bannerbannerbanner

Кофейная

Кофейная
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Итальянский
Опубликовано здесь:
2015-09-22
Файл подготовлен:
2016-07-28 05:38:47
Поделиться:

«Кофейная» – замечательная комедия знаменитого итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707 – 1793).*** Кофейная господина Ридольфо – место, где пересекаются самые разнообразные люди, распускаются сплетни, разворачиваются семейные драмы... Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Слуга двух господ». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100Ptica_Alkonost

Маленький лайфхак для тех, кто не разбирается в драматургии: как отличить комедию от трагедии? В комедии никто из персонажей не умрет… Приучило нас телевидение, что комедия – это «завсегда смешно и вообще много шуток ожидается». В случае с пьесами несколько иначе – вот, к примеру комедия Карло Гольдони «Кофейная». Место действия – Венеция, сразу представляется Венеция в аромате кофе, но нет, ощущения присутствия именно в этом городе не будет. Будет морализаторская вещь, где все передвигаются по трем точкам сцены – кофейня -игровой притон-дом кокотки, будет обличение и бичевание пороков, наказание тоже будет (и к одному из них оно придет в виде жены, от которой он давненько уж сбежал). Автор со смаком повествует о фанатичном игромане, не считающимся ни со своей репутацией, ни с имуществом жены, о жулике-шулере, который представляет собой кладезь пороков и «на голубом глазу» большая часть из них сходила ему с рук очень долго, честном «кофейнике», реликте торговли, скучных в своих драмах женах игроманов… а, забыла еще невероятного неприятного сплетника, сующего свой нос во все происшествия и раздувающим из любой мухи пятитонного слона. Развлекательную часть истории должен был взять на себя слуга «кофейника», но у него безбожно мало реплик и перетягивает все это сфера презентации всех перечисленных пороков и тех бед, которые они приносят. Пожалуй, самое примечательное в этом произведении – перевод Островского и его же комментарий, по поводу того, что такая пьеса успеха иметь не будет. И кто я такая, чтобы спорить с Островским))

80из 100Lindabrida

На все мода: иной раз водка в моде, другой раз кофе.Венецианский кофе, как и венецианский карнавал – лучшие в мире, не так ли? Почему же не заглянуть в кофейню славного Ридольфо? Забавно убедиться, что некоторые маркетинговые ходы за века ничуть не изменились: «Снова во всякой кофейной кофей отличный, а месяцев через шесть и вода похолоднее, и кофей пожиже».

Тем более, поблизости столько событий происходит – тут и картежник страдает от своей геймерской зависимости, и переодетая жена ищет неверного супруга, и дон Марцио сплетничает обо всех подряд, был бы слушатель.

К сожалению, несмотря на традиционные заверения в послесловии, это далеко не лучшая комедия Гольдони. И даже перевод, сделанный не кем-нибудь, а самим А.Н. Островским (!), не спасает. Женщины, будь то танцовщица, или пилигримка, или просто добродетельная супруга, – бледные тени. Мужчины немногим лучше. Траппола, комический слуга, которому по традиции достается нелегкая задача смешить публику… увы, это не Труффальдино из Бергамо. Ридольфо, благородный хозяин кофейни, какой-то уж слишком правильный (он даже кофе подает свежесваренный, а не вчерашний, так-то). Но дело даже не в этом, а просто в его стремление разбираться в чужих судьбах слабо мотивировано. Ох, что-то я разворчалась. А между тем главный гад дон Марцио мне понравился. Язык у него злой, ум недалекий, но он по крайней мере забавен!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru