bannerbannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

Лев Толстой
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

Полная версия

Вместо: на лакея. – в Р. В.: на денщика.

Стр. 161, строка 9.

Слов: Всех запорю! – нет в Р. В.

Стр. 161, строка 11.

Вместо: Ростов, обходя – в Р. B.: Ростов задыхаясь и обходя

Стр. 161, строка 12.

Вместо: фуражку. – Я тебе – в Р. В.: фуражку – Ну чог’тов сын. Я тебе

Стр. 161, строка 13.

Вместо: кричал Денисов, – в Р. В.: кричал Денисов бессмысленно,

Стр. 161, строка 15.

Вместо: я знаю, кто взял, – в Р. В.: Я сейчас приду,

Стр. 161, строка 17.

Со слов: Денисов остановился кончая: чтобы удержать его. Но – в Р. В.: Г’остов, Г’остов! – закричал Денисов, так что жилы, как веревки надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог’ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. – И Денисов схватил за руку Ростова. – Кошелек здесь, спущу шкуг’у, со всех денщиков, и будет здесь.

– А я знаю где кошелек, отвечал Ростов дрожащим голосом.

Они взглянули друг другу в глаза.

– А я тебе говог’ю не делай этого, закричал надрываясь Денисов и бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его, – я тебе говог’ю, чог’т их подег’и эти деньги! Это не может быть, я не допущу этого! Ну, пг’опали, чог’т с ними!.. – Но, несмотря на решительный смысл слов, мохнатое лицо ротмистра выражало теперь уже нерешительность и страх

Стр. 161, строка 36.

Вместо: Ростов пришел – в Р. В.: Он пришел

Стр. 162, строка 12.

Вместо: в комнате сидели кончая: ножей о тарелки – в Р. В.: в комнате никого не было, и слышались только звуки ножа о тарелку.

Стр. 162, строка 24.

Вместо: Да, хорошенький кошелек… Да… – в Р. В.: Это сувенир паночки одной…

Стр. 162, строка 34.

Вместо: А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, – в Р. В.: Чтò, вы покупаете лошадь у Денисова? Хорош конь,

Стр. 162, строка 39.

Вместо: «да, да, – в Р. В.: «да,

Стр. 163, строка 7.

Вместо: Это деньги Денисова, вы их взяли… – в Р. В.: Вы вор!

Стр. 163, строка 9.

Слов: проговорил Телянин. – нет в Р. В.

Стр. 163, строка 15.

Вместо: но надо было до конца довести начатое дело. – в Р. В.: что слезы выступили ему на глаза.

Стр. 163, строка 19.

Вместо: надо объясниться… в Р. В.: Объяснитесь, чтò с вами?

Когда они вошли в эту комнату, Телянян был бледен, сер, мал ростом, и, как будто после тяжелой болезни, похудел.

– Вы нынче украли кошелек из-под подушки Денисова, – сказал Ростов с расстановкой. Телянин хотел что-то сказать.

Стр. 163, строка 22.

Вместо: Испуганное, бледное лицо Телянина – в Р. В.: Серое лицо, потерявшее всю миловидность,

Стр. 163, строка 23.

Слов: всё так же – нет в Р. В.

Стр. 163, строка 23.

Вместо: но где-то внизу, – в Р. В.: не по-старому, а уж где-то внизу,

Стр. 163, строка 33.

Вместо: Граф, сказал – в Р. В.: Граф, – умолительно сказал

Стр. 163, строка 35.

После слов: швырнул ему кошелек – в Р. В.: Не дотрогивайтесь до меня, не дотрогивайтесь!

Стр. 163, строка 36.

Вместо: выбежал из трактира. – в Р. В.: выбежал из трактира, едва скрывая слезы.

Стр. 163, строка 37.

Вместо: V. – в Р. В. продолжение предыдущей V главы, – в I изд. 68 г.: XXXIV. – в изд. 73 г.: XXX.

Ч. II, гл. V.

Стр. 164, строка 7.

После слов: два раза выслуживался. – в P. В.: Человек, не верящий в Бога, был бы менее странен в полку, чем человек, не уважающий штаб-ротмистра Кирстена.

Стр. 164, строка 17.

После слов: офицер украл… – в Р. В.: — Не могу и не умею быть дипломатом,

Стр. 164, строка 27.

Вместо: вступать (берем по Р. В.) – в I изд. 68 г.: вступаться, – во II изд. 68 г. и в изд. 73 г.: вступиться.

Стр. 164, строка 28.

После слов: покачал головой. – в Р. В.: Я тебе сказал, обратился он к штаб-ротмистру – суди ты как знаешь. Я знаю только, что кабы я вас не слушал, и г’азмочалил бы давно голову этому вог’ишке (с самого начала мне его дух пг’отивен был), так ничего бы не было, и не было бы всей этой истог’ии и сг’аму.

– Ну, да дело сделано, продолжал штаб-ротмистр.

Стр. 164, строка 31.

После слов: вас осадил. – в Р. В.: вы наговорили ему глупостей, и надо вам извиниться.

Стр. 164, строка 32.

Слов: Не осадил, кончая: надо извиниться. – нет в Р. В.

Стр. 165, строка 15.

Вместо: Денисов всё молчал кончая: глазами на Ростова. в Р. В.: — Да, бг’ат, руку бы дал свою отг’убить, чтобы не было этого дела, – сказал Денисов, стукнув кулаком по столу.

Стр. 165, строка 24.

Вместо: закричал, вскакивая, Денисов. Ну, Ростов, ну! – в Р. В.: закричал Денисов, начиная горячиться и взглядывая на Ростова. Ну, Г’остов, ну, Г’остов! ну, к чог’ту fausse honte[1101] всякую, ну!

Стр. 165, строка 35.

Вместо: он малый славный. – в Р. В.: он, чог’т возьми, малый славный.

Стр. 166, строка 6.

Слов: сказал Кирстен. – нет в Р. В.

Стр. 166, строка 12.

Вместо: проговорил Денисов, – в Р. В.: Ох, попадись он мне, проговорил Денисов, – как муху г’аздавлю.

Стр. 166, строка 15.

Вместо: а не попадайся он мне на глаза – убью! – в Р. В.: а пг’истг’елил бы с г’адостью,

Стр. 166, строка 33.

Вместо: VI. – в I изд. 68 г. XXXV. – в изд. 73 г.: XXXI

Ч. II, гл. VI.

Стр. 167, строка 20.

Вместо: Несвицкий, – в Р. В.: князь Несвицкий,

Стр. 167, строка 40.

Вместо: вот туда – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: вон туда

Стр. 168, строка 7.

Вместо: и скучно, – в Р. В.: и скучно, князь,

Стр. 168, строка 34.

Вместо: с улыбкою – в Р. В.: с хитрою улыбкой

Стр. 169, строка 12.

Вместо: VII. – в I изд. 68 г.: – XXXVI. – в изд. 73 г.: XXXII.

Ч. II, гл. VII.

Стр. 170, строка 1.

Вместо: протискивался офицер – в Р.В., в I и II изд. 68 г. протискивался между солдатами, офицер

Стр. 170, строка 5.

Вместо: проплывала – в изд. 73 г.: переплывала

Стр. 170, строка 9.

Вместо: – Много ль еще – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Много ль вас еще

Стр. 170, строка 14.

Вместо: зажаривать, – в Р. В. и в I изд. 68 г.: чесать,

Стр. 171, строка 8.

Вместо: на последнем слоге, – в Р. В. и в I изд. 68 г.: на последнем слове,

Стр. 171, строка 16.

Вместо: закрыв глаза, – в Р. В. и в I изд. 68 г.: закрывая глаза,

Стр. 172, строка 12.

Вместо: кричал Денисов, – в Р. В.: кричал Васька,

Стр. 172, строка 20.

Вместо: Бедуина, – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: кровного Бедуина.

Стр. 172, строка 24.

Вместо: Прочь… дай дорогу… – в Р. В.: точь..: дай дог’огу!..

Стр. 173, строка 32.

Вместо: VIII. – в I изд. 68 г.: XXXVII. – в изд. 73 г.: XXXIII

Ч. II, гл. VIII.

Стр. 174, строка 16.

Вместо: сажен – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: саженей

Стр. 174, строка 28.

Вместо: Так ежели и не думает, то – в Р. В.: Хотя и не думает, но

Стр. 175, строка 2.

Вместо: разнообразными лицами, сдерживая дыханье – в Р. В.: разнообразными лицами и подстриженными усами, сдерживал дыханье,

Стр. 175, строка 2.

После слова: ядро, – в Р. В.: и напрягая мышцы ног в натянутых, синих рейтузах,

Стр. 175, строка 29.

Вместо: Он подъехал к Кирстену. – в Р. В.: Проездом взглянул он на замкòвого красавца – офицера Перонского, поспешно отвернулся.

Перонский в своей гусарской полуформе, на своем тысячном коне, был очень красив. Но красивое лицо его было бледно, как снег. Кровный его жеребец, чуя страшные над головой звуки, приходил в то рьяное бешенство породистой и выезженной лошади, которое так любят дети и гусары. То он фыркал, звеня цепочкой и кольцами мундштука, и бил мускулистою, тонкою ногой землю, иногда не доставая ее, махал по воздуху, то направо и налево поворачивая, насколько пускал мундштук, свою сухую голову, косился выпуклым и налитым кровью черным глазом на седока. Денисов, сердито отвернувшись от него, направился к Кирстену.

Стр. 175, строка 34.

Вместо: до драки. – в Р. В.: до атаки.

Стр. 175, строка 36.

Вместо: проворчал Денисов. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: прокричал Денисов.

Стр. 175, строка 37.

Слов: веселое лицо, – нет в Р. В.

Стр. 176, строка 11.

Со слов: Два эскадрона – в Р. В.: IX. глава.

Стр. 176, строка 29.

Слов: (он недавно выбыл из их полка) – нет в P. В.

Стр. 176, строка 38.

Вместо: остановиться – в изд. 73 г. опечатка: отправиться.

Стр. 176, строка 40.

Вместо: серьезно – в Р. В.: наивно и серьезно

Стр. 177, строка 20.

Вместо: служба знаю, – в Р. В.: служба зная,

 

Стр. 177, строка 34.

Слов: бы выражал этим, что, – нет в Р. В.

Стр. 177, строка 35.

Вместо: он всё таки сделает то, чтó должно. – в Р. В.: он выражал этим свое великодушие.

Стр. 178, строка 35.

Вместо: сердито закричал он кончая: на доски моста. – в Р. В.: сердито закричал он. Но и тут Карл Богданович не обратил на него внимания; за то он обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.

Стр. 179, строка 2.

Вместо: то на эту – в Р. В.: то на ту, то на эту

Стр. 179, строка 22.

Вместо: серьезно ли, чтò – в Р. В.: серьезно ли то, чтò

Стр. 179, строка 28.

Вместо: показал – в I и II изд. 68 г.: показывал

Стр. 179, строка 29.

После слов: поспешно отъезжали. – в Р. В.: Да врет он, продолжал Жерков, – и меня представят, и мы под огнем были.

Стр. 179, строка 30.

Вместо: На французской – в Р. В.: В это время, на французской

Стр. 179, строка 31.

Вместо: показался – в Р. В.: опять показался

Стр. 179, строка 38.

После слов: бы не воевал, – в Р. В.: И что̀ они так долго!

Стр. 179, строка 38.

Слов: сказал Несвицкий, отворачиваясь. – нет в Р. В.

Стр. 179, строка 40.

Слова: опять – нет в Р. В.

Стр. 180, строка 1.

Слов: в синих капотах – нет в Р. В.

Стр. 180, строка 1.

Вместо: разных – в Р. В.: равных

Стр. 180, строка 3.

Вместо: видеть того, чтò – в Р. В. и в I изд. 68. г.: видеть чтò

Стр. 180, строка 4.

Вместо: С моста – в Р. В. и в I изд. 68 г.: С мосту

Стр. 180, строка 23.

После слов: подняли и положили – в Р. В.: Фуражка упала с него. Ее подняли и бросили в носилки.

Стр. 180, строка 35.

Вместо: побегу – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: бегу

Стр. 181, строка 9.

Вместо: но я трус, – в I и II изд. 68 г.: но трус,

Стр. 181, строка 14.

Вместо: рубай в песи, – в Р. В.: там весь гог’ишь, себя не помнишь,

Стр. 181, строка 23.

Вместо: – Вот вам – в Р. В. и в I изд. 68 г.: – Вот нам

Стр. 181, строка 32.

Вместо: IX. – в Р. В.: X. – в I изд. 68 г.: XXXVIII. – в изд. 73 г.: XXXIV.

Ч. II, гл. IX.

Стр. 182, строка 5.

Вместо: самим неприятелем, – в Р. В.: самими французами,

Стр. 183, строка 4.

Вместо: на свое несильное на вид сложение, – в Р. В.: на свою слабую наружность,

Стр. 183, строка 10.

После слов: шаг к повышению. – в Р. В.: Получив депешу, письма и поручения товарищей, князь Андрей ночью, при свете фонаря, вышел на крыльцо и сел в бричку.

– Ну, брат, – говорил Несвицкий, провожая его и обнимая, – вперед поздравляю с Марией-Терезией.

– Как честный человек говорю тебе, – отвечал князь Андрей, – ежели бы мне ничего не дали, мне всё равно. Я так счастлив, так счастлив… что везу такие известия… что я сам видел… ты понимаешь меня. – То возбуждающее чувство опасности и сознания храбрости, которое испытал князь Андрей во время сражения, было только усилено бессонною ночью и поручением к австрийскому двору. Он был другим человеком, оживленным и ласковым.

– Ну, Христос с тобой…

– Прощай, душа моя. Прощайте, Козловский.

– Поцелуй же от меня хорошенькую ручку баронессы Зайфер. И Cordial бутылочку хоть привези, коли место будет, – говорил Несвицкий.

– Привезу и поцелую.

– Прощай.

Бич хлопнул, и почтовая бричка поскакала по темногрязной дороге мимо огней войск.

Стр. 183, строка 16.

Вместо: скакал в почтовой бричке, испытывая – в Р. В.: испытывал

Стр. 183, строка 36.

После слов: мимо их, курьера. – в Р. В.: – Несчастные! подумал князь Андрей: – а и они нужны…

Стр. 183, строка 37.

Вместо: Князь Андрей велел – в Р. В.: Он велел

Стр. 184, строка 6.

Вместо: Вперед, – в Р. В.: Vorwärts,

Стр. 184, строка 15.

Вместо: сменялись – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: изменялись

Стр. 184, строка 18.

Вместо: представились ему, – в Р. В.: представлялось ему лицо императора и все

Стр. 184, строка 25.

Слов: сказал ему чиновник. – нет в Р. В.

Стр. 184, строка 29.

Вместо: наклонясь – в Р. В. и I изд. 68 г.: наклоняясь

Стр. 184, строка 36.

После слов: себя оскорбленным, – в Р. В.: и как это всегда бывало в его гордой душе,

Стр. 185, строка 4.

Вместо: он особенно медленно – в Р. В.: члены безжизненно опустились и он, как бы с трудом волоча ноги,

Стр. 185, строка 6.

Вместо: сидевшего – в Р. В.: сидящего

Стр. 186, строка 6.

После слов: наклонил голову. – в Р. В.:

Князь Андрей вышел в приемную. Там были два адъютанта, которые говорили между собою видимо о чем-то совершенно не относящемся до приезда князя Андрея. Один из них с неохотой встал, и всё с тою же оскорбительною учтивостью попросил князя Андрея записать свой чин, звание и адрес в поданную ему адъютантом книгу. Князь Андрей молча исполнил его желание, и не взглянув на него, вышел из приемной.

Стр. 186, строка 8.

Вместо: Когда князь Андрей – в Р. В.: Когда он

Стр. 186, строка 12.

После слов: далеким воспоминанием. – в Р. В.: ближайшими и интереснейшими предметами стали для него прием военного министра, учтивость адъютанта и предстоящее представление императору.

Стр. 186, строка 14.

Вместо: X. – в Р. В.: XI. – в I изд. 68 г.: XXXIX. – в изд. 73 г.: XXXV.

Ч. II, гл. X.

Стр. 186, строка 15.

Вместо: Князь Андрей остановился кончая: дипломата Билибина. – в Р. В.: Князь Андрей поехал к русскому дипломату Билибину. Немец, слуга дипломата, узнал князя Андрея, который останавливался у Билибина во время своего приезда в Вену, и встречая его, словоохотливо говорил:

– Герр фон-Билибин должны были оставить свою квартиру в Вене. Проклятый Бонапарте! говорил дипломатический слуга: – сколько несчастий, сколько убытку, беспорядков произвел!

– Здоров г. Билибин? спросил князь Андрей.

– Не совсем здоровы, не выезжают еще, а очень рады будут вас видеть. Сюда пожалуйте. Вещи ваши выберут. Казак здесь останется? Вот и они услыхали.

Стр. 186, строка 18.

Слов: князю Андрею. – нет в Р. В.

Стр. 186, строка 19.

Слов: обратился он к слуге, провожавшему Болконского. нет в Р. В.

Стр. 186, строка 22.

Вместо: Князь Андрей, умывшись кончая: уселся у камина. – в Р. В.: Да, вестником победы, – отвечал князь Андрей, – но, как кажется, не очень желанный.

– Ну, коли вы не устали, расскажите же мне, за ужином, ваши высокие подвиги, – сказал Билибин, усаживаясь с ногами на кушетке в углу камина, когда князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. – Франц, поправь экран, а то князю будет жарко.

Стр. 186, строка 31.

Вместо: он предполагал. – в Р. В.: он знал,

Стр. 186, строка 32.

Вместо: общее русское отвращение – в Р. В.: его отвращение

Стр. 186, строка 33.

После слов: к австрийцам. – в Р. В.: Неприятно действовало на него только то, что Билибин слушал его рассказ почти с таким же недоверием и равнодушием, с каким слушал его и австрийский военный министр.

Стр. 186, строка 36.

Вместо: еще ближе познакомились – в Р. В.: сблизились особенно.

Стр. 186, строка 37.

После слов: с Кутузовым. – в Р. В.: Билибин просил его, в случае приезда в Вену, непременно остановиться у него.

Стр. 187, строка 29.

Вместо: dans les salons de Vienne, как говорили и часто имели – в Р. В.: des salons de Vienne часто повторялись,

Стр. 187, строка 29.

Слов: как говорили – нет в I и II изд. 68 г.

Стр. 187, строка 31.

Вместо: желтоватое лицо – в Р. В.: необыкновенной белизны лицо

Стр. 187, строка 32.

Вместо: крупными – в Р. В.: крупными, молодыми.

Стр. 188, строка 1.

Вместо: Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он. – в Р. В.: Во всем лице, фигуре его и звуке голоса, несмотря на утонченность одежды, утонченность приемов и французского, изящного языка, которым он говорил, резко выражались характерные черты русского человека.

Стр. 188, строка 18.

После слов: отвечал князь Андрей, – в Р. В.: отодвигая тарелку,

Стр. 188, строка 36.

Вместо (в сноске): на кегельный кон, – в Р. В.: при игре в кегли, – в I и II изд. 68 г.: когда она мешает игре в кегли.

Стр. 189, строка 2.

Вместо: особенной радости… – в Р. В.; в I и II изд. 68 г.: потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его к своей Liebchen на Пратер… правда, здесь нет Пратера.

Стр. 189, строка 14.

После слов: мой милый. – в Р. В.: Возьмите же еще кусок жаркого, больше ничего не будет.

– Merci.

Стр. 189, строка 17.

Вместо: вы нам сюда – во II изд. 68 г.: вы нам свое

Стр. 189, строка 25.

После слов: нас с победой!… – в Р. В.: Вы взяли в плен каких-то двух дебардеров, наряженных в бонапартовских генералов.

Стр. 190, строка 3.

После слов: которые он слышал. – в Р. В.: – Ceci est une autre paire de manches – сказал он и, достав зубочистку, придвинулся к камину.

Стр. 190, строка 23.

Вместо: Но это всё-таки кончая: что кончена, – в Р. В.:

– Ежели так, то кампания кончена, – сказал князь Андрей.

– Вот это и я тоже думаю.

Стр. 190. строка 25.

Вместо: И так думают – во II изд. 68 г.: И так я думаю

Стр. 190, строка 33.

После слов: только в том, – в Р. В.: (возьмите же эту грушу, она очень хороша),

Стр. 191, строка 11.

После слов: tout court. – в Р. В.: Хотите еще или нет кофею? Франц!

Стр. 191, строка 12.

Вместо: неужели вы думаете, что кампания кончена? – в P. В.: вы в состоянии знать. Как вы думаете, чем кончится всё это? А

Стр. 191, строка 18.

Вместо: И потому – entre nous кончая: в знак окончания разговора. – в Р. В.:

– Ждут государя? – спросил князь Андрей.

– Каждый день. Нас обманут; уже теперь я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира отдельно заключенного.

– Это будет мило! – сказал князь Андрей.

– Qui vivra verra.[1102] Они помолчали.

Билибин распустил опять кожу в знак окончания разговора.

– А знаете, вы в последний приезд одержали здесь совершенную победу над баронессой Зайфер?

– Что она всё такая же восторженная? – спросил князь Андрей, вспоминая одну из приятных женщин, между которыми он имел большой успех в свой приезд в Вену с Кутузовым.

– Одна она женщина, а не дама, – сказал свое mot[1103] Билибин. – Завтра поедем к ней. Для вас и для нее я не повинуюсь моему доктору. Надо, чтобы хорошо провести эти дни здесь. Каков бы ни был австрийский кабинет, люди, особенно женщины, необыкновенно милы, и я ничего не желал бы как провести всю свою жизнь в Вене. Ах, знаете кто постоянный посетитель ее гостиной? Наш Ипполит Курагин. Это самый откровенный дурак, какого я видел. Завтра вы его увидите у меня. Наши собираются у меня по четвергам, и вы всех их увидите. Ну, однако, идите спать; я вижу, что вы падаете.

Стр. 191, строка 30.

После слов: Прусский союз, – в Р. В.: Ипполит Курагин, баронесса З**,

 

Стр. 192, строка 9.

Вместо: детски улыбаясь – в Р. В.: по-детски улыбаясь

Стр. 192, строка 11.

Вместо: XI. – в Р. В.: XII. – в I изд. 68 г.: XL. – в изд. 73 г.: XXXVI.

Ч. II, гл. XI.

Стр. 192, строка 16.

Вместо: вчерашнего вечера. – в Р. В.: Воспоминание о сражении представлялось ему чем-то давно, давно прошедшим и незначащим.

Стр. 192, строка 18.

После слов: с подвязанною рукой, – в Р. В.: более в великосветском и придворном, чем в военном настроении духа,

Стр. 192, строка 19.

Вместо: В кабинете находились кончая: его познакомил Билибин. – в Р. В.: В кабинете уже сидели, лежали и стояли несколько господ дипломатического корпуса, посещавших Билибина, которых он называл – наши. Большинство были русские, но были один англичанин и один швед. Со многими из них, как с князем Ипполитом, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин, называя Болконского вестником победы, о которой уже было известно всему городу.

– Les plumes… сказал Билибин, указывая на своих, – à l’épée,[1104] сказал он, указывая на Болконского. – Господа, рекомендую вам одного из тех людей, которые имеют искусство быть всегда счастливы. Он всегда был любим самыми милыми женщинами, владеет самою милою женой, прекрасною наружностью, и никогда не был и не будет ранен в нос, в живот или еще хуже, как мой знакомый le capitaine Gnilopoupoff. Славная фамилия. К несчастию, вы, господа иностранцы, – обратился он к англичанину и шведу, – не можете оценить всей прелести и благозвучности этого имени. Нет, господа, объясните мне пожалуста, отчего капитана Гнилопупова ранят непременно в нос, или просто убьют, а такого человека, как Болконский, в руку, чтобы придать ему еще более привлекательности в глазах женщин.

Стр. 192, строка 35.

После слов: и пересуды. – в Р. В.: Все они говорили по-французски. И несмотря на привычку их к этому языку и их оживление, разговор имел характер притворства или подражания какому-то чужому веселью.

Стр. 193, строка 7.

Вместо: Он засмеялся. – в Р. В.: он дико засмеялся.

Стр. 193, строка 14.

После слов: de l’homme, – в Р. В.: сентенциозно

Стр. 193, строка 17.

Вместо: наши расхохотались – в Р. В.: наши бесцеремонно расхохотались

Стр. 193, строка 19.

Вместо: был шутом в этом обществе – в Р. В.: был просто шутом этой веселой компании.

Стр. 193, строка 32.

Вместо: Attendez, je кончая: за руку. – в Р. В.: Князь Андрей, несмотря на то, что наши с радостными лицами слушали Ипполита, с отвращением отошел; но Ипполит схватил его за руку.

– Attendez, je n’ai pas fini… продолжал он, желая очевидно внушить новому лицу уважение к своим политическим соображениям.

Стр. 194, строка 2.

Вместо в тексте и в сноске: 28 ноября. – в Р. В.: 28 ноября; в I изд. 68 г. только в тексте: 28 ноября; во II изд. 68 г. в тексте: 28 ноября, в сноске: 18 ноября; в изд. 73 г. только в тексте: 18 ноября.

Стр. 194, строка 3.

Вместо: отпустил – в изд. 73 г.: опечатка опустил

Стр. 194, строка 8.

Вместо: Все засмеялись кончая: громче всех. Он – в Р. B.: И все засмеялись дружным и оживленным хохотом, особенно возбуждаемым от хохота самого Ипполита, который

Стр. 194, строка 10.

Вместо: растягивающего его – в Р. В.: причем растягивалось.

Стр. 194, строка 12.

Слов: в Брюнне, – нет в Р. В.

Стр. 194, строка 19.

После слов: кончики пальцев. – в Р. В.: Поедемте со мной.

– А оттуда едем к баронессе Зайфер. Я для вас выезжаю нынче первый раз, а ночь ваша, коли вы желаете ею воспользоваться. Кто-нибудь из господ может вас руководить

Стр. 194, строка 20.

Вместо: кровожадного солдата – сказал Билибин, – в Р. В.: кровожадного солдата Болконского, – сказал кто-то,

Стр. 194, строка 21.

После слов: человеколюбивым взглядам. – в Р. В.: И чтоб он полюбил наш Брюнн и нашу Вену милую.

Стр. 194, строка 22.

Вместо: – Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне – в Р. В.: – Однако мне

Стр. 194, строка 23.

После слов: сказал Болконский. – в Р. В.: который, несмотря на суету разговора, ни на минуту не забывал предстоящего представления императору.

Стр. 194, строка 35.

Вместо (в сноске): Вот чем всё это – во II изд. 68 г.: чем-то всё это

Стр. 194, строка 36.

Вместо (в сноске): по камню – во II изд. 68 г.: по остроте, —

Стр. 195, строка 8.

Вместо: XII. – в Р. В.: – XIII. – в I изд. 68 г.: XLI. – в изд. 73 г.: XXXVII.

Ч. II, гл. XII.

Стр. 195, строка 9.

Вместо: На выходе император Франц кончая: дать ему аудиенцию. – в Р. В.: Император Франц подошел к князю Андрею, стоявшему в назначенном месте между австрийскими офицерами на выходе, и сказал ему скоро несколько невнятных, но очевидно ласковых слов, и прошел дальше.

После выхода вчерашний флигель-адъютант, сделавшийся нынче совсем другим, учтивым и деликатным человеком, передал Болконскому желание императора видеть его еще раз. Прежде чем вступить в кабинет, князь Андрей, при виде шептавшихся придворных, при виде того уважения, которое ему оказывали теперь, когда узнали, что он будет принят императором, почувствовал, что и его волновало предстоящее свидание. Но опять это чувство волнения в одно мгновение превратилось в его душе в чувство презрения к условному величию и к этой толпе шепчущих придворных, готовых изменить себе и правде в угоду императора. «Нет», сказал себе князь Андрей, «в какое бы трудное положение ни был я поставлен предстоящим свиданием, я откину все соображения и скажу одну полную и прямую правду». Но разговор, который произошел между им и императором, не подал ему случая говорить ни правды, ни неправды.

Стр. 195, строка 20.

Вместо: Князь Андрей отвечал. – в Р. В.: Князь Андрей ответил.

Стр. 196, строка 7.

Вместо: – В семь часов, кажется кончая: окружен придворными. – в Р. В.: Сделав этот последний вопрос, требовавший краткого ответа, император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел, и сам не зная отчего, в первую минуту, несмотря на поразительную простоту фигуры и приемов императора, несмотря на свою философию, князь Андрей почувствовал себя не совсем трезвым. Его окружили, когда он вышел из двери кабинета,

Стр. 196, строка 13.

Вместо: и предлагал ему свой дом. – в Р. В.: в отделении для иностранных курьеров.

Стр. 196, строка 16.

Слов: Камергер императрицы кончая: его видеть. – нет в Р. В.

Стр. 196, строка 20.

Вместо: Вопреки словам кончая: принято радостно. – в Р. В.: Противно ожиданиям его и Билибина, представление имело полный успех.

Стр. 196, строка 23.

Вместо: Болконский получал приглашения… кончая: спросил Болконский. – в Р. В.: Императрица желала видеть князя Болконского, и приглашения на обеды и вечера сыпались на него со всех сторон.

По возвращении из дворца, князь Андрей, сидя в коляске, мысленно сочинял письмо к отцу обо всех обстоятельствах сражения, поездки в Брюнн и разговора с императором. О чем он ни думал, разговор с императором, этот пустой, этот просто глупый разговор, возникал снова в его воображении со всеми малейшими подробностями выражения лица и интонации императора Франца. «В котором часу убили генерала Шмита? повторял он сам себе. Очень нужно было ему знать, в котором именно часу убит генерал Шмит. Отчего он не спросил, во сколько минут и секунд? Какие важные для государства соображения он выведет из этого знания? Но хуже и глупее вопроса – то волнение, с которым я приступал к этому разговору. И волнение всех этих стариков при мысли о том, что он говорил со мной. Два дня тому назад стоя под пулями, из которых каждая могла принести смерть, я не испытывал и сотой доли того волнения, которое я почему-то ощущал, разговаривая с этим простым, добрым и вполне ничтожным человеком? Да, надо быть философом», заключил он, и вместо того, чтоб ехать прямо в Билибину, поехал в книжную лавку запастись на поход книгами. Он засиделся, перебирая неизвестные ему философские сочинения, более часа. Когда он подъехал к крыльцу Билибина, его удивил вид стоявшей тут, до половины уложенной, брички, и Франц, слуга Билибина, который с расстроенным видом выбежал ему навстречу:

Стр. 196, строка 27.

Вместо: и о своей – в I и II изд. 68 г. и своей

Стр. 196, строка 34.

Вместо: сказал Франц, – в Р. В.: говорил Франц. Das ist Malheur![1105]

Стр. 196, строка 34.

Слов: с трудом взваливая чемодан в бричку. – нет в Р. В.

Стр. 196, строка 35.

После слов: Wir ziehen noch weiter, – в P. В.: Gott weiss wohin.[1106]

Стр. 196, строка 37.

Слов: Чтó такое? Что́? – спрашивал князь Андрей. – нет в Р. В.

Стр. 196, строка 38.

Вместо (в сноске): Ах ваше кончая: еще далее. – в Р. В. (в сноске): Ах, ваше сиятельство! Эти малёр! Мы отправляемся еще далее, Бог знает куда.

Стр. 197, строка 9.

Вместо: Я от эрцгерцогини кончая: Дело в том что, – в Р. В.: Разве вы не из дворца?

– Из дворца. Я видел и императора. Кутузов получил большой крест Марии-Терезии.

– Теперь не до крестов дело. Неужели там ничего не знают?

– Ничего. Может быть после меня; я оттуда заехал в лавки… Да в чем дело?

– Ну, теперь я понимаю. В чем дело? Это прекрасно!..

Стр. 197, строка 23.

После слов: сказал он. – в Р. В.: Я думаю.

– Но как же это случилось?

Стр. 197, строка 24.

После слов: и штука, – в Р. В.: и прелесть.

Стр. 197, строка 24.

Слов: отвечал Билибин. – нет в Р. В.

Стр. 198, строка 1.

Абзаца со слов: грустно и серьезно кончая: – Полноте шутить, – сказал он. – нет в Р. В.

Стр. 198, строка 13.

Вместо: – Не шучу, – продолжал Билибин, – в Р. В.: – Нисколько не шучу, – продолжал Билибин, отвечая на нетерпеливое и недоверчивое движение Болконского,

Стр. 198, строка 20.

Вместо: Ауэрсперга и проч. – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч.

Стр. 198, строка 30.

Вместо: забрасывают Ауэрсперга – в Р. В.: забрасывают этого индейского петуха Ауэрсперга.

Стр. 199, строка 18.

Вместо: живо воображая кончая: ожидает его. – в Р. В.: видимо не могший разделять удовольствия, которое находил Билибин в глупости рассказанного факта. Рассказ этот мгновенно изменил его вынесенное из дворца городское великосветское расположение духа. Он думал о том положении, в которое поставлена теперь армия Кутузова, думал о том, как ему, вместо покойных дней в Брюнне, предстоит тотчас скакать к армии и участвовать там или в отчаянной борьбе или в позоре. И серые шинели, раны, пороховой дым и звуки пальбы мгновенно возникли живо в его воображении. И опять, в эту минуту, как и всегда, когда он думал об общем ходе дел, в его душе странно соединилось сильное, гордое патриотическое чувство страха за поражение русских, с торжеством о торжестве своего героя. Кампания кончена. Все силы всей Европы, все расчеты, все усилия уничтожены в два месяца гением и счастием этого непостижимого, рокового человека…

Стр. 199, строка 30.

После слов: Андрею, который – в Р. В.: – ни слова не сказал,

Стр. 199, строка 38.

Вместо (в сноске): в слишком дурное – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: в самое нелепое.

Стр. 199, строка 40.

Вместо (в сноске): Мы обмаковались. – в Р. В. и I изд. 68 г.: Мы обмакнулисъ.

Стр. 200, строка 32.

Вместо: сказал – в Р. В.: отвечал

Стр. 200, строка 33.

Вместо: а подумал кончая: спасти армию». – в Р. В.: – Больше, чем философ, я человек и потому я еду.

Стр. 200, строка 34.

После слов: сказал Билибин. – в Р. В.: Pas le moins du monde, je suis un officier subalterne, qui tient à faire son devoir, voilà tout[1107] не без гордости сказал князь Андрей.

Стр. 201, строка 1.

Вместо: XIII. – в Р. В.: XIV. – в I изд. 68 г.: XLII – в изд. 73 г.: XXXVIII

Ч. II, гл. XIII.

Стр. 201, строка 6.

После слов: тяжести в Ольмюц. – в Р. В.: Для чего Болконский поехал в армию, а не остался в Брюнне, какими рассуждениями он дошел до этого, он не мог бы сказать. Как только он услыхал страшное известие от Билибина, мгновенно медаль жизни, на которую он смотрел с веселой стороны, перевернулась. Он увидел одно дурное во всем, и инстинктивно почувствовал необходимость принять участие во всем этом дурном. «Ничего не может выйти кроме сраму и погибели для наших войск, при условиях, в которых мы боремся с этим роковым гением», думал он с мрачными мыслями, усталый, голодный и сердитый, миновав французов и подъезжая на другой день к тому месту, где, по слухам, должен был находиться Кутузов.

Стр. 201, строка 11.

Слов: голодный и усталый, – нет в Р. В.

Стр. 201, строка 14.

Вместо: подтверждал эти слухи. – в Р. В.: еще более утвердил его в убеждении, что дело кампании окончательно проиграно. Он смотрел на всё совершавшееся вокруг него презрительно и грустно, как человек уже не принадлежащий к этому миру.

1101ложный стыд
1102[поживем, увидим.]
1103[словечко].
1104[Перья и шпага]. Считаем, что à l’épée – опечатка вместо: [et l’épée]
1105[Это несчастье!]
1106[Бог знает куда.]
1107Вoвсе нет, я простой офицер, исполняющий свой долг, вот и всё.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140 
Рейтинг@Mail.ru