bannerbannerbanner
полная версияДаосское искусство секса

Master Fei
Даосское искусство секса

Если же изольёшь семя на второй, четвёртый или шестой день после окончания месячных, то родится девочка. После шестого дня вообще не стоит изливать семя. Ибо ты не только не сможешь зачать, но и взрастить его.

Дни «ван» и «сян»: весной (под циклическими знаками) – дни «цзя» и «и», летом – «бин» и «дин», осенью – «гэн» и «синь», зимой – «жень» и «гуй».

Благоприятные фазы луны: Первый лунный месяц – 1,6,9,10, 11, 12, 14, 21, 24, 29 лунные дни.

Второй лунный месяц – 4, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 19, 22, 27 лунные дни.

Третий лунный месяц – 1, 2, 5, 6, 7, 8, 10, 17, 20, 25 лунные дни.

Четвёртый лунный месяц – 3, 5, 8, 10, 12, 15, 16, 18, 22, 28 лунные дни.

Пятый лунный месяц – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 12, 15, 20, 25, 28, 29, 30 лунные дни.

Шестой месяц – 1, 3, 10, 13, 18, 23, 26, 27, 28, 29 дни.

Седьмой месяц – 1, 8, 11, 16, 21, 24, 25, 26, 27, 29 дни.

Восьмой месяц – 5, 8, 10, 13, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 26 дни.

Девятый месяц – 2, 6, 11, 16, 19, 20, 21, 22, 24 дни.

Десятый месяц – 1, 4, 10, 14, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 29 дни.

Одиннадцатый месяц – 1, 6, 11, 14, 15, 16, 17, 19, 26, 29 дни.

Двенадцатый месяц – 4, 9, 12, 13, 14, 15, 17, 24 дни.

Если сочетать лунные фазы с этими днями, то польза будет ещё больше:

Весна – цзя-инь и и-мао. Лето – бин-у и дин-ци. Осень – гэн-шэнь и синь-юй. Зима – жэнь-цзы и гуй-хай.

(十七)若欲求子者,但待妇人月经绝后一曰三曰五曰,择其王相日及月宿在贵宿日,以生气时夜半后,乃施泻。有子皆男,必寿而贤明高爵也。以月经绝后二日四日六日施泻,有子必女。过六日后,勿得施泻,既不得子,亦不成人。 王相日:春甲乙、夏丙丁、秋庚辛、冬壬癸 月宿日:

正月:一日、六日、九日、十日、十一日、十二日、十四日、二十一日、二十四日、二十九日; 二月:四日、七日、八日、九日、十日、十二日、十四日、十九日、二十二日、二十七日;三月:一日、二日、五日、六日、七日、八日、十日、十七日、二十日、二十五日; 四月:三日、五日、八日、十日、十二日、十五日、十六日、十八日、二十二日、二十八日; 五月:一日、二日、三日、四日、五日、六日、十二日、十五日、二十日、二十五日、二十八日、二十九日、三十日; 六月:一日、三日、十日、十三日、十八日、二十三日、二十六日、二十七日、二十八日、二十九日; 七月:一日、八日、十一日、十六日、二十一日、二十四日、二十五日、二十六日、二十七日、二十九日; 八月:五日、八日、十日、十三日、十八日、二十一日、二十二日、二十三日、二十四日、二十五日、二十六日; 九月:二日、六日、十一日、十六日、十九日、二十日、二十一日、二十二日、二十四日; 十月:一日、四日、九日、十日、十四日、十七日、十八日、十九日、二十日、二十二日、二十三日、二十九日; 十一月:一日、六日、十一日、十四日、十五日、十六日、 十七日、十九日、二十六日、二十九日;十二月:四日、九日、十二日、十三日、十四日、十五日、十七日、二十四日。

若合春甲寅乙卯、夏丙午丁巳、秋庚申辛酉、冬壬子癸亥,与此上件月宿曰合者,尤益。

(18). Хуан-ди сказал о запретах следующее: «Если человек во время гнева, когда его кровь и энергия-ци не в покое, вступает в соитие, то это вызывает язвы. Если сдерживает позывы к мочеиспусканию во время секса, то это приводит к болям и выделениям из «стебля», лицо теряет здоровый вид. Помимо этого, если уставший после долгого путешествия зайдешь ты в покои (к женщине), то обернётся это для тебя пятью недугами (внутренних органов), синдромом недостатка и малочисленным потомством. Также если заниматься сексом с женщиной до окончания месячных, то приводит это к болезням и появлению белых пятен на коже. Если подносить ртуть близко к половым органам, то приводит это к увяданию и уменьшению («стебля»)»

(十八)黄帝杂禁忌法曰:“人有所怒,血气未定,因以交合,令人发痈疽。又不可忍小便交合,使人淋茎中痛,面失血色。及远行疲乏来入房,五劳虚损,少子。且妇人月事未绝而与交合,令人成病,得白驳也。水银不可近阴,令人消缩。鹿、猪二脂不可近阴,令阴痿也

«Истинный канон окончательного завершения владыки чистого Ян» (纯阳演正孚佑帝君既济真经)

Комментарий: Этот древний трактат был написан великим даосским мастером – патриархом Люй Дун-бинем(吕洞宾), также известным как «владыка чистого Ян».

Текст состоит из девяти стихотворных глав, каждая из которых дополнена комментарием его ученика и продолжателя традиции – Дэн Си-сяня. Соитие мужчины и женщины представляется здесь как «битва» двух армий и описывается в военной терминологии. Сексуальная партнёрша именуется «противником».

Конкретно в этом трактате женщине отводится довольно активная роль по соблазнению мужчины. И при этом весь фокус внимания на том, как мужчина удерживает над собой полный контроль, не позволяя семени излиться. Он «неизбежно побеждает», ибо на самом деле он и есть тот, кто всё контролирует. Женщина крайне возбуждена и не владеет собой. Мастер же является всецелым хозяином самому себе. Его воля крепка и непоколебима. Именно об этом пишет патриарх Люй.

Перевод и оригинал:

«Цзицзи» – это название гексаграммы из «Канона перемен». Вверху триграмма «Кань» (вода), внизу триграмма «Ли» (огонь). Триграмма «ли» – это мужчина. Прерывистая линия (иньская) в середине – это истинный Инь. Потому мужчина снаружи Ян, а внутри Инь. Триграмма «кань» – это женщина. Полная (янская) черта (в середине) – это истинный Ян. Поэтому женщины снаружи Инь, а внутри Ян.

Соитие «огня» и «воды», собирание истинного Инь для восполнения истинного Ян для достижения «чистого Ян». Поэтому в названии и используется триграмма «цзицзи».

Я, Си сянь, много лет изучал Дао, но так ничего и не понял. Однажды неожиданно встретил бессмертного учителя Люй Чуньяна[50]. Несколько лет преданно следовал за ним. И чем больше он встречался с прекрасными девушками, тем более цветущими становились его дух и энергия-ци. Тогда в огромном удивлении я воскликнул: «Занимающиеся самосовершенствованием взращивают семя-цзин и культивируют энергию-ци, но никто не говорит, что нужно ещё и это!»

Патриарх Люй с ухмылкой сказал: «Тот, кто восполняет себя за счёт другого человека[51] – есть истинный человек[52]. Разве ты не слышал об этом методе?».

Услышав мои расспросы достал он из-за рукава «Канон окончательного завершения» и тайно передал изустные наставления. Внезапно я осознал, что понимание Дао уже очень близко. Трактат состоял из сотни отрывков, «указывающих на восток, а говорящих о западе»[53]. Поэтому я как мог пояснил их сокровенную глубину. Тем, кто занимается самосовершенствованием, необходимо практиковать это.

“既济”者,易卦名,为上坎下离。“离”,男也,卦中虚为真阴,故男外阳而内阴;“坎”,女卦,满为真阳,故女外阴而内阳。坎离交媾,采真阴以补真阳,则纯阳矣,故以“既济”名篇。希贤慕道既久,茫然无得。偶遇仙师吕纯阳翁,矢心信从,盘桓数载,见其女色日亲,神气日旺,窃骇骇焉,谓:“修真者,精养炼气,归根不谓有此也。”吕师笑曰:“以人补人,谓之真人。于此未谙道乎!”间因出肘后《既济经》,密示口诀,余方豁然知道在迩也。经百句,援东说西。因妄笺阐其渊邃,俟修真者实之。

1) «Искусный генерал, вступая в бой с противником, должен быть искусен в зачерпывании и посасывании. Отдаваясь всем сердцем (внешней) форме, закрой глаза и утрать самого себя».

«Искусный генерал» – это истинный человек[54]. «Вступить в бой»[55] – означает начать спальные дела. «Противник» – это женщина. Вначале, когда заходишь в покои, мужчина должен начать рукой «зачерпывать»[56] половые органы девушки. Языком целовать её язык. Руками ласкать женскую грудь. Носом вдыхать чистую женскую ци. Приводить в возбуждение её сердце. Должен строго контролировать себя и позволить сердцу воспарить в (сферу) высшей чистоты[57]. Так где же моей внешней форме обрести пристанище? (Я) закрываю глаза и ничего не вижу, утрачивая себя, теряя себя, и сердце не приходит в возбуждение[58].

 

上将御敌,工挹吮吸。游心委形,瞑目丧失。

上将,喻修真人也。御,行事也。敌者,女人也。初入房时,男以手挹女阴户,舌吮女舌,手挹女乳,鼻吸女鼻中清气,以动彼心。我宜强制而游心太清之上,委形何有之乡,瞑目勿视,自丧自失,不动其心。

2) «(Когда противник) желает атаковать – то я не атакую. Отвожу войска и уклоняюсь от встречи с противником. Затачивая свои копья[59]. Кажется, моя армия готова вступить в сражение, но устрашаюсь вновь. Жду, пока противник утомится, сокрыто взращивая себя».

«Желает атаковать» – означает желание противника прийти в возбуждение. «Затачивать копьё» («тренировать своего воина») – означает, что «противник» рукой ласкает меня. «Кажется готов вступить в битву» – это моё состояние. «Противник» жаждет, чтобы я пришёл в возбуждение[60]. А я напротив не прихожу в движение, уклоняясь и отступая. Если противник не ласкает мой пенис, то я делаю вид будто готов к этому (начать битву), но вновь обманчиво демонстрирую свой страх и ускользаю. Жду пока противник утомиться, взращивая себя в скрытом покое.

欲击不击,退兵避敌。修我戈矛,似战复畏。待彼之劳,养我之逸。

欲击,彼欲动也。修,彼手来摩弄也。似战,我也。彼欲我动矣,我反不动,而退身以避之。彼不来摩弄我阳物,我即示以似之状,而复诈为畏怯之形,待彼之劳,以养我之逸也。

3) «Грабитель жаждет применения насилия. Армия демонов встала на дыбы[61]. Я же медленно поднимаюсь, расчехляя флаги и гонги. Орудия скрестились, но я ещё не вхожу в битву. Мыслями проникаю в безбрежную глубину[62]. Противник желает «атаковать»[63] своими войсками, прорывая мою оборону. Но рвы глубоки и стены высоки, оборона крепка – меня не запугать. Вновь (противник) бросает вызов на бой. Войска противника выступают вперед на встречу. Но я не встречаю их, а отвожу войска и двигаюсь неторопливо»

«Грабитель» – это противник[64]. Когда страсть противника пришла в полное возбуждение – это подобно тому как армия демонов становится на дыбы (как ёж). Я же должен откликаться ей очень медленно и спокойно. И пусть мы уже пересеклись, но в сражение я ещё не вступаю. «Сражение» – это сексуальное возбуждение (половой акт). «Мыслями погружаюсь в безбрежную глубину» – означает, что пребываю в покое, и сердце не приходит в возбуждение. Противник желает атаковать меня, но не достигает успеха. Если она перемещается вниз, чтобы привести меня в возбуждение (вверху). Тогда следует закрыть глаза и задержать дыхание. Словно сдерживаешь позывы сходить в туалет[65]. На вдохе сжать (промежность), чтобы не позволить возбудить себя. После долгого времени следует вновь бросить вызов. «Бросить вызов» – это означает, что я тоже начинаю двигаться. В этом случае она приходит в великое возбуждение и откликается. Тогда немедленно следует отступить, оставив внутри неё лишь на один цунь[66].

盗兴凭陵,魔兵猬臻。吾方徐起,旗钲出营。交戈不斗,思入冥冥。彼

欲操兵,破我坚城。深沟高垒,闭固不惊。时复挑战,敌兵来迎。如不

应者,退兵缓行。

盗者,彼也。彼之情兴已浓,其势似魔兵之猬起,我当徐徐应之,但交而不斗。斗,谓动也。思入冥冥者,静以待之,心不为之动也。致彼欲斗而不得,必自下动以撼吾上。吾当瞑目闭气,如忍大小便,吸缩不为惊动。良久复一挑之。挑,亦动也。彼必大发兴而应,即当退却,止留寸许于内也。

4) «Силы противника окружили меня вдоль и поперёк, вынуждая меня отвести свои войска. Я ухожу, чтобы затаиться. Противник вынужден броситься в атаку. Я говорю противнику: “Сейчас я буду внизу, а ты вверху”. Вверху она видит всё ясно. Противник совершает на меня набег. Тогда мне уже невозможно не победить».

«Победитель» – это я, побеждающий противника. Противник возбуждается и бросает войска вперед. Вынуждая двинуть мои войска. Нельзя не отвечать. Потому я проникаю в её женские врата «Кунь». Но затем вывожу (его из врат) наружу и ложусь на спину в позу трупа. Страсть противника разгорается вновь, и она снова приходит, чтобы атаковать меня. Я же прибываю в нижней позиции, заставляя её принять верхнюю и соблазняю на то, чтобы двигаться самой. Таким образом я продолжаю быть сосредоточенным и неизбежно побеждаю.

敌势纵横,逼吾进兵。吾人遂走仆,敌必来凌。吾谓敌人:我今居下,

汝处居上,上亦了了,彼扰我专,无不胜者。

胜者,我胜彼也。敌兴已发,必逼我进兵,不可不答,遂入坤户。即复退于外,翻走仰卧如僵仆之形。彼之欲心张往,复来攻我。我遂居下,令彼在上而诱之自动,则我专而必胜也。

5) «Противник уже занял высоту. И с высока обрушивается на меня. Мои войска держат оборону. Полностью я контролирую своего скакуна. Черепаха втягивает голову, дракон складывает крылья, змея заглатывает, тигр устрашает. Сотрясаю обе армии противника. И заставляю противника не сдаваться. Почувствовав в армии страх[67], не опускаюсь вниз и не вступаю в бой. Жду пока противник обрушит (на меня) ветер и дождь. Но вот в одно мгновение её армия истекает потоками воды[68]. Противник опускается вниз. Моё же искусство в (само)контроле[69]. И это принуждает её покориться мне. И готова на всё ради своего возлюбленного. Складывает оружие и скрывается за высоким валом[70]».

敌既居高,以高临下。我兵戒严,遂控我马。龟蟠龙翕,蛇吞虎怕,撼

彼两军,令彼勿罢。觉我兵惊,使之高住,勿下勿斗,候其风雨。须臾

间兵化为水,敌方来降,我善为理,俾其心服,翻为予美,亦戢兵藏高

垒。

Самое важное секретное наставление заключено в этих восьми иероглифах: «Черепаха втягивает голову, дракон складывает крылья, змея заглатывает, тигр устрашает»[71]. Сомкни глаза и закрой рот, подтяни руки и согни ноги. Подтяни задний проход и сосредоточь свою волю – это и есть «черепаха втягивает голову».

«Истинная вода» поднимается-втягивается вспять[72]. Поднимается непрерывным потоком через заставу вэй-люй (копчик), прямо проникая в область нивань (голова). Это и есть «дракон складывает крылья».

Когда змея заглатывает что-нибудь, она осторожно держит это во рту пока не утомиться. Затем снова заглатывает и проводит внутрь, и уже не отпускает.

Тигр, когда ловит дичь, вызывает у неё чувство страха. Прячется и наблюдает тихо со стороны. И, сохраняя равновесие в сердце, настигает добычу. Если будешь использовать эти четыре метода, то противник непременно будет измотан (доведен до предела). «Руками сотрясать оба её войска», «сотрясать» – означает переминать (теребить) руками. «Две армии» – это две её груди. Это заставляет её прийти в большое возбуждение. Но не убить хочу, а предостеречь. Я поднимаюсь как можно выше, не двигаясь и не опускаясь, а жду пока истинное семя-цзин[73] противника опуститься. Тогда её сердце наполняется леностью. Я же сладкими речами вновь вызываю её на бой. Сердце противника полностью покоряется, и я овладеваю её красотой. После я унимаю (возбуждение), отступаю и скрываюсь в тайном месте.

此至要心诀,重在“龟蟠龙翕,蛇吞虎怕”八字。瞑目闭口,缩手蜷足,撮住谷道,凝定心志,龟之蟠也;逆吸真水,自尾闾上流,连络不已,直入泥丸,龙之翕也。蛇之吞物,微微衔噬,候物之困,复吞而入,必不肯放。虎之捕兽,怕先知觉,潜身默视,必持心得。用此四法,则彼必疲。乃以手撼彼两军。撼,拈也。两军,乳也。使之兴浓,不杀又戒之。腾身高起,勿动勿下,候彼真精降下,则彼心怠,我反善言挑战。彼既心服,而我得其美,则收敛而退藏于密矣。

6) «Вновь я посасываю её “пищу”. Снова зачерпываю зерно из её (амбаров). Посасываю зерно из её амбаров[74] и зачерпываю из тайных частей[75]. Вновь ввожу в неё своё короткое оружие. Уже второй раз принимаюсь за дело».

 

«Пища» – это язык. Зерно (в амбарах) – это груди. Тайное место – это женские половые органы (врата инь). «Короткое оружие» – это означает, когда (пенис) сжимается и укорачивается. «Вновь вхожу» – значит снова вхожу во врата инь и приступаю к движению.

再吮其食,再挹其粒,吮粒挹密,短兵复入。第二次行事也。

食者,舌也。粒者,乳也。密者,阴户也。短兵,缩则短也。复入,复入阴户以动之也。

7) «Когда войска противника снова идут в бой, их энергия-ци пылает. Я же вновь откидываюсь назад лицом вверх и жду пока подойдёт её армия. Поднявшись, я объединяюсь с противником. Её ветер и дождь обрушиваются с новой силой. Противник достигает пика возбуждения, и я прошу её остановиться. Две армии друг напротив друга, располагаются очень близко. Обращаюсь с речами к противнику, не сражаясь и не сдаваясь. (Она) садится и вытягивается для продления лет (жизни) и ждёт пока её ци успокоится. Сердце моё словно остывший пепел[76]. Речи же словно молодое вино. Я успокаиваюсь, чтобы контролировать себя. Успокаиваюсь и наблюдаю за противником»

«Достигает пика возбуждения» – означает возбуждаться без остановки. «Просить остановиться» – означает останавливаться и не двигаться. Противник вверху, я – внизу. Две армии очень близко – означает, что выходя (из нее), внутри оставляю один цунь. И вновь обращаюсь к ней с речами, но не двигаясь и не сдаваясь. «Садится и вытягивается» – означает, что женщина руками и ногами поддерживает подъём и ждёт пока её энергия-ци и цзин не опустятся. Я же делаю своё сердце подобно «остывшему пеплу», а речи должны быть сладкими и ласковыми, чтобы сильно возбудить противника. И я в спокойствии ожидаю её.

敌兵再战,其气必炽。吾又僵仰,候兵之至,以挺阖彼。风雨愈下,如无能者,敌人愈奋,予戒之止。两军相对,不离咫尺,与敌通言,勿战勿弃,坐延岁月,待其气止。心愈如灰,言温如醴,以缓自处,缓以视彼。

愈奋者,彼动不止也,予乃戒之,止而勿动。彼上我下,两军也,不离咫尺者,留一寸在内,余在外也。又与之言,勿动亦勿弃。坐延者,令女复以手足支起,待其气精未降,又必我心愈如死灰,而言语须甜温,使彼兴浓,而我缓以待之也。

8) «Я спокоен, а противник тороплив, потому бой вновь возобновляется с огромной силой. Войска сошлись. Я наступаю (вхожу) и вновь отступаю (выхожу). Вновь посасываю её “пищу”, черпаю зерно (из её амбаров). Черепаха, тигр, змея и дракон – втягивает (голову), устрашает, заглатывает и складывает (крылья)[77]. Противник должен бросить свои войска в бой, я же собираю её ветер и дождь. Это и называется гексаграммой “Цзицзи”, продлевающей умиротворение на дюжину лет. Покидаю поле битвы и распускаю войска. Зависаю в воздухе, будучи зависимым от наслаждения другого человека. Возвращаю оружие на оружейный склад, достигая высшего предела».

«Бой возобновляется с великой силой» – означает экстатическое возбуждение. Когда противник достигает состояния гексаграммы “Цзицзи”, я должен войти вновь, используя метод мелких и глубоких ударов[78]. Через какое-то время я снова выхожу, снова посасываю её язык, зачерпываю зерно из её амбаров и действую также, как и прежде. Тогда “истинное цзин” моего противника будет истекать в избытке, а я буду его собирать. Гексаграмма «Цзицзи» – означает, что истинный Ян уже получен. «Дюжина лет» – это 12 лет. И даже одного соития с получением истинного Ян будет достаточно, чтобы продлить годы жизни на дюжину лет. «Оружейный склад» – это мозг. «Высший предел» – это область нивань (центр головы). Битва прекратилась, слезаю с жеребца, ложусь на спину, успокаиваю дыхание. Наполняю поясницу и трясу ей. Поднимаю (истинный Ян) в область нивань, дабы вернуться к изначальному источнику. После этого исчезнут все болезни и достигнешь ты долгой жизни.

我缓彼急,势复大起。兵亦既接,入而复退。又吮其食,挹其粒,龟虎

蛇龙,蟠怕吞翕。彼必弃兵,我收风雨。是曰既济,延安一纪。收战罢

兵,空悬仰息,还之武库,外上极。

大起,兴浓也,彼兴既济,我当复入。深浅如法,间复少退。又必吮其舌,挹其粒,依行前番工夫,则彼真精尽泄,而我收翕之矣。既济者,既得真阳也。一纪,十二年也。一御既得真阳,则可延寿一纪。武库,髓海也。上极,泥丸也。战罢下马,当仰身平息,悬腰动摇,上升泥丸,以还本元,则不生疾病,可得长生。

9) «Возведение горы высотой в девять женей начинается с одной корзинки земли[79]. Не обладающим Дэ[80] нельзя передавать (этот метод). Со всецелым сосредоточением прозревай (этот метод)»

«Возвести гору высотой в девять женей» – означает стать бессмертным-сянем на девятом уровне Неба. «Одна корзинка земли» – собирание истинного Ян. Одно такое собирание (истинного Ян) продлевает жизнь на дюжину лет. Потому вечная жизнь начинается с первого собирания.

Но это Учение-Дао нельзя передавать тем, у кого нет Дэ. Если есть Дэ, то дух целостен. А когда дух целостен, то и сердце-сознание в покое. А потому сможешь понять и осуществить этот (Путь).

为山九仞,功始一篑,匪德不传,全神悟入。

为山九仞,为九天仙也,一篑,一采真阳也。一采延寿一纪,是长生始于一采也。然此道非有德不传,盖有德则神全,神全则心静,故能悟入而行之也。

50Люй Дунбиня
51«Посредством человека восполнять (другого) человека» – более точный перевод. Сама же фраза о восполнении себя за счёт другого человека- есть почти полное повторение отрывка из древних мавандуйских текстов.
52«Истинный человек» – по одной из классификаций – это первый уровень бессмертия, достигаемый путём «человеческого изначального» (人元).
53Означает, что дают непрямые намёки, метафорические наставления, понятные лишь посвященным.
54Даос, занимающийся практикой самосовершенствования.
55Используется иероглиф 御 – «овладеть» (женщиной).
56«Зачерпывать» – стимулировать рукой, возбуждать.
57Тай0цин – сфера высшей чистоты на даосских небесах.
58Это описание ментального состояния обязательного для даосской практики «внутренних покоев».
59«Гэ-мао»– также можно перевести как «воин». А фразу как «тренировать своего война».
60Начал половой акт.
61Её сексуальная страсть бушует сверх всякой меры.
62冥冥□ – состояние глубокой медитации – 冥想
63Здесь интересная игра слов. Используется иероглиф操 – означающий грубую форму сексуального акта.
64Сексуальная партнёрша.
65Это прямое описание техники использования мышц промежности (точки пин-и) для остановки семяизвержения. Но без надавливания пальцами левой руки, а посредством подтягивания мышц промежности.
66Мера длины. Около 3 см.
67«Почувствовав в армии содрогание, удерживай высоту»
68«Течёт».
69Ли – может означать и «обряд». Но в данном случае имеет значение «упорядочивать», «управлять», «распоряжаться».
70Суть этой игры в том, чтобы подчинить сексуальную партнёршу не грубой силой, но непоколебимой внутренней волей.
71Это четыре стадии «малой небесной орбиты»: втягивание-собирание цзин (черепаха), подъём по позвоночнику вверх (дракон), опускание по переднесрединному каналу вниз (змея) и возвращение цзин к новому циклу циркуляции.
72Значит, истинное семя-цзин поднимается по позвоночнику вверх. То есть идёт «обратным путём».
73Сексуальная энергия.
74Языком ласкаю её соски.
75Рукой стимулирую клитор.
76Традиционный образ из классической даосской литературы. «Сердце как остывший пепел» означает полный покой в сознании, в состоянии глубокой медитации и самозабвения.
77То есть поддерживаю внутреннюю циркуляцию цзин по каналам орбиты малого неба.
78Глубокие и поверхностные фрикции.
79Отсылка к 64-ой главе Дао дэ цзина: «九层之台于累土», имеющей точно такое же значение, но выраженное иными словами.
80Подробно о том, что такое «Дэ» в другой книга автора под названием «Внутренняя сила или Путь воина».
Рейтинг@Mail.ru