII. – в изд. 73 г.: XXIII.

Ч. II, гл. XIII.

Стр. 100, строка 4.

Вместо: усомнился, – в изд. 69 г.: усумнился,

Стр. 100, строка 38.

Вместо (в сноске): что с больным делать?.. – в изд. 69 г.: что сделают с больным?

Стр. 101, строка 38.

Вместо (в сноске): – Ну, что̀ еще? – Он пойдет, чорт возьми. – Проходите, проходите.

Де нет же, он умирает…

Поди ты к… – в изд. 69 г.: Ну, что такое? Он может итти, чорт возьми! Проходите, проходите. Но нет, он умирает… Идите же!

Стр. 102, строка 18.

Вместо: XIV. – в изд. 73 г.: XXIV.

Ч. II, гл. XIV.

Стр. 102, строка 38.

Вместо (в сноске): – Иди! иди! Черти! Дьяволы!.. – в изд. 69 г.: Идите, чорт возьми… Проходите, тридцать тысяч дьяволов.

Стр. 103, строка 10.

Вместо: слившийся – в изд. 69 г.: сливавшийся

Стр. 103, строка 15.

Вместо: Вон у того-то сзади, – в изд. 73 г.: Вот у кого-то сзади,

Стр. 103, строка 24.

Вместо: Смотри, и конца нет. – в изд. 69 г.: Смотрите, и конца нет.

Стр. 104, строка 2.

Вместо: солдаты, кареты, – в изд. 69 г.: солдаты, палубы, кареты,

Стр. 104, строка 5.

Вместо: люди и лошади – в изд. 69 г.: люди, лошади

Стр. 104, строка 12.

Вместо: жестко-холодное – в изд. 69 г.: жестоко-холодное

Стр. 104, строка 19.

Вместо: сердитыми и недовольными. – в изд. 69 г.: сердиты и недовольны.

Стр. 105, строка 5.

Вместо: что солдат – в изд. 69 г.: о том, что солдат

Стр. 105, строка 21.

Вместо: о настоящем положении. – в изд. 73 г.: о надлежащем положении.

Стр. 106, строка 17.

Вместо: XV. – в изд. 73 г.: XXV.

Ч. II, гл. XV.

Стр. 106, строка 26.

Вместо: что они состоят – в изд. 69 г.: что войска эти состоят

Стр. 108, строка 27.

Вместо: XVI. – в изд. 73 г.: XXVI.

Ч. II, гл. XVI.

Стр. 109, строка 6.

Вместо: От Дохтурова и от Алексея Петровича. – В изд. 69 г. и изд. 73 г.: от Дохтурова, от Алексея Петровича.

Стр. 109, строка 26.

Вместо: осмотрел вестника. Болховитинов – в изд. 73 г.: осмотрев вестника, Болховитинов

Стр. 111, строка 3.

Вместо: XVII. – в изд. 73 г.: XXVII.

Ч. II, гл. XVII.

Стр. 111, строка 5.

Вместо: лежа не раздетый – в изд. 69 г.: не раздеваясь, лежа

Стр. 111, строка 37.

Вместо: не смертельна – в изд. 69 г. и изд. 73 г.: не смертельна ли

Стр. 112, строка 33.

Вместо: противоречащее. – в изд. 69 г.: противуречащее.

Стр. 113, строка 36.

Главы: XVIII и XIX заканчивающие вторую часть, перенесены в изд. 73 г. в конец томаприложение XI, под заглавием: Отступление французов из Москвы.

Ч. II, гл. XVIII.

Стр. 113, строка 37.

Вместо: Со времени известия о выходе французов из Москвы – в изд. 69 г.: Со времени этого известия

Стр. 115, строка 13.

Французские слова: les enfants du Don – в изд. 73 г. сохранены.

Стр. 115, строка 22.

Вместо: и что войска – в изд. 69 г.: и войска

Стр. 115, строка 27.

Вместо: XIX. – в изд. 73 г. (в приложении XI) разделительная черта.

Ч. II, гл. XIX.

Стр. 115, строка 29.

Вместо: тысячу верст, – в изд. 69 и изд. 73 г.: тысячи верст,

Стр. 115, строка 36.

Вместо: нынче я приду – в изд. 69 г.: что нынче я приду

Стр. 116—117, строки 39 и 1.

Вместо: растопить – в изд. 69 г.: растаить

Стр. 117, строка 10.

Вместо: противодействовать – в изд. 69 г.: противудействовать

Стр. 117, строка 18.

Вместо: клеветали на него, – в изд. 69 г.: клеветали его,

Стр. 117, строка 23.

Вместо: о своем намерении, – в изд. 69 г.: об их намерении

Стр. 118, строка 1.

Вместо: Часть третья. I. – в изд. 69 г.: (Том шестой). Часть первая. I. – в изд. 73 г. приложение XII. Победы и их последствия.

Ч. III, гл. I.

Стр. 120, строка 7.

Вместо: человек, – в изд. 69 г.: противник,

Стр. 120, строка 34.

Французские слова: en quarte, en tierce, prime – в изд. 73 г. сохранены.

Стр. 121, строка 10.

Вместо: заменится – в изд. 69 г.: заменяется

Стр. 121, строка 11.

Вместо: II. – в изд. 73 г. приложение XIII. Дух войска и партизанская война.

Ч. III, гл. II.

Стр. 121, строка 34.

Французская фраза: Les gros bataillons ont toujours raison. – в изд. 73 г. сохранена.

Стр. 121, строка 36.

Вместо: движущихся тел – в изд. 69 г.: сил

Стр. 122, строка 1.

Вместо: силы их – в изд. 69 г.: силы

Стр. 122, строка 7.

Вместо: на что-то другое, – в изд. 69 г.: на что-то такое,

Стр. 122, строка 18.

Вместо: и мы отыщем – в изд. 69 г.: для того, чтобы отыскать

Стр. 122, строка 23.

Вместо: или в двух – в изд. 69 г.: или двух

Стр. 123, строка 30.

Вместо: III. – в изд. 73 г.: XXVIII

Ч. III, гл. III.

Стр. 123, строка 39.

Вместо: этого страшного орудия, которое – в изд. 69 г.: той страшной дубины, которая

Стр. 124, строка 4.

Вместо: 24-го августа – в изд. 69 г.: 24-го числа августа

Стр. 124, строка 6.

Вместо: тем больше – в изд. 69 г.: тем более

Стр. 124, строка 21.

Вместо: которого – в изд. 69 г.: которой

Стр. 125, строка 29.

Вместо: фуры – в изд. 69 г.: французские фуры

Стр. 126, строка 18.

Вместо: квартирьеров. – в изд. 69 г.: квартиргеров.

Стр. 126, строка 19.

Вместо: IV – в изд. 73 г.: XXIX.

Ч. III, гл. IV.

Стр. 127, строка 2.

Вместо: человек, составляющий вместе с лошадью – в изд. 69 г.: человек вместе с лошадью

Стр. 127, строка 15.

Вместо: раскиснувшей – в изд. 69 г.: раскинувшей

Стр. 129, строка 28.

Вместо: распоряжение – в изд. 69 г.: распоряжения

Стр. 130, строка 1.

Вместо: V. – в изд. 73 г.: XXX.

Ч. III, гл. V.

Стр. 131, строка 6.

Вместо: один выстрел, другой, забелелся дымок, – в изд. 69 г.: один выстрел, забелелся дымок, другой,

Стр. 131, строка 34.

Вместо: призвав – в изд. 73 г.: призвал

Стр. 132, строка 21.

Вместо: составляли – в изд. 69 г.: составляло

Стр. 132, строка 30.

Вместо: из грязи – в изд. 69 г.: в грязи

Стр. 132, строка 32.

Вместо: 50 верст, – в изд. 69 г.: по 50 верст

Стр. 133, строка 14.

Вместо: VI. – в изд. 73 г.: XXXI.

Ч. III, гл. VI.

Стр. 134, строка 8.

Вместо: подполз – в изд. 69 г.: подполоз

Стр. 134, строка 11.

Вместо: и сгреб. – в изд. 69 г.: и сграбь.

Стр. 134, строка 21.

Вместо: не понимая что – в изд. 69 г.: не понимая того что

Стр. 134, строка 38.

Вместо: Ахните, – в изд. 69 г.: Ахнете,

Стр. 135, строка 10.

Вместо: смех, овладевший им – в изд. 69 г.: тот, овладевший им смех,

Стр. 135, строка 24.

Вместо: VII. – в изд. 73 г.: XXXII.

Ч. III, гл. VII.

Стр. 136, строка 15.

Вместо: и Тихон герой, – в изд. 69 г.: и что Тихон герой,

Стр. 136, строка 23.

Вместо: и отдал сушить, – в изд. 69 г.: отдав сушить,

Стр. 137, строки 24-25.

Вместо: он остановился на воспоминании о французе барабанщике. – в изд. 69 г.: воспоминание о французе барабанщике представилось ему.

Стр. 138, строка 23.

Вместо: сказал Петя. – в изд. 73 г.: сказал Петя по-французски.

Стр. 138, строка 25.

Слова: Entrez, entrez. – в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 138, строка 38.

Вместо (в сноске): ничего не сделают. – в изд. 69 г. (в сноске): ничего худого не сделают.

Стр. 139, строка 1.

Вместо: VIII. – в изд. 73 г.: XXXIII.

Ч. III, гл. VIII.

Стр. 139, строка 3.

Вместо: водки и баранины, – в изд. 69 г.: водки, баранины.

Стр. 139, строка 6.

Вместо: про необычайную храбрость и жестокость – в изд. 69 г.: про необычайные храбрость и жестокость

Стр. 141, строка 11.

Вместо: IX. – в изд. 73 г.: XXXIV.

Ч. III, гл. IX.

Стр. 141, строка 21.

Вместо: оклик в изд. 73 г.: французский оклик

Стр. 141, строка 38.

Вместо (в сноске): – Отзыв? – в изд. 69 г.: – Пароль?

Стр. 141, строка 40.

Вместо (в сноске): не спрашивают отзыва – в изд. 69 г.: не спрашивают отзыв…

Стр. 142, строка 22.

Вместо: выговорил Долохов. – в изд. 73 г.: выговорил по-французски Долохов.

Стр. 142, строка 39.

Вместо (в сноске): Откуда чорт… – в изд. 69 г. (в сноске): Откуда…

Стр. 143, строка 7.

Вместо: французскую трубку, – в изд. 69 г.: коротенькую французскую трубку,

Стр. 143, строка 33.

Французские слова Bonjour, messieurs, – в изд. 73 г. сохранены.

Стр. 143, строка 34.

Французское слово bonsoir – в изд. 73 г. сохранено.

Стр. 143, строка 37.

Вместо (в сноске): Противное дело – в изд. 69 г.: Скверное дело

Стр. 144, строка 21.

Вместо: X. – в изд. 73 г.: XXXV.

Ч. III, гл. X.

Стр. 145, строка 23.

Вместо: высунулся – в изд. 69 г.: повысунулся

Стр. 147, строка 32.

Вместо: мужские, – в изд. 69 г.: мужеские,

Стр. 148, строка 14.

Вместо: XI. – в изд. 73 г.: XXXVI.

Ч. III, гл. XI.

Стр. 148, строка 39.

Вместо: поговорил – в изд. 73 г.: проговорил

Стр. 149, строка 5.

Вместо: всё светлее и светлее, – в изд. 73 г.: всё светлее,

Стр. 151, строка 1.

Вместо: XII. – в изд. 73 г.: XXXVII.

Ч. III, гл. XII.

Стр. 152, строка 22.

Вместо: лихорадка, в которой – в изд. 69 г.: лихорадка от которой

Стр. 152, строка 36.

Вместо: как нет на свете положения, – в изд. 69 г.: так как нет на свете положения,

Стр. 152, строка 38.

Вместо: был вполне несчастлив – в изд. 69 г.: был бы несчастлив

Стр. 153, строка 11.

Вместо: но чего – в изд. 69 г.: но которое

Стр. 153, строка 18.

Вместо: думал, что невозможно – в изд. 69 г.: думал невозможным

Стр. 153, строка 35.

Вместо: XIII. – в изд. 73 г.: XXXVIII.

Ч. III, гл. XIII.

Стр. 154, строка 26.

Вместо: Это было то время, – в изд. 73 г.: Это было в то время,

Стр. 154, строка 30.

Вместо: Пьер почувствовал, что его что-то неприятно кольнуло – в изд. 69 г.: Пьера что-то неприятно кольнуло

Стр. 155, строка 7.

Вместо: поехавшем – в изд. 69 г.: поехавшим

Стр. 155, строка 40.

Вместо: а мы все, говорит, – в изд. 73 г.: а мы все мол

Стр. 156, строка 6.

Вместо: по начальству. – в изд. 69 г.: самый по начальству.

Стр. 156, строка 8.

Вместо: Объяснил – в изд. 69 г.: Объявился:

Стр. 156, строка 22.

Вместо: XIV. – в изд. 73 г.: XXXIX.

Ч. III, гл. XIV.

Стр. 156, строка 38.

Вместо (в сноске): Император! Император! – в изд. 69 г. (в сноске): Император!

Стр. 157, строка 30.

Вместо: пробежали – в изд. 69 г.: пробежал

Стр. 158, строка 4.

Вместо: XV. – в изд. 73 г.: XL.

Ч. III, гл. XV.

Стр. 158, строка 34.

Вместо: И растет сливается – в изд. 69 г.: И ростет, и сливается

Стр. 158, строка 38.

Вместо (в сноске): Понимаешь ты?..

Понимаешь ты, чорт тебя дери, – в изд. 69 г. (в сноске): Вы поняли, мое дитя. Вы поняли, мое дитя…

Стр. 159, строка 25.

Вместо: его – в изд. 69 г.: своего

Стр. 160, строки 9—10.

Вместо: но, когда они проходили мимо Долохова, – в изд. 69 г.: но, проходя мимо Долохова,

Стр. 160, строка 23.

Вместо глав: XVI—XVIII. – в изд. 73 г. приложение XIV. Бегство Наполеона.

Ч. III, гл. XVI.

Стр. 160, строка 29.

Вместо: армии со времени выступления из Москвы – в изд. 69 г.: армии

Стр. 160, строка 33.

Вместо: из. 73-х тысяч, – в изд. 69 г.: из 73-х тысячной,

Стр. 160, строка 38.

Вместо (в сноске): Проходи, проходи, – в изд. 69 г.: – Проходит, проходи,

Стр. 161, строка 9.

Весь текст письма Бертъе в изд. 73 г. сохранен по-французски с подстрочным переводам.

Стр. 162, строка 31.

Вместо (в сноске): в последние дни многие – в изд. 69 г.: многие

Стр. 162, строка 8.

Слова: ordre du jour; – в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.

Стр. 162, строка 9.

Слова: Sire, Mon Cousin, Prince d’Ekmuhle, roi de Naples – в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.

Стр. 162, строка 34.

Вместо (в сноске): не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. – в изд. 69 г. (в сноске): не будем иметь войска.

Стр. 162, строка 35.

Слов (в сноске): 9 ноября, в 30 верстах от Смоленска. – нет (в сноске) в изд. 69 г.

Стр. 162, строка 18.

Вместо: XVII. – в изд. 73 г. (в приложении XIV) разделительная черта.

Ч. III, гл. XVII.

Стр. 162, строка 23.

Вместо: кого ловят, – в изд. 69 г.: кто ловит,

Стр. 163, строка 1.

Вместо: и при изнурении вследствие того лошадей, – в изд. 69 г.: и вследствие того изнурения лошадей,

Стр. 163, строка 2.

Вместо: главного средства – в изд. 69 г.: главное средство

Стр. 163, строка 4.

Вместо: разъездов – в изд. 69 г.: разъезды

Стр. 163, строка 40.

Вместо: в Вильну, – в изд. 69 г.: к Вильно,

Стр. 164, строка 6.

Вместо: XVIII. – в изд. 73 г. (приложение XIV) разделительная черта.

Ч. III, гл. XVIII.

Стр. 164, строка 27.

Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.

Стр. 165, строка 12.

Слова: «C’est grand!» – в изд. 73 г. сохранены по-французски.

Стр. 165, строки 13 и 14.

Французские слова в изд. 73 г. сохранены.

Стр. 165, строка 15.

Вместо: существ, – в изд. 69 г.: животных,

Стр. 165, строка 18.

Французские слова в изд. 73 г. сохранены.

Стр. 165, строка 19.

Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.

Стр. 165, строка 29.

Вместо: XIX. – в изд. 73 г. приложение XV. Преследование французов русскими.

Ч. III, гл. XIX.

Стр. 165, строка 35.

Вместо (в сноске): Это величественно! – в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 166, строка 24.

Вместо: императором, – в изд. 69 г.: императорами,

Стр. 166, строка 35.

Вместо: и все – в изд. 69 г.: а все

Стр. 167, строка 13.

Вместо: рапортам и т. п., – в изд. 69 г.: рапортам, планам и т. п.

Стр. 167, строка 21.

Вместо: чего мог желать – в изд. 69 г.: что мог желать

Стр. 167, строка 34.

Французское слово в изд. 73 г. сохранено.

Стр. 167, строка 37.

Вместо: отделить – в изд. 69 г.: отделять

Стр. 167, строка 38.

Вместо: уже забранные пленные – в изд. 69 г.: забранные уже пленные (см. конъектуру).

Стр. 168, строка 5.

Вместо: Но и этого нельзя – в изд. 69 г.: Но это нельзя

Стр. 169, строка 6.

Вместо: при 15-ти – в изд. 69 г.: и при 15-ти

Стр. 169, строка 26.

Вместо: занимательными – в изд. 69 г.: занимательны

Стр. 169, строка 28.

Вместо: по госпиталям – в изд. 69 г.: по гошпиталям

Стр. 171, строка 1.

Вместо: Часть четвертая. I. – в изд. 69 г. Том шестой; Часть вторая. I. – в изд. 73 г. глава: XLI.

1127Курсив Толстого
1128Курсив Толстого.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140 
Рейтинг@Mail.ru