bannerbannerbanner
полная версияЛорд и леди Шервуда. Том 2

Айлин Вульф
Лорд и леди Шервуда. Том 2

– Не о чем гадать! – сказал Гай, наконец обретя голос и ясность мысли. – Ответ лежит на ладони. Он вступил в сговор с епископом Илийским: разрешение на брак с леди Марианной взамен на серебро для выкупа короля Ричарда. Только кроме разрешения он достиг еще и другой цели: в окружении короля теперь знают о том, что он жив и король будет обязан ему свободой. У меня нет слов, чтобы выразить восхищение столь изящным и, главное, исполненным замыслом!

– Гай, я не вижу оснований для восхищения! – заволновался сэр Рейнолд. – Ты понимаешь, что это значит?

– Понимаю, – ответил Гай. – Восстановление его в правах и утрату вами опеки над его владениями. Но вы и так с того дня, как он оказался в Шервуде, не смогли получить от них доходов – всякий раз они оказывались у него, а не у вас.

– Постойте! – вмешался Лончем, с недоумением нахмурив брови. – О какой леди Марианне идет речь? Ведь не о дочери Гилберта Невилла?

– Разумеется о ней, Роджер, – склонил голову епископ.

– И в чем ты увидел изящество замысла? – Лончем с искренним удивлением посмотрел на Гая. – Отдать столько серебра ради женитьбы на девице, которая неизвестно в чьей постели оставила невинность, а потом вдобавок еще и опозорилась, извалявшись в соломе с моими ратниками? Хотел бы я знать, как она объяснялась с мужем в первую брачную ночь, когда он узнал, что она не девственна, и увидел ее клеймо!

– Ей ничего не надо было ему объяснять, – как-то вдруг устав, ответил Гай. – Неужели ты еще не понял, с кем она провела свою первую ночь, за что и подверглась твоему правосудию? Лучше подумай о себе – он ведь только и ждет встречи с тобой!

– Да, Роджер, ты сильно рискуешь, вернувшись в Средние земли, – озабоченно сказал епископ, переживая за кузена. – Рочестер тебе не простит насилия, которое ты учинил над ней, пока она была его невестой.

– Неужели леди Марианна настолько безрассудна, что, будучи одной из нас, зналась с шервудскими разбойниками?! – воскликнул Бэллон, вспомнив красивую светловолосую девушку, которая то привлекала его своим очарованием, то отталкивала усталой надменностью.

Не обращая внимания на вопрос юноши, Гай посмотрел на шерифа и тихо спросил:

– И что, они ладят друг с другом?

– Наверное, ладят, раз она в мае собирается подарить ему дитя, – ответил сэр Рейнолд. – В Шервуде ее почитают как госпожу, и только его слово значит больше, чем ее. Но будет об этом! Лучше ответь, ты собираешься и дальше восхищаться графом Хантингтоном или намерен что-то предпринять, чтобы мы могли оправдаться перед принцем хотя бы казнью Рочестера?

Гай устало потер ладонями скулы и кивнул:

– Намерен. В отношении части доходов от его владений вы поступили так, как я просил вас в письме?

– Да, – ответил шериф. – Та часть доходов, о которой ты писал, находится сейчас в порту. Хотя я не понял, зачем тебе это понадобилось.

– Это неважно, – ответил Гай, высоко подняв голову, и посмотрел поверх головы сэра Рейнолда. – Прямо сейчас, не дожидаясь утра, отправляйте в порт гонца с приказом завтра доставить эти деньги в Ноттингем.

– И он опять их захватит! – с возмущением воскликнул шериф.

Гай рассмеялся:

– Не жадничайте! Вы ведь хотите оправдаться перед принцем? И я хочу. Так вот, послезавтра у нас будет чем оправдаться. А сейчас я прошу вас, господа, извинить меня. Я устал и хочу спать. Завтра нас всех ждет длинный, богатый событиями день, перед которым советую набраться сил!

Он поднялся с кресла, но епископ остановил его, положив холеную ладонь на руку Гая:

– Подожди, сын мой! Разве ты не расскажешь подробно о том, что замыслил для поимки Рочестера?

Гай посмотрел на него и холодно усмехнулся:

– Зачем вам обременять себя на ночь ненужными знаниями? Достаточно того, что завтра мы увидим его здесь – в темнице, а послезавтра проводим на эшафот и с легким сердцем сможем продумать нужные слова для послания принцу. Предоставьте все мне!

– Завтра! – недоверчиво покачал головой сэр Рейнолд. – Ты так уверен в своем плане, Гай? Может быть, стоит не торопиться, а как следует все выверить?

– У меня нет времени, – с усталым вздохом ответил Гай. – Если я хоть немного помедлю, он ударит первым. Поэтому завтра.

Попрощавшись с собеседниками одним общим поклоном, он покинул залу. Заметив в коридоре Джеффри, Гай властным жестом подозвал его и отдал еще одно приказание. Джеффри выслушал, внимательно посмотрел на него и, помедлив мгновение, склонил голову в знак повиновения. Но промедление не осталось незамеченным.

– В чем дело? – резко спросил Гай, впившись взглядом в Джеффри. – У тебя есть свои мысли на этот счет? Или сложности в том, чтобы исполнить мой приказ?

– Нет, милорд! – и Джеффри склонился в глубоком поклоне. – Я немедленно приступлю к исполнению вашего приказа!

– И немедленно доложишь мне, как только исполнишь его!

Придя в покои, которые он всегда занимал, когда останавливался в Ноттингеме, Гай тяжело опустился на табурет и, поставив на стол локти, склонил голову на стиснутые в замок кисти рук. Жену он еще по пути в Ноттингем отправил в свой замок. И теперь, когда он был один и никто не изучал выражение его лица, он смог дать волю обуревавшим его чувствам. Впрочем, его лицо осталось как всегда бесстрастным, ничем не выдавая той бури, которая клокотала в его груди.

Они снова вместе. Несмотря ни на что – вместе. Все его усилия растереть ее в прах, унизить его и разлучить их друг с другом оказались напрасными. По всем канонам женщина, опозоренная насилием, теряла всякую ценность. Вновь приблизить ее к себе, да еще и взять в законные жены, – это было выше его понимания! Презрев все правила, с пренебрежением отвергнув все устои, граф Хантингтон в очередной раз взял над ним верх.

Гай вспомнил встречу с лордом Шервуда в сентябре и стиснул зубы до скрежета. Он сам испытал волнение при одном лишь ее имени, когда спрашивал о ней. А Робин только что не зевал, отвечая на его вопросы с откровенным равнодушием к Марианне. Тогда он остался доволен тем разговором, пусть ему и немного удалось вытянуть из Робина. Но достаточно того, что она жива и здорова, и более чем достаточно, что она не вызывает у его недруга прежних чувств. Расставшись с Робином, он испытал злую радость, что хотя бы в этом Робин ничем не отличается от него. Свободный от всего, что связывало Гая, он оказался таким же заложником пресловутой мужской чести. А на самом деле она уже тогда, в сентябре, носила под сердцем ребенка Робина, судя по сроку, который назвал сэр Рейнолд.

Чувствуя, что начинает задыхаться, Гай с силой рванул ворот куртки вместе с рубашкой и, вспомнив точно такой же жест лорда Шервуда ночью в конце апреля, с горечью рассмеялся. В ту ночь он ждал появления Робина, и тот пришел, в точности следуя его, Гая Гисборна, замыслу. Даже сквозь пелену хмеля – а он изрядно выпил в тот день – какое же огромное удовлетворение он испытал! Оттого что все сложилось так, как он задумал. От одного вида окаменевшего лица лорда Шервуда и его почерневших глаз. От жалкого состояния женщины, которая осмелилась пренебречь всеми предупреждениями и стать еще одной вязанкой хвороста, брошенной в пламя их вражды. И оттого что она, испив всю чашу позора, избежала смерти.

Он хотел заставить ее страдать, уничтожить ее достоинство, но смерти Марианны он не желал. Если бы Робин не пришел за ней, он сам бы увез Марианну в Уэльс и передал на попечение ее валлийским родичам. Ему было необходимо как воздух, чтобы она – даже такая – продолжала жить. Он никогда больше не захотел бы ее увидеть, но знать, что она жива, было залогом его собственной жизни. Зачем? Он и сам с трудом мог ответить. Привыкнув отогреваться возле такого живого и яркого пламени ее души, он бы заледенел до самого сердца, потушив этот костер. А так он хотя бы знал, что остатки этого пламени сохранились – пусть даже в тлеющих углях, а не в прежних буйных столбах огня и россыпях искр.

Она никогда не вызывала в нем только плотские желания. Он вообще не был им подвержен так, как например тот же Лончем. Власть, стремление подчинять себе других людей и распоряжаться их судьбами – вот что было его единственной страстью, кроме страсти к ней, Марианне. Но в этой страсти не было исключительно одного телесного томления. Он хотел обладать Марианной ради того, чтобы в любую минуту видеть ее, наслаждаться созерцанием ее красоты, резкостью и точностью суждений, самим звуком ее голоса, несхожестью с другими женщинами, оберегать ее свойства от всего мира и от себя самого. Он отдавал себе отчет, что постепенно начал бы подавлять ее свободолюбивый нрав, но всем сердцем надеялся, что сумеет справиться с собой и не дать себе воли. Ее душа и ум занимали его в первый черед, он желал получить от нее сыновей. Что же касается супружеской близости…

Отзыв Лончема о Марианне смутил его. Он всегда придерживался принятых взглядов на брак, считая непозволительным телесный пыл для супруги, кто бы ею ни стал. Но постепенно он пришел к мысли, что для Марианны готов поступиться и этим правилом. Когда-то он вкладывал любовный жар в обладание женщиной, потом этот жар заменился осознанием власти над женщинами, которыми он обладал. Возможно, что с Марианной у него все могло быть иначе, и чувства, волновавшие его кровь в юности, ожили бы с ней и на ложе. Но Марианна не дала ему возможности узнать, так это или нет.

Может быть, поэтому он и решил расправиться с ней именно таким образом, когда слушал подробный рассказ своего лазутчика о том, что тот слышал под окном комнаты, в которой она предавалась любовным утехам в объятиях его врага. Он был не слишком удивлен тем, что его подозрения подтвердились. Прощаясь с Марианной в Ноттингеме, он в глубине души был уверен, что все угадал правильно: она влюблена, и чувства в ней пробудил не кто иной как лорд Шервуда. Но глубина падения, до которой она дошла в своей влюбленности, бесконечно оскорбила его. Даже не то, что она забыла о девичьей чести – всякое бывает с неопытными девушками! Но то, что она – она! – наслаждалась близостью с другим мужчиной, в то время как он остерегался выдать себя даже в дружеском поцелуе или в простом пожатии ее руки… Он с каменным лицом слушал лазутчика, и пьедестал, на который он ее возвел, рассыпался, как сухой песок.

 

И он с лихвой вернул заклятому недругу унижение, которое сам изведал. Вернул, рассказывая о случившемся с Марианной так, словно ничего не знал о том, что ее связывало с лордом Шервуда, и, пока рассказывал, украдкой наблюдал, как меняется в лице Робин, – точно так же, как он, Гай, узнав правду о них: о той, которую прежде лелеял в сердце, и о том, которого ненавидел.

Прежде Робин отказал ему в дружбе, потом Марианна – в любви. То, что они по воле случая полюбили друг друга, было ему даже на руку, когда он обдумывал, как отплатить за разрушенные мечты. Одним ударом он сможет сразить их обоих. Безупречный замысел, идеальная месть, и к чему он пришел? Они снова вместе, а он снова один. Один, несмотря на то что женат.

Предложение руки и сердца леди Беатрис он сделал в письме из Лондона, куда, едва протрезвев, уехал сам и увез с собой Лончема, чтобы спасти того от возмездия, которое неминуемо должно было последовать из Шервуда. Узнав, как Робин обошелся с целым гарнизоном, оставленным Лончемом во Фледстане, он только порадовался своей поспешности и предусмотрительности. Кажется, его враг впервые не стал разбираться, кто был виновен, а кто нет, – он никого не оставил в живых. На Лончема тоже произвела впечатление быстрая и беспощадная расправа с его ратниками, да еще в таком количестве. Наверное, он только тогда и понял, какой смертоносной, разящей силе заступил дорогу, хотя и не знал, что стало причиной. Но до этого любое упоминание о лорде Шервуда вызывало у Лончема лишь пренебрежительное пожатие плеч. Правда, впечатление оставалось ярким недолго, раз он отважился вернуться в Ноттингемшир, где лорд Шервуда только и ждал его возвращения. Гай покривил в усмешке губы: он не звал с собой Лончема – тот сам решил поехать с ним. Раз не звал, то и не в ответе за его жизнь, которая резко упала в цене, как только Лончем пересек границу Средних земель.

Итак, он послал Брайану де Бэллону письмо, в котором выразил намерение взять в жены его сестру. Полученный ответ его не удивил безоговорочным согласием: он в нем и не сомневался. Но письмо насмешило его восторженным стилем, которым Брайан выразил неподдельную радость от возможности через брак сестры породниться с ним – Гаем Гисборном. Брайан поторопился привезти сестру в Лондон, и, выждав для пристойности месяц со дня объявления помолвки, Гай обвенчался с Беатрис. Зачем ему понадобился этот брак? Все равно было пора обзавестись женой и наследниками. А еще он пытался хотя бы так заполнить пустоту, образовавшуюся в его душе после апрельских событий.

И вот не прошло и считаных месяцев со дня свадьбы, а он уже начал тяготиться обществом жены. У него не было претензий к Беатрис. Она была довольно красива, благонравна и кротка, для женщины неглупа, влюблена в него так, что это было заметно всем и каждому. И при всех своих достоинствах – не мила ему до зубовного скрежета. Ее вина заключалась только в одном: Беатрис не была Марианной. Когда он смотрел в ее карие глаза – видел серебро больших светло-серых глаз. Когда она расчесывала при нем копну длинных каштановых кудрей, ему казалось, что гребень превращает их в светлую россыпь. И, следя за движением гребня, он почти верил в то, что сейчас она обернется, и он улыбнется в ответ улыбке Марианны. Но она оборачивалась, чувствуя на себе его взгляд, и он снова видел перед собой всю ту же Беатрис.

Она в такие минуты растерянно смотрела на горячо любимого мужа, не понимая, почему он угасает и лицом, и взглядом, едва лишь повстречавшись с ней глазами. По ночам, когда они завершали исполнение супружеских обязанностей, она льнула к нему, пытаясь обнять и устроиться головой у него на плече, а он отстранял ее. И все, на что у него хватало сил, – отстранять ее вежливо, словно этого отчуждения после близости от него требовало соблюдение приличий, а не грубо, как ему хотелось иной раз, когда она пыталась проявить настойчивость. Едва жена засыпала, он бессонными глазами смотрел на полог кровати и безмолвно жаловался Марианне: «Ты бы никогда не наскучила мне! Я всегда искал бы твоего общества, спрашивал твоих советов, не выпускал бы тебя из объятий, сам засыпал бы ночью на твоем плече. Как же ты могла?! Как ты посмела предпочесть его, а меня отвергнуть?»

Волна холодного гнева омыла его при мысли о лорде Шервуда. Роберт Рочестер! Тебе всегда и все давалось легко и невзначай! Графский титул ждал тебя не за какие-то особые заслуги, а просто по праву рождения. Там, где другим приходилось прилагать немыслимые усилия, ты шутя достигал цели. Вот так же, без видимых трудов, ты в совершенстве овладел ратным искусством. Одним случайным взглядом ты добивался всеобщего слепого обожания и поклонения. Так и сердцем Марианны, путь к которому он, Гай, прокладывал долго и кропотливо, ты завладел стремительно, завоевав его за считаные дни. Ты недолго думал о том, что ради нее самой тебе следовало избегать встреч с ней. Нет! Ты же всегда был уверен в своей правоте, таким и останешься впредь!

Непонятно к чему он вспомнил минувшие дни, когда он, случайно прознавший о круге Посвященных Воинов и проникшийся мыслью о том, что войти в этот круг – большая честь, решился узнать больше от Робина, который входил в это сообщество. Робин уже тогда лишился всех владений и неприметно жил в Локсли. Он случайно обнаружил, что новый граф Хантингтон, в чьей смерти было уверено все королевство, на самом деле жив. Гай дал слово чести, что не выдаст убежища Робина, и долго был верен данному слову. Ему даже показалось, что Робин наконец проникся к нему искренней дружбой. Но только показалось. Когда он расспрашивал Робина об обряде посвящения как будто из любопытства, тот не стал отмалчиваться, отвечал, лишь изредка бросая на него взгляды, свидетельствовавшие о том, что для Робина не осталось тайной его действительное желание. На последний вопрос, заданный в лоб, Робин ответил, что его найдут, если сочтут достойным для посвящения. Он долго ждал, пока не узнал от аббата из Ярроу, что Рочестеры из поколения в поколение возглавляли Воинов, хранивших Средние земли. Поскольку граф Альрик погиб, постольку все полномочия перешли к Робину, в том числе и решать, кто достоин посвящения, а кто нет.

– И ты решил, что я недостоин. Недостоин настолько, что ты даже не ответил мне прямым отказом!

И он отмахнулся от данного им слова чести, открыл сэру Рейнолду, что молодой граф Хантингтон жив, указал место, где скрывался Робин, настроил много хитроумных планов: завлечь Робина в западню, убедить жителей селения выдать его, уничтожить само селение. Из всех этих замыслов осуществился только последний, и то не просто. С каким удовлетворением он слушал глашатаев шерифа, которые зачитывали написанные им же слова об объявлении его врага под именем Робин из Локсли вне закона!

И что в результате? Из никому неизвестного изгоя его враг за считаные месяцы превратился в лорда Шервуда, сам определил границы своей лесной резиденции и несколькими беспощадными ударами отбил желание их нарушать. И уже в новом статусе он стал твердой рукой наводить в Средних землях свои порядки, подрубая на корню дерево законной власти одним своим существованием в качестве лорда Шервуда. Власть и силу перестали бояться, зная, что есть большая сила и власть, у которой можно искать спасение и защиту.

Лорд Шервуда бесцеремонно вмешивался в правосудие, если не считал подсудимого виновным и заслужившим наказание. Чем больше людей Гай призывал к ответу, тем быстрее Робин пополнял свою армию. Их противостояние дошло до того, что он вынужден был выбирать окружные дороги, избегая тех, что пролегали через леса, а Робин появлялся повсюду, даже в Ноттингеме, и не особенно заботился остаться неузнанным. Ведь где бы он ни появился, его встречали только что не криками приветствий, словно королевскую особу! Даже прошлой зимой на турнире, когда он забрал из рук Марианны серебряную стрелу, даже тогда знатная молодежь пришла в совершенный восторг от его дерзкого поступка.

Власть, сила, всеобщее поклонение и уважение, любимая женщина – Робин отобрал у него все, к чему он сам стремился. Вот и весь результат: его враг одержал над ним победу.

Ему впервые вдруг пришла в голову мысль: что если бы он не стал ждать Робина, а сам вызволил Марианну и забрал ее из караульной, как она его умоляла? Забрал, отвез в свой замок и выходил бы ее, помог снова обрести достоинство. Может быть, тогда она наконец ответила бы ему долгожданной любовью? Вспомнив ее такой, какой он нашел ее в караульной, – истерзанный комок, судорожно кутающийся в плащ, наброшенный на нее Джеффри, с измученными запавшими глазами, в которых не осталось ничего, кроме отчаяния, Гай в изнеможении закрыл глаза. Эта солома в ее волосах и пропитавший помещение караульной густой запах потных тел! Комок омерзения снова подступил к его горлу. Глупая мысль: он даже сейчас ничего не мог с собой поделать, чтобы преодолеть отвращение. Но все равно он чувствовал себя так, словно тогда, в конце апреля, перехитрил себя самого.

Вернувшись в свой замок, кого он там найдет? Предстоящая встреча с супругой не доставляла ему ни малейшей радости. Сердце согревало только воспоминание о беззаветно преданной ему молодой и пригожей служанке, с которой он несколько лет состоял в любовной связи и даже прижил с ней сына, отданного на воспитание в приемную семью. Смышленый и шустрый мальчик, но бастард! Вот крохи, оставшиеся ему благодаря Робину, всегда и во всем опережавшего его.

Гай криво улыбнулся, вспомнив, как намереваясь жениться на Марианне, он хотел отстранить от себя и любовницу, выдав ее замуж. Теперь он решил, что ради Беатрис не станет приносить подобную жертву.

– Милорд!

Он поднял голову и ничего не выражающим взглядом посмотрел на слугу, который застыл на пороге.

– К вам сэр Роджер!

Не успел Гай ответить, как Лончем вошел в его покои.

– Не спишь? – мрачно спросил он. – Тогда давай выпьем по кубку вина, раз ты все равно не спишь.

Поднявшись из-за стола так, словно ему это стоило немалых сил, Гай сделал приглашающий жест в сторону стульев, стоявших возле камина. Безмолвно приказав слуге оставить их одних, он сам наполнил вином два кубка и подал один Лончему. Они пили вино и молчали.

Глядя в огонь немигающим взглядом, Лончем медленно сжал руку в кулак, не замечая, как расплющил опустевший кубок.

– Я погорячился! – негромко воскликнул он.

– И впрямь погорячился! Если не успокоишься, то переведешь всю посуду в этом замке! – усмехнулся Гай.

Он подошел к Лончему, вынув из сжатых пальцев растерзанный кубок, бросил его в огонь и подал взамен другой – целый и полный вина.

– Что? – Лончем вскинул голову и посмотрел на Гая. Заметив плавящиеся в огне останки испорченного кубка, он мрачно усмехнулся и небрежно махнул рукой: – Нет, я не о кубке. Я думал о леди Марианне. Однажды уже говорил и сейчас повторю: не надо было так поступать с ней! Я мог забрать ее в Лондон. Со временем она бы смирилась, и я, наверное, все же обвенчался бы с ней.

Гай выразительно покривил губы:

– Взял бы в жены девушку, утратившую чистоту до венца?

– Да, – твердо сказал Лончем, отвечая ему прямым тяжелым взглядом. – В конце концов, она не первая и не последняя, с кем это случилось. При дворе принца было немало таких историй, и далеко не все они заканчивались скандалом и возвращением новобрачной родителям, которые не углядели за чистотой невесты.

– О, какую страсть она тебе внушила! – рассмеялся Гай. – Но в одном ты ошибаешься: она бы никогда не смирилась. Особенно узнав, что смерть ее отца – дело рук твоих наемников. Если бы ты забрал ее в Лондон, то получил бы в своем доме такую мстительницу, что я и ломаного пенса не дал бы за твою жизнь!

– Что ж, гибель ее отца и впрямь на моей совести. А что бы она сказала, узнай, что это ты надоумил меня нарядить моих людей так, чтобы их приняли за шервудских разбойников? – и Лончем пристально посмотрел на Гая. – Признайся, ведь ты знал, кто был ее возлюбленным, когда выдал мне ее тайну!

– Возлюбленный! – повторил Гай, копируя его интонацию. – Каким романтичным слогом ты вдруг заговорил! А в апреле у тебя для них обоих нашлись совсем иные слова, которые в обществе и повторить непристойно. Вспомни, в какое бешенство ты пришел, когда я тебе рассказал о ней! Ты ведь, помнится, хотел убить ее?

– Да, хотел. Пока не услышал от тебя, как бы ты поступил на моем месте, и я обошелся с ней так, как ты говорил!

– А, выходит, я виноват в том, что ты подарил ее своим ратникам? – с иронией осведомился Гай. – Толкнул, так сказать, тебя под руку! Может быть, и ее отца убил я, чтобы он не мешал чинить насилие над дочерью? Может быть, это вообще не ты, а я изнасиловал ее, едва она объявилась в замке?

 

Их взгляды скрестились, словно клинки, и Лончем первым отвел глаза в сторону.

– Нет, все, что я сделал, сделано мной. Но сейчас я бы поступил иначе, даже если бы слушал тебя снова.

Они пили вино в глухом молчании, пока Гай не сказал с обычной усмешкой:

– Помнишь, Роджер, наш разговор вечером, когда ты впервые увидел ее? Ты сказал тогда, что тебя интересует ее тело, а не душа. Судя по всему, ты изменил свое мнение, и теперь тебя заинтересовала и ее душа. Иначе к чему бы твои сожаления?

– А твои? – резко спросил Лончем, посмотрев на Гая. – Ты ведь тоже думал о ней, когда я пришел к тебе? Не отпирайся, думал. Ты и ушел потому, что не мог справиться с собой. Я видел, как тебя всего перевернуло, когда мой кузен и сэр Рейнолд рассказывали о ней и графе Хантингтоне! Хотел бы я на него взглянуть и понять, что он собой представляет!

– Опасное для тебя желание! – хладнокровно ответил Гай. – Лорд Гесберт прав: ты сильно рискнул, вернувшись туда, где тебя ждет беспощадная месть Рочестера. Но ты сможешь встретиться с ним совсем скоро и так, что он ничем не сумеет повредить тебе.

– Ты в самом деле придумал план, как изловить его? И уверен, что план удачен?

Гай кивнул.

– Я не намерен подобно сэру Рейнолду сидеть сложа руки и жалобно морщиться при известиях о новых дерзких вылазках лорда Шервуда, – сказал он и тяжело вздохнул. – А я ведь помню, каким был сэр Рейнолд всего лет десять назад! Мой отец был с ним очень дружен. Но похоже, что участие в заговоре против графа Альрика стало последним решительным поступком нашего шерифа. С сыном покойного графа сэр Рейнолд не сумел справиться, как ни старался.

– Ты был бы на месте шерифа куда более уместен! – заметил Лончем, испытующе глядя на Гая.

– Уверен в этом, – бесстрастно ответил тот.

– Тогда в чем же дело? Тебе нужна помощь?

– А зачем, Роджер? – улыбнулся Гай и сказал со всей откровенностью: – В моих руках и так вся полнота власти, зато ответственность за состояние дел несет сэр Рейнолд. На его месте я бы давно уже настоял на передаче мне должности шерифа, а не надувал бы зоб с неоправданной важностью! Особенно сейчас, когда возвращение короля только вопрос времени благодаря помощи, оказанной Пембруку моим давним другом Рочестером!

Помрачнев, он прошептал проклятие и вдруг рассмеялся:

– Самое забавное, Роджер, что Рочестера тоже устраивает сэр Рейнолд на месте шерифа! Я долго ломал голову над тем, почему наш шериф в меньшей опасности от шервудских стрел, чем я. Он даже побывал в плену у разбойников и вернулся из леса живым и невредимым. Так, чуточку униженным. А ведь он поспособствовал и падению рода Рочестеров, и гибели прежнего графа Хантингтона. Но потом я понял: новому графу не нужен сильный шериф, а сэру Рейнолду молодой Рочестер не по зубам, и того вполне устраивает такое положение дел.

– Ты давно знаешь его?

– Сколько себя помню, и сколько знаю, столько же ненавижу!

– Чем же он вызвал у тебя такую ненависть? Из твоих рассказов о нем я вынес впечатление, что он тебя заботит куда больше, чем ты его. А сегодня ты просто пел ему осанну! Как это ты его назвал? Рыцарь Света? – усмехнулся Лончем.

– Конечно, ему до меня нет дела! Пока нет. Граф Хантингтон не так-то просто снисходит до общения с теми, кто равен ему по рождению, – со скрытой яростью сказал Гай. – Водить дружбу с чернью, забыв при этом о графском достоинстве, ему куда больше по вкусу! Подожди, увидишь его и сам поймешь, в чем причина. Узнаешь, как он умеет дать понять, что он неизмеримо выше тебя, а ты для него – жалкий червь для орла, парящего в поднебесье. Эта улыбка, которой он уничтожает тебя! Этот взгляд, которым он смотрит сквозь тебя! Это его самолюбование: ему нет дела до правил, установленных властью и обществом!

– Что за приказ ты отдал своему ратнику, когда он сообщил тебе о встрече Маршала и Рочестера? – перебил его Лончем, понимая, что Гай может слишком долго говорить о лорде Шервуда.

– Отправить навстречу Рочестеру отряд ноттингемских ратников.

– Это и есть твой план?

– Нет, конечно! Отвлекающий маневр, чтобы он скорее уверился в том, что его не ждет западня там, где она уже готова.

– Ты не захотел посвящать в детали своего плана шерифа, епископа и юнца Брайана. Но мне ты, может быть, расскажешь, что ты задумал? – спросил Лончем. – Или твоим доверием не пользуюсь и я?

– Отчего же! Я полностью доверяю тебе, а остальным просто незачем знать.

Гай поставил на столик кубок, ушел в другую комнату и вернулся с картой Ноттингемшира. Расстелив ее и прижав кубком, он стал уверенно скользить по ней пальцем.

– Смотри! Вот этой дорогой поедет отряд ратников, сопровождая деньги. Вот самое удобное место для нападения на них. Скорее всего, здесь он нападать не станет, пропустит их дальше. Но я все равно оставлю в засаде лучников – вдруг я ошибаюсь в его намерениях? Если ошибки нет, тогда он совершенно точно нападет на них здесь, – палец Гая переместился по карте. – Дальше они уйдут слишком далеко от Шервуда. Ратников числом будет пять десятков. Раньше он взял бы с собой вдвое меньше людей, теперь возьмет столько же или вдвое больше. Значит, мне надо исходить из того, что с ним будет сотня стрелков, и обеспечить численный перевес в свою пользу как минимум в три раза. Вот здесь и здесь в засаде будут лучники. Отсюда выйдет отряд ратников ему в тыл, а отсюда еще два отряда ударят по флангам.

– Так просто? – недоверчиво спросил Лончем.

– Так просто, – подтвердил Гай. – Чем больше хитростей, тем больше вероятность неудачи.

– А почему ты уверен, что он не возьмет с собой больше людей?

– Не сможет. Он уже должен знать, что я вернулся, и усилит охрану леса. Для этого ему тоже нужны люди.

– А если его самого не будет при нападении на ратников шерифа? Если он вообще оставит без внимания это серебро?

– Не оставит, – усмехнулся Гай. – Это вопрос его принципа. Он не пропускает мимо своих рук то, что относится к доходам его владений. И всегда это делает сам. Потому я и просил сэра Рейнолда разделить доходы на две части, отложив сбор и доставку доходов от аквитанских и нормандских владений Рочестеров на более поздний срок.

Лончем еще раз посмотрел на карту и перевел взгляд на Гая, лицо которого выражало полную уверенность в успехе.

– Ты тоже примешь участие в завтрашней засаде на Рочестера?

– Нет, зачем? Я буду ждать его здесь, в Ноттингеме.

– Значит, завтра он будет здесь, а послезавтра… Неужели, ты отправишь его на виселицу, несмотря на титул?

Услышав вопрос, Гай раздвинул губы в беззвучном смехе:

– Что ты, Роджер! Ни о какой виселице и речи быть не может!

– Конечно, он же граф, и если уж его казнить, то отсечением головы, а не через повешение, как простолюдина!

– Почему на всех вас, и на Брайана, и даже на тебя, его графский титул оказывает такое магическое воздействие?! – с досадой воскликнул Гай. – О топоре и плахе ему придется только мечтать!

Он принес пергаментный свиток и подал Лончему:

– Читай! Я давно уже продумал казнь для него. Принцу очень пришлась по нраву сама идея. Он даже предложил кое-какие поправки, и вот что ожидает Рочестера. Никакой титул не послужит ему защитой от такой смерти!

Лончем вчитался в текст, дошел до конца, вскинул ошеломленные глаза на Гая и, получив в ответ утвердительный кивок, перечитал еще раз.

– Господи, Гай! Так в Англии никого не казнили! Растянув на деревянной раме, тащить за лошадью к месту казни, повесить, потом привести в чувство, оскопить, извлечь внутренности, сжечь их и только потом отрубить голову!

– А тело разрубить на четыре части, – закончил за него Гай. – Но осужденный на такую казнь, несомненно, отдаст Богу душу до отсечения головы.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33 
Рейтинг@Mail.ru