5. Хочу воспитать ребенка-билингва.
Воспитывать билингва непросто, особенно,если это искусственный билингвизм, и в вашей семье нет носителя языка, либо ребенок не ходит в настоящий британский сад. Это может быть хлопотным и довольно затратным делом.
У билингвизма есть как плюсы, так и минусы. Например, естественные билингвы, с кем с рождения говорят на двух или более языках разные члены семьи, часто начинают позже говорить, у них более длинный «немой» период. Языки могут какое-то время путаться между собой, и ребенок будет говорить на смеси языков. Потом это проходит.
Из плюсов –считается, что у билингвов более гибкое мышление за счет большего количества нейронных связей, больше развита креативность.
Если говорить об искусственном билингвизме, обычно подразумевают обучение с очень раннего возраста. В этом возрасте малыши отлично схватывают оттенки произношения, правильные интонации. Чаще всего иностранцев выдают не звуки, звуки довольно успешно можно натренировать и в более взрослом возрасте, а именно интонация, не свойственная этому языку.
Также нужно помнить, что обучать такого ребенка должен носитель языка или очень образованный преподаватель, который свободно говорит на любые темы, а не только «упражнение такое-то», «давайте почитаем». Требуется знание чудесной лексики типа подгузник, совочек, пирамидка, прыгунки, шнурочки, липучки, присыпка. Это,на самом деле, проблема. Многие преподаватели знают слова типа «описывать», «решить», «предположить», но не в курсе, как будет «дуршлаг» или «прорезыватель для зубов». А при методе гувернантки все время нужны такие слова.
Метод гувернантки очень просто описать: нужно ухаживать за ребенком, играть с ним, комментируя все свои действия на английском.
Обучение малышей строится на большом количестве устного материала, таким образом ребенок узнает не только язык, но и культурные реалии англоговорящих стран. Народные сказки, потешки, напевки – всего этого обычно не знают те, кто начал изучать английский позже, а это большой культурный пласт. Вы обязательно пропустите какие-нибудь отсылки в речи нейтив спикеров (людей,для который английский является родным), если не связаны с детской литературой. Кто такие Jack and Jill, Peter Piper, Peter Rabbit, Cat in the Hat, Buffalo, откуда это «Беги, кролик, беги», что за корова, которая прыгает через луну, и что валет бубен съел не бульон, а королевский пирог, знает любой носитель английского. Это герои детских песенок и напевок.
Если говорить об английском фольклоре, советские читатели знакомы со многими рифмовками благодаря творчеству гениального переводчика Самуила Маршака. Но дело в том, что все это художественный, а не построчный перевод. Поэтому в таких переводах ватрушка или пирог легко превращается в бульон.
Происшествие в карточном домике
Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
Король бубен
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубен
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет.
А что же было в оригинале?
The Queen of Hearts
The Queen of Hearts
She made some tarts,
All on a sommer`s day;
The Knave of Hearts
he stole thosetarts,
And took them clean away.
The King of Hearts
called for those tarts,
And beat the Knave full sore.
The Knave of Hearts
brought back those tarts,
And vowed he`d steal no more.
В построчном переводе перед нами разворачивается настоящий детектив.
Королева червей
Сделала тарталетки
Летним днем
Валет червей украл тарталетки
и забрал их с собой.
Король червей потребовал тарталетки
И побил валета червей
Валет червей принес тарталетки назад
И поклялся, что больше не будет.
На знакомство с литературой для маленьких обычно у изучающих с более позднего возраста не остается времени, а вот те, кто начинают изучать язык рано в англоязычной среде, всех персонажей детских песенок отлично знают.
Откуда знают, спросите вы. Вспоминайте, как вы общаетесь с маленьким ребенком на родном языке. В семье есть бытовое общение. «Иди кушать» .«Давай пойдем гулять» .«Ты сходил в туалет?» Список фраз здесь довольно ограничен. Также вы рассказываете ему сказки, которые знаете, читаете ему детские книги. В случае с английским точно также есть общение на бытовые темы, плюс чтение английской детской литературы, детские игры.