bannerbannerbanner
полная версияПоминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод

Джеймс Джойс
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод

Тема автобиографична: встречав в Цюрихе какую-то субтильную на улице блондурочку, писал ей письма, та балово их в ванне, а потом засцала и показала всё любовнику, а Джойсу ебалово.

1. ивр. mokhorath: завтра

2. лат. quondam: когда-то, раньше

3. тьфу + fuit; Цицерон, Речи против Катилины I: 'Fuit, fuit ista quondam' (Было там, было там однажды)

4. лат. interdum: иногда

5. лат. quidam: кто-то

6. лат. quoniam: потому-что

6*. зд. газета; Мэллон, Джон – суперинтендант Дуьлинской полиции во время убийств в Финикс Парке

7. пал замертво

8. лат. fiat!: да будет так!

9. лат. alicubi: где-то

10. bash: попойка, поп*́здилка

11. chinchin: чинная светская беседа

12. Сокмены – одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии.

Встреча с Хамом в Парке

Вторая история это про что-то давно после вменяемого преступления, ХЦЕ случайно встречает в Феникс Парке какого-то хамоватого типа с трубкой (cad: хам, невежа + фр. cadet: малой, младший = шкид). Он приветствует его по Ирландски и спрашивает время. ХЦЕ ошибочно принял Ирландский за пидорское предложение, и решительно отрицает что он гомосексуалист; вопрос про время принимает он в Масонском смысле—полночи—объявляет себя Протестантом и Британцем до мозга костей. (Глашин: Второй Цензус)

1. Волапюк: 'основа должна всегда начинаться и кончаться согласной. Соответсвенно Академия будет кадем. Р извегается: красный это клас, а работа это лаб. Так как s это знак множественного числа, ни одно слово не может заканчиваться на с: розовый делается лол. Так как ne это отрицание, в таком слове как necessity обрезается начальный слог, и становится zesüd (зесюд). Даже имена собственные не избегают подобной участи: Италия это Тал, а Англия Неллиш. Европа это Юлоп, а остальные континенты… превращаются в Мелоп, Силоп, Фикоп и Талоп соответственно'

1*. волап. красный, розовый, нужда, академия, африка, англия, друг

2. birthday suit: имениннический костюм

3. Как позже воете всего дня мою вожжами гусь поди на*? – С ирландского записанного английскими слова и перевенное на русский

4. Боксерское Восстание в Китае

5. Статуя Кухуляйнена в Почтовом Отделении на О'Коннел Стрит является символом Пасхального восстания (1916), Кухуляйнен воевал вместе со своим сыном.

6. нем. zusammen: вместе

7. локоть

8. в математике – знак принадлежности

9. overgrown milestone: ВЕЛЛИНГТОНОВ МОНУМЕНТ – 205-футовый гранитный обелиск, возведенный в 1817 в Финикс Парке в Дублине. Виден отовсюду как Эйфелева Башня в Париже.

Хам ужинает и пьет

1. нем. Leiche: труп

2. дат. tusk: немецкий

3. илдиот – намек на Т.С.Элиота, Дж говорил что ''Waste Land'' тот украл из Улисса.

4. verbaten; нем. verboten: запрещенный; англ. verbatim: дословный

5. дат. kveld: вечор

6. the twattering of bards – намек на У.Б. Йейтса, равно как: я повстречался с тобой, птец, слишком рано – намек на знаменитый вызов молодого Джойса старому Йейтсу.

7. нем.-швейц. Flittmansfluch: нырца пропасть

8. Когда Александров и Колмогоров купили в 1935 дом в Комаровке, то первый писал второму что единственная 'вечная' вещь там будет плита очага, которой давал он до 100 000 лет сроку пережить и ядерный взрыв и тараканов /прим. мое./

9. гаэл. ma she du hul e: если вам будет угодно

10. нем.-англ. грибной пирог

11. рето-ром. senaf: горчица

12. рето-ром. pibe: перец

13. англ.– ирл. minnshogue: молодая козочка после первого ягнения

14. ивр. zayit: оливка

15. ит. porco grasso: жирносвин! (восклицание на Триестском диалекте)

эсп. сало

16. песня: Память Мертвых: 'Кто боится говорить про Девяносто-Восьмой?' (т.е. про Ирландское восстание 1798)

17. Grand Cru: высший сорт вин

18. ср. teaman: заключенный (сл.), торчок по траве; seaman: моряк; арх. leman: любовник, дорогуша

Хама история распространяется

1. сделав аборт

2. ит. pispigliando: шепот + гаэл. pis (pish): вульва

3. персонаж из фильма Стукач

4. ивр. дух + Блаженный Августин

5. сл. have a banana: коититься + ивр. Havvah: Ева + bat: дочь у + ben: сын у; песня We have no bannanas (1922)

6. Balfe: The Bohemian Girl: song The Secret of My Birth

7. BALDOYLE – деревня к северу от Саттона и Хаута

8. (о жокее) выиграть все забеги в программе

9. англ. претендент на трон, или др. высокую позицию

10. представитель пролетариата

11. гаэл. akh: лошадь, жеребец; волап. ek: какой-то

12. гаэл. nakh: кто-либо; волап. nek: никакой, ни один

13. волап. evelo nevelo: когда-либо никогда

14. сл. drummer: лошадь с нерегулярным движением передних ног

15. Джеймс Джойс: Улисс.15.3256: 'Никогда не рвущийся бренд как поставляем аристократии'

Паток Том и Резвун Коротыш

1. сл. ковец: чувак

2. Песнь Соломона 2:11-12: '… и пение голубицы стало слышно в нашем краю'

3. сл. Паточный Город: Бристоль

4. сл. тюрьма

5. человек, раскрывающий конфиденциальную информацию (за деньги)

6. сл. плавучая тюрьма

7. джимми о'гоблин: рифмовый сленг для соверен

8. толстяшка: крона

9. Сифорские Горцы: знаменитый Британский полк, по имени последнего Эрла Сифорта

10. слух про ХЦЕ ассоциирован в Падением Адама

Создание баллады Хости

Хам ж теперь уверен что скандал истинный, и его несовершенное воспоминание о встречи от уха до Дублинского уха. Наконец доходит это до троих конченных извращенцев—Клорана, О'Мары и Хости (Hosty), поэта (host: хозяин, го́стия [плоть Христа] + лат. hostis: враждебный [Сатана]). Три солдата становятся плебсом в постоянной смене имен. Они идут в таверну и пишут похабную "Балладу Перси О'Рейлли" (фр. perce-oreille: уховертка).

1. вино с метилированным спиртом

2. от перев: Колмогоров и Александров

3. ит. molto più: гораздо больше; una volta di più: еще один раз; волап. motapük: родной язык

4. лат. rus in urbe: деревня в городе

5. бел. во́чы: глаза

6. санскр. katya: вдова

7. нем. mild und leise: мягко и тихо

8. Hosty; англ. гостеприимный, лат. враждебный

9. суицид

10. револьвер; лат. civis pacem para bellum: хочешь мира, готовься к войне

11. throw true: метнуть точную копию себя

12. сесбратубийственную

13. кух. лат. враг и смрад к тому ж вкамнец разорённый

14. ирл. для; бекон на завтрак

15. лат. superficies: поверхность

16. нем. Oberfläche: поверхность

17. Cujas, Rue de – улочка в Париже, где Дж. жил по нескольким адресам неподалеку; лат. откуда

18. гаэл. ceol mor: великая музыка

19. Гладстоун, Вильям Эварт – гос. деятель и четыре раза премьер-министр

20. "Ни у кого нет права определять границы пределам нации" (No man has a right to fix the boundary of the march of a nation) – из речи Парнелла в Корке в 1885г.

21. фр. peut-être: может быть

22. жалование

23. джин и джинжер; сл. вульва

24. тема: как Бакли застрелил русского генерала

25. Шинн Фейн

26. фр. lai – во французской литературе XII—XIV веков стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера

27. англ. bogey: жупел; фр. bégayeur: заика

Сцена представления баллады

1. пров. riau- речной бассейн; colo- гора; англ. седловина

2. гр. свободный духом

3. лат. videlicet: то есть

4. получающих годичную ренту

5. ломбард

6. пров. уховертка

7. пров. падение гроба

8. национальный цвет Ирландии

9. скрюить- эвф. любить

10. Парсифаль (опера Вагнера)

11. церк. потир; искатели святого грааля

12. лат. тишина в суде!

13. высокий столб на открытом месте и украшенный цветами формируя центр для майских спортивных мероприятий

Баллада Перси-О'Рейлли

Хости похабный чувак, но очень популярный, и он быстро увлекает толпу заслушать свою "Балладу о Перси О'Рейлли".

Баллада сперва указуема как "rann"—ирландское словцо для стиха, но здесь передавая также и побег "running" преступника ХЦЕ. Хости адресует балладу мальчикам и девочкам, юбочкам и брюкам, тем стебая у ХЦЕ увядающий сексуальный драйв.

Героя многочисленные псевдонимы затем детализуются Хости. Некоторые из имен баллады таковы: Викинг, Финн; Луг, Кельтский бог солнца; Баг, соединяя славянское Бог с насекомой уховерткой, и с Böögg, огромное чучело Зимнего Короля уничтожаемое на Шестизвонье в Цурихе каждый июнь, так же как и с Ибсенским Boyg, облаком неверия-в-себя что препятсвует Пер Гюнта возвращенью домой. Мы также встречаем Дан Лопа, Дан это Даниел О'Коннелл, предок рода Джойсов, так они всегда верили, великий политический и сексуальный генератор. Здесь он соединен с лоп, по-польски "клоп", все это составляя Данлопа, изобретеля шин для великов и авто. Мы также встречаем Лекса, закон, которого ХЦЕ и был изобретатем; Лакс, Финна МакКула Лосось Мудрости, lax или lachs будучи семгой на некоторых германских языках; Гунн или Гуинн, эквиваленты для Финн, с обертонами "guns" (ружей); Арт, Король Артур или Артур Уэлсли, Герцог Веллингтон; Барт, свежёванный мученник, и святой у Бартомолью в Дне Резни, образец для всех предательских актов потилического и религиозного насилия; Нолл, Оливер Кромвель; Золь, солнце; Вилл, Елизаветинское слово для драйва, воли, сексуального желания, или пениса самого, и Шопенгауэрова Имманентная Воля, созидательная и разрушительная сила человечества и истории; и наконец, Волл, Шалтая Болтая стена.

Толпа взрывается хвалами Хости. Затем она спрашивает нетерпеливо, когда ж песня начнется. Наблюдая Хости подымающегося на дирижерский подиум, толпа начинает аплодировать. Там звук битого стекла когда один какой-то чрезмерно возбудившийся хлопающий клоун роняет свой бокал пива. Затем овации толпы ярко передаются одним в сто букв словом в котором начало, крещендо, и финал аплодисментов переданы Джойсом с великим искусством—первые хлопки, затем первое средоточение хлопающих рук, затем на климаксе непрерывный шум аплодисментов, затем по-тихоньку увядание в соло хлопанья, и в конце последняя парочка хлопков от одного или двух индивидуумов.

 

Баллада сама суть яростная сатира на ХЦЕ, кто, заявляет она, несет на плечах вину многих других фигур, среди них Оливер Кромвель, зловещая фигура в Ирландии (как Гитлер в Иезрусаиле); поставщики контрацептивов, скандал для Католической аудитории; запретители, скандал для бухло-любящих Дублинцев; религиозные реформаторы, скандал для протестанто-ненавидящих Дублинцев (ХЦЕ позже идентифицируем с Англиканином); нечестные лавочники, и вся коммерция в современном мире, особенно Американском (ХЦЕ поставляет жевательную резинку); Скандинавы; философы, отсылка к конечной судьбе Сократа; насильники из нижнего класса; пьяный Ной; и наконец Адам и Каин.

Рейтинг@Mail.ru