bannerbannerbanner
полная версияПоминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод

Джеймс Джойс
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод

Баллада Перси О'Рейлли

И вруг лужайки ранн1 он раннил2, и это и есть ранн что Злобрый створил. Разговорным. Бойлы3 и Кэхиллы4, Скерретсы и Причардсы, четверофицирована и пирсофицирована да будет древда сказываемы про жить в каменке. Здесь строчка рефрены чего. Кто-то выкает его Виком, кто-то мыкает его Миком, кто-то дубит его Лином и Филом пока остальные рекут его Лаг Баг Дан Лоп, Лекс, Лакс, Ганне и Гуинн. Кто-то артачит его Артом, кто-то батрачит его Бартом, Коллом, Ноллом, Золлем, Виллем, Виллом, Воллом но я клично его Перссе О'Рейлли в противном случае не зовут его никаким именем вообще. Вместе. Арра, предоставьте это Злоброму, марзному Злоброму, предоставьте это Злоброму ибо он и есть тот челл чтоб рифмить ранн, ранн, ранн, короля всех раннов. Ты имеешь здесь? (Одни мая) Мы имеем гдесь? (Одни нема) Ты уж поздес? (Другие робя) Мы уж погдели? (Другие неробь) Это кончает, это бурчит! Клип, хлоп! Стекло с грохотом бъется.

Же (кликкаклаккласкахлопатьклатчабаттакреппикроттиграддахсемми-самминуитаплуддиаплэддипконпкот!).

Дерзлушай, дерзлушайте!

Музы́к кий.

Слыхали вы ль об одном Шалтай Болтае

Как упал он с раскатом и грохотом

И свернулся как Лорд Олофа Рухнутый

У торца Журнальной Стенки,

(Припев) Журнальной Стенки,

Горб, шлем и коленки?

Был он одно время нашем Кралём Замка

Сейчас ж его пинают словно пастернак старой гнилости.

И с Зеленой Улицы пошлют его по приказу Его Милости

В исправительную тюрьму Маунджоя

(Припев) В тюрьму Маунтджоя!

Тюрьмы ему да покоя.

Был он отецом всех схем для чтоб докучать нам

Тормозам и непорочными конрацептивами для населения,

Кобылицы молоком для больных, семью сухими Воскресеньями в неделю,

Любовью на пленэре и религии реформой,

(Припев) И религиозной реформой,

Отврательной по форме.

Арра, почему, говорит ты, так он и не сумел?

Готов биться об заклад, мой славный молочниковый драгуша,

Словно огромовый бык у Кэссидиз

Вся твоя бодливость у тебя в рогах.

(Припев) Бодливость у него в рогах.

Забодай ему рога!

(Повтор) Хурра там, Злобрый, марзный Злобрый, смени эту рубашку

[на тебе,

Рифмуй свой ранн, король всех раннов!

Заикочка, заикище!

У нас есть чау чау чопс, стулья, жвачка, куриц-

[оспа и китайские ночнишки

Повсеместно поставляемые этим мягкомыльстящим торговцем.

Мало удивительно ХитреЦ Ён наши местные парни прозвали его /ХЦЕ/

Когда Шимпден впервые взял слово

(Припев) Со своей шарагой оптовой

на Барыг Проход, Низовый.

Так уютненько было ему в своем отельном здании пышном

Но вскоре сожжем мы костром весь твой хлам, трюки и мишуру

И'то вкратце пока шериф Клэнси не завяжет с его неограниченной

[обществом

С шерифским бомом в дверь,

(припев) Бимбам в дверь.

Так что не побузить ему впредь.

Сладка невезуха на волнах омыла к нашему острову

Посудину того молотойчевого викинга

И Галла проклятие на день когда Эбланы бухта

Увидела его черно-рыжий человойн /воен. корабль/.

(Припев) Увидела его человойн.

На гаваньской бухте.

Откуда? ревет Пулбек. Копимха'пенс, вопит он Дайте-

[мне креветочку, пеленай подотришек

Фингал Мак Оскар Онисин Баржоп Бонифаций

Ток есть мин веблюдырное Норвигиков погоняло

Ог как эй в верблюшном Норвигиков мешке. /og = eye/

(Припев) Норвежский верблюжачий скупердяй.

Он такой, ей-году.

Подыми то, Злобрый, подыми, о дьявол о! вставай в ранном, рифмованным

[ранном!

Было то во время свежеводной садовой накачки

Или, согласно Нянченному Зеркалу, пока восхищаясь мар-

[тышками

Этот наш тяжеловесный языческий Хампхеари

Осмелился за девицей приударить

(Припев) Вуухуу, что сделает она!

Генералка проиграла свою девичлоо. /прислуга за все/

Он должен был б краснеть за себя, старый сеноглавый философ,

За чтоб пойти и пихнуть себя так поверх нее без спроса.

Ей-году, он ж и есть самая суть каталога

Нашего послепотопного зоопарка,

(Припев) Мессры Ворк и Ласк.

Ноевы забавники, совсем как ноевые.

Он трясся мимо Веллингтону монумента

Наш криксловутый гиппопопотамунс

Когда сволочь какая-то опустила заднюю стремянку омнибуса

И он словил свою смерть фузилеров,

(Припев) С прорехой в своих тылах.

Влепите ему шесть лета́х.

Крайне жалко бедных его невинных детей

Но гляньте-ка на миссус его законную!

Когда мегера эта приберет к рукам старого Иервикера

Не будет разве там общей свалки?

(Припев) Огромной свалки.

Большущей когда-ли ты видел.

Сейфоклус! Шейкоспёр! Псевданте! Анонимозес!

Затем будет у нас контрабандная Гаэльцев группа и массовое сборище

Для даб обдёрнить бравого сына Скандалойнии.

И мы похороним его в Оксмантауне

Вместе с дьяволом и Датчанами,

(Припев) С глухими и немыми Датками,

И всеми их остатками.

И не все слуги короля да его коней круп

Воскресят его теруп

Ибо нет тут истинных чар в Коннахте иль аде

(бис) Что может восресить и Каина.

Комментарии

Описывается ранняя история нашего героя, включая искаженную и сомнительную историю о том, как Король Вильям дал ему его имя. Однако, практически сразу начинают циркулировать слухи про ХЦЕ постыдное прошлое. Очевидно он что-то сделал в Феникс Парке, вовлекая двоих девиц и троих солдат. В любом случае, ХЦЕ всегда ведет себя виновным из-за чего-то; в одно время выболтал он какое-то отрицание вины какому-то Хомую́ в Парке, которое дало вскоре рождение потоку сплетен.

Дублинцы, всегда готовые распостранять злобные толки, передают по кругу серию все более шокирующих историй про ХЦЕ. Камни бросаемы в его дом, сопровождаемые дюжинами оскорбительных эпитетов. Какой-то потрепанный балладун поет сатирический "rann" про ХЦЕ, и лисья охота организована чтоб загнать виновного бедолагу. В конце концов залегает он на дно где-то в пригородах Дублина как травимый лис, ищущий убежища в состоянии анабиоза.

ХЦЕ вытеснил вот Финнегана. Гигант у Вико дал место у Вико патриарху. Невозможный легендарный век был заменен актуальностями исторического человека. Или снова, чтоб употребить еще другую из аллегорий, мифические дни комичного деда уступили присутствию ХЦЕ, нашего живого отца.

ХЦЕ вошел в книгу загадочно в конце главы 1. Он прибыл издалека, выныркапая из глубин. Это прибытие, образный рождения образ, представляет возникновение Homo Sapience в конце Ледникового Периода, или Западного Человека после падения Рима; оно представляет, также, рождение индивидуального после ночи в утробе, и зарю эго-сознания. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ к ФП)

Генезис и именование Хамфри Шимдена Иервикера. Гэети Театра постановка Королевского Развода.

Эту главу легко читать, но нелегко интерпретировать.

Есть две истории как Хамфри Чимпден Иервикер получил свое имя, в сиречь, репутацию: он получил егё от короля; он получил егё от черни.

Вильгельм Завоеватель, на лисьей охоте, остановился испить водицы на постоялом дворе своего вассала, Гарольда, кто был в ответе за шлагбаум. Вильям и его двое галлогласцев суть трое солдат, сыновья, становятся узурпаторами, тиранами; Гарольд это свергнутый отец и становится Виконианским плебсом. Гарольд устроил колдобину на королевском пути—преступление. Король спрашивает, сделал ли он то что ловить лобстеров? Гарольд отвечает, что всего лишь ловил уховерток. Король ж отколол шутку про Гарольда как и верного шлагбаумщика, так и уховертчика. Гарольд и Вильям обмениваются водою за имя, отсюда меняюся ролями.

С тех пор, наш герой подписывается ХЦЕ и становится Ирландским вице-королем, тираном. Восхищенное население интерпретирует HCE как Here Comes Everybody, и одновременно звали его добрым Дюком Хамфри, ибо Английская тирания означала голод для Ирландии. Его скромный трактир суть сейчас великолепный театр (трактиры и театры синонимичны в ФП) и там сидит он с шиком, наслаждаясь пьесой про Наполеона и/или Генриха VIII, Королевский Развод, тема которой подчеркивает его Протестантизм. (Глашин: Второй Цензус)

Писателев метод: есть patronized, а он него paythronosed. "Рау through nose" (платить сквозь нос) это типа переплачивать, т.е. платить смотря сквозь пальцы. Было же ламо найти слово по-похожей на покровительствуемый со значением ж второго. Итог: покровыплательствуемый; можно было б еще и щедрфствуемый, но слушком уж по-книжному. Есть еще овознаграждетельствуемый.

0. Энос, сын Сета, рассматривался каббалистами как величайший волшебник чем кто-либо прежде: предположительно рисовал он мелом кружки чтоб подчинять духов.

1. гаэл. Ben Edar: Хоутский Холм

2. Талмуд (наоборот)

3. Hag Chivychas Eve /ХЦЕ/; hag: ведьма, колдунья; chivy = chase: охота; Eve: АЛП

3*. сл. lobster: английский солдат, "красномундирник"

4. Вильям IV, "Король моряк", (1765-1837) – король Англии

5. Pratiland – Ирландия; священники

6. лат. закон и беззаконье

7. Нет лучше места чем дом.

8. ивр. melekh: король

9. панталоны + пантомима

10. Вильям Питт (1759-1806) – английский премьер-министр во время Наполеоновских войн. Его отец, Вильям Питт старший, был тоже премьер-министром;

two bits: амер. четрвертак (два би́тка), ассоциируясь с "дешевый", "недорогой";

American expression, meaning a quarter of a dollar; connotes "cheap", "inexpensive"

orchestra pits: оркестровая яма, традиционно где места стоя были доступны, относительно недорого

11. щедрфствуемые, вознаграждетельствуемые

12. Лукан – окресность Дублина; Шапелизод – район Дублина

 

13. Here Comes Everybody: Вот Приходит Каждый

14. зелень символ Ирландии

15. Наполеона и Жозефины

16. Эдванд Маккаби – Архиепископ Дублина, кардинал

17. Пол Каллен, Кардинал (1803-78) – архиепископ Дублина, заклятый враг Фениев, отвращаемый на Рождественском ужине в Потрете Художника в Юности.

18. ласточкин хвост

Слухи про Х.Ц.Е. непристойность

Клевета находит по-низменнее значение в его инициалах, и распостраняется что ХЦЕ педик (см. О. Уальда) кто досаждал троим солдатам в Феникс Парке; солдаты говорят, нет, ХЦЕ разобнажал себя двум служаночкам в парке. (Глашин: Второй Цензус)

Рейтинг@Mail.ru