Книга Веридиан читать онлайн бесплатно, автор Артур Хадди – Fictionbook, cтраница 3
Артур Хадди Веридиан
Веридиан
Веридиан

4

  • 0
Поделиться
  • Рейтинг Литрес:5

Полная версия:

Артур Хадди Веридиан

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

Но когда из серой утренней мглы вынырнул черный, блестящий от сырости кеб, и на мокрые доски дока ступил Сэр Артур Ходжез, полицейские мгновенно затихли. Сержант поспешно, словно провинившийся школьник, выбросил окурок в черную воду залива и вытянулся по стойке смирно.

Артур не любил утро. В Веридиане именно по утрам, когда отступали тени, находили тех, кого не пощадила ночь.

Детектив подошел к телу, совершенно не обращая внимания на глубокие мазутные лужи, и молча опустился на одно колено. Дорогая английская шерсть его брюк мгновенно впитала ледяную, грязную воду пирса.

Он посмотрел на покойного. Фредерик Крофт. Блестящий, подающий надежды офицер. Он был одет в свою лучшую парадную военную форму. Красное сукно мундира критически потемнело от морской влаги, золотые эполеты и начищенные пуговицы покрылись мутным налетом соли. Глаза Фредерика были широко открыты. Они смотрели в низкое, бесцветное, равнодушное веридианское небо.

Артур наклонился ближе, его цепкий, натренированный взгляд профессионала жадно сканировал детали. Лицо покойного. Оно было абсолютно, пугающе спокойным. Никакой жуткой гримасы боли, ни искаженных предсмертной судорогой удушья черт. Слишком умиротворенное для человека, который несколько минут захлебывался в ледяной, темной воде. Утопленники бьются за жизнь до последнего вздоха, раздирая ногтями собственные шеи, их лица всегда отражают невыразимый первобытный ужас. Фредерик же выглядел так, будто просто лег на причал и счастливо уснул, увидев прекрасный сон.

Артур осторожно запустил длинные пальцы в кожаных перчатках прямо под тугой воротник мундира Фредерика. Сильно надавил на грудную клетку, проверяя состояние одежды нижних слоев. Парадный мундир был мокрым насквозь, но тонкая нательная рубашка под ним оказалась лишь слегка влажной. Она не была пропитана морской водой.

— В воду он попал уже будучи мертвым, — сухо, без эмоций констатировал Артур. — Или... не сопротивлялся вовсе. Не пытался всплыть.

— Вы уверены, сэр Артур? — неуверенно, с явной надеждой на ошибку детектива, подал голос бледный сержант. — Ночь была жутко туманная. Оступился в темноте, ударился головой о сваю, упал...

Артур не удостоил его ответом. Его натренированное внимание внезапно привлек звук. Тихий. Металлический. Едва различимый за криками чаек. Тик...

Звук исходил прямо от тела погибшего офицера. Артур перевел взгляд на правую руку Фредерика. Она была судорожно, намертво сжата в кулак, словно перед смертью он пытался удержать нечто невероятно важное.

Детектив с физическим усилием разжал окоченевшие, белые пальцы Крофта. На бледной ладони лежал небольшой, скомканный клочок бумаги. Газетная вырезка. Бумага сильно размокла по краям, но буквы, напечатанные крупным типографским шрифтом, всё ещё отчетливо читались.

«Да вспыхнет пламя!»

Артур глубоко нахмурился. Самоубийцы, или пьяницы, упавшие с пирса, не сжимают в руках газетные вырезки с революционными лозунгами. Он аккуратно достал из саквояжа стальной пинцет и бережно переложил мокрый клочок в свой серебряный портсигар.

Затем он обратил внимание на левую руку покойного. Она лежала на груди, плотно прижатая поверх кармана жилета. Именно оттуда доносилось ритмичное тиканье.

Артур расстегнул мокрую ткань кармана и извлек золотые карманные часы. Массивные, невыносимо тяжелые. Швейцарская работа высшего класса. Они шли. Но как только Артур откинул золотую крышку, он мгновенно заметил странность. Секундная стрелка не скользила плавно по кругу. Она двигалась рваными, больными, аритмичными рывками.

Тик...Пауза. Долгая, томительная. Стрелка замирает на месте. Тик-тик...Два невероятно быстрых скачка. Пауза... Тик.

Ритм был противоестественным. Ломаным. От этого звука у Артура почти сразу, резкой пульсирующей болью начало ломить виски — так бывает, когда кто-то проводит ржавым гвоздем по стеклу прямо над ухом.

Он быстро перевернул часы. На задней золотой крышке красовалась привычная, глубокая гравировка герба семьи Крофтов. На первый взгляд всё было безупречно, но наметанный глаз детектива тут же зацепился за мелкую, диссонирующую деталь.

У самого края крышки, там, где она должна была плотно прилегать к корпусу, виднелись царапины.

— Что это, сэр? — спросил один из констеблей, не выдержав любопытства и заглядывая через плечо детектива.

Артур с силой захлопнул крышку. Тиканье стало глуше, и раздражающий, ввинчивающийся в мозг звук почти исчез. — Часы, — ровно ответил Артур. — Но внутренний механизм серьезно поврежден. Вероятно, от сильного удара при падении.

Он убрал золотые часы в специальный бархатный мешочек для улик. В его голове, привыкшей к криминальным ребусам, уже складывалась мрачная, леденящая кровь картина. Офицер не падал сам. Его убили. И убили с пугающим изяществом.

— Увезите тело в морг, немедленно, — жестко скомандовал Артур, поднимаясь с колен и отряхивая мокрое пальто. — Доктору Лайлу передайте мой личный приказ: полное, тщательное вскрытие. Ищите любые следы редкого яда или микроскопических инъекций.

— А что писать в официальном рапорте для утренней прессы, сэр Артур? — сержант торопливо достал потрепанный блокнот, его руки дрожали. — Семья Крофтов нас просто с землей сровняет, если мы сейчас заявим, что это убийство. Они поднимут на уши Парламент!

Артур долго, не мигая, посмотрел на серые, свинцовые волны залива. Городу, балансирующему на грани экономического кризиса, категорически не нужна была паника. Пока он не найдет концы, пока не поймет правила этой игры, лучше было держать всё в абсолютной тайне. — Пишите: предварительная причина — трагический несчастный случай. Утопление, — бросил детектив. — Вероятно, выпил лишнего, заблудился в густом тумане и сорвался с причала. Точка.

— А записка, сэр? И эти странные часы? — Это вещдоки. Я забираю их под свою личную ответственность. Выполняйте приказ, сержант.

Артур круто развернулся и зашагал прочь по мокрому деревянному настилу пирса. Записка в его кармане была явным, дерзким вызовом. Часы — черной меткой. Кто-то очень умный и очень жестокий решил пошатнуть трон одной из пяти правящих семей Веридиана. И он начал с самого больного, незащищенного места.

Артур Ходжез точно знал: если пламя, о котором говорится в этой газетной вырезке, действительно вспыхнет, этот прогнивший, туманный город сгорит дотла.

Суббота, 8 февраля. Полдень. Городская библиотека Веридиана.

Городская библиотека была одним из немногих мест в мрачном Веридиане, где туман и фабричная копоть уступали свои права толстому слою вековой пыли. Здесь всегда пахло старой, желтеющей бумагой, высохшим костным клеем переплетов и тем особым, тяжелым, академическим спокойствием, которое неизбежно исходит от сотен тысяч спящих под кожаными обложками слов. Тишина в просторном читальном зале была густой, почти осязаемой; она глушила шаги по коврам и заставляла людей говорить благоговейным шепотом, словно один громкий звук мог навсегда разрушить этот хрупкий храм человеческих знаний.

Эдриан Хартвелл медленно толкнул тяжелую дубовую дверь с бронзовыми ручками и вошел в зал.

Наследник могущественной индустриальной империи Хартвеллов, молодой человек с тонкими, нервными аристократическими чертами лица и вечно уставшими, вдумчивыми глазами, искал здесь именно этого — абсолютной, спасительной тишины. После вчерашнего грандиозного, бьющего по нервам шоу Крофтов в амфитеатре у него все еще глухо гудело в висках. Ритм гигантских тайских барабанов и агрессивные вспышки изумрудного света оказались слишком вульгарными для его утонченного вкуса. Эдриан, к огромному разочарованию своего деспотичного отца, предпочитал готическую архитектуру, точные математические чертежи и тихие университетские кабинеты, а не животный рев толпы, жаждущей лишь дешевого хлеба и кровавых зрелищ.

Он медленно прошел между высокими, уходящими под потолок дубовыми стеллажами, скользя равнодушным взглядом по золоченым корешкам энциклопедий, когда внезапно заметил её.

Изабелла Крофт сидела за самым дальним, скрытым от посторонних глаз столом, в глубокой нише у витражного окна, куда едва пробивался серый, скудный дневной свет. Вокруг нее хаотичными крепостями громоздились тяжелые стопки книг: многотомники по истории, трактаты по древней философии, какие-то редкие медицинские справочники. Но она не читала.

Она сидела, низко, почти касаясь лицом стола, склонившись над чистым листом бумаги. Перьевая ручка в ее руке мелко, неконтролируемо дрожала. Эдриан сделал осторожный шаг ближе и с ужасом увидел, что чернила крупными каплями, падают с кончика пера, оставляя на идеальной белой бумаге уродливые, расползающиеся черные кляксы.

На ней было безупречное, строгое закрытое платье, но весь её обычно идеальный облик сейчас кричал о чудовищной катастрофе. Всегда идеально уложенные, волосок к волоску, темные волосы слегка растрепались. Но хуже всего были её глаза. Красные, припухшие от слез, с залегшими под ними глубокими, синими тенями. Она выглядела так, будто не сомкнула глаз ни на секунду с того самого момента, как вчера ночью покинула сияющую ложу амфитеатра.

Она была похожа на маленькую, хрупкую птицу, загнанную в угол жестоким хищником.

Эдриан замер, не решаясь подойти. Они были знакомы лишь поверхностно. Встречались на редких благотворительных балах, обменивались дежурными вежливыми поклонами и пустыми, ничего не значащими фразами о скверной погоде и новой лондонской музыке, как и подобало воспитанным детям правящих семей Веридиана. Не более того. Но сейчас, видя её в таком раздавленном состоянии, он не мог, не имел морального права просто пройти мимо.

— Мисс Крофт? — очень тихо позвал он, стараясь, чтобы его голос прозвучал как можно мягче и деликатнее.

Она вздрогнула так сильно, всем телом, что едва не перевернула тяжелую стеклянную чернильницу. Перо выскользнуло из её ослабевших, побелевших пальцев и с сухим стуком покатилось по полированному столу.

Изабелла резко подняла голову. В её потухшем взгляде на одну крошечную долю секунды мелькнул неподдельный, животный ужас, который тут же, словно по команде, сменился узнаванием и горькой, беспросветной безысходностью.

— Мистер Хартвелл... — её голос болезненно сорвался, превратившись в хриплый, надтреснутый шепот. Она попыталась выпрямить спину, натянуть на лицо привычную, непроницаемую маску светской отстраненности, но измученные мышцы её просто не слушались.

Эдриан подошел вплотную к столу. Утром весь город уже гудел, как растревоженный улей. Газетчики на всех грязных перекрестках надрывно кричали о страшной, нелепой трагедии в доках.

— Мне так жаль, — сказал он просто, глядя ей прямо в глаза. В этих словах не было ни капли заученной фальши, которую она, должно быть, до тошноты наслушалась всё это утро от визитеров-лицемеров, приходивших выразить дежурные соболезнования её влиятельному отцу. — Я узнал всего час назад. Это... это совершенно немыслимая потеря.

Изабелла посмотрела на него снизу вверх. И вдруг то колоссальное внутреннее напряжение, которое всё это время чудом удерживало её на грани, окончательно сломилось. Слёзы, которые она так отчаянно пыталась сдержать, хлынули по её бледным щекам беззвучным, непрерывным потоком. Она не рыдала, не причитала и не проклинала жестокую судьбу. Это было глубокое, оглушающее своей тишиной горе — чистое, разъедающее душу отчаяние человека, чей привычный мир в одночасье рухнул, безжалостно выбив почву из-под ног.

Она судорожно схватилась ледяными пальцами за край дубового стола, затем её рука, ища опору, вцепилась в рукав пиджака Эдриана, словно он был единственной твердой, нерушимой вещью в её рушащемся мире.

— Он был абсолютно всем, что у меня было, — прошептала она, горько глотая слезы. — Фредерик... он единственный, кто по-настоящему понимал меня в этом доме. Единственный, кто всегда защищал меня.

— От кого защищал? — Эдриан инстинктивно подался вперед, накрывая её мелко дрожащую ладонь своей большой, теплой рукой. — Мисс Крофт, вы в абсолютной безопасности. Вы в Веридиане, ваше имя...

— Вы ничего не понимаете! — резко перебила она, нервно, затравленно оглядываясь по сторонам, отчаянно вглядываясь в густые тени между книжными полками. Её голос упал до едва различимого, параноидального шепота. — Мне кажется... я чувствую, что за нами следят. Постоянно. В нашем собственном доме. На улице. Даже здесь, в этой пустой библиотеке. Везде эти длинные тени. Фредди говорил мне позавчера, что с городом происходит что-то не так. Что в темноте зреет что-то очень страшное. И вот... сегодня его нет...

Она свободной рукой лихорадочно достала из черного бархатного ридикюля кружевной платок и с силой прижала его к покрасневшим глазам. Руки девушки тряслись так сильно, что тонкое кружево ходило ходуном.

— Полиция уверяет отца, что это просто дурацкий несчастный случай, — всхлипнула она, задыхаясь от боли. — Что Фредди был пьян, заблудился в тумане и упал с пирса. Но он знал доки нашей компании как свои пять пальцев! Он бы никогда...

— Сэр Артур Ходжез лично ведет это дело, — попытался успокоить её Эдриан, произнеся имя лучшего следователя города, как защитное заклинание. — Он дотошен. Он въедлив как дьявол. Он не оставит там камня на камне. Если это не случайность, поверьте мне, он найдет правду.

Изабелла резко, испуганно отняла платок от лица. — Правда невероятно опасна, Эдриан, — она впервые назвала его по имени, и это мгновенно сократило социальную дистанцию между ними до невыносимого, интимного минимума. — Иногда лучше до конца жизни жить в слепой темноте, чем сгореть заживо на свету. Тот, кто хладнокровно сделал это с моим сильным братом, не остановится на достигнутом. Пожалуйста... — она сжала его рукав еще сильнее, умоляюще заглядывая в его глаза, — не лезьте туда. Не пытайтесь узнать больше, чем вам положено. Иначе вы станете следующим на очереди. Ради меня.

Она, словно не выдержав тяжести собственного горя, потеряв последние силы, уронила голову ему на плечо. Её хрупкое тело сотрясала мелкая, непрекращающаяся дрожь.

Эдриан, на мгновение опешив от такой неожиданной, доверчивой близости, неловко, но крепко и надежно обнял её за плечи. Запах её французских духов — что-то цветочное, неуловимо нежное — смешался с запахом старой библиотечной пыли и соленых слёз. В душе юноши, воспитанного на книгах об идеализме, мгновенно проснулось давно забытое, почти рыцарское желание защитить слабых. Защитить её от этого жестокого города, который построили их отцы.

— Я никому не дам вас в обиду, — тихо, но абсолютно твердо произнес наследник империи Хартвеллов, глядя поверх её темных волос в мрачный, длинный коридор библиотеки. — Клянусь вам, Изабелла. Я найду того, кто это сделал.

Суббота, вечер. Особняк Крофтов. Зал Змеи.

В огромном семейном гнезде Крофтов траур никогда не носил христианского характера смирения и прощения. Здесь пролитые слезы всегда мгновенно переплавлялись в холодный гнев, а горе — в калёную, смертоносную сталь.

Зал Змеи, роскошно обшитый панелями из дорогого красного дерева, погрузился в тревожный полумрак. Свет давал только огромный, в человеческий рост камин, в котором с треском сгорали тяжелые дубовые поленья. Жаркий огонь отбрасывал на темные стены длинные, дерганые, нервные тени, заставляя казаться, что вышитые на старинных фамильных гобеленах гигантские змеи извиваются, шипят и ползут прямо в комнату.

Арчибальд Крофт стоял спиной к огню, заложив руки за спину. На нем был строгий черный костюм без единого светлого пятна или украшения — даже его любимая бриллиантовая запонка исчезла. Лицо главы семьи казалось высеченным из непроницаемого, серого мрамора. Ни одной эмоции, ни одной слабости. Только плотно, до хруста сжатые челюсти и тяжелый взгляд, от которого в натопленной комнате становилось холоднее, чем на улице в февральскую метель.

Вокруг него, в глубоких кожаных креслах, сидела его семья. Его жена, леди Крофт, молча смотрела в пол, беспрерывно комкая в дрожащих руках влажный платок. Изабелла сидела рядом с матерью. Она была бледная, как мел, с покрасневшими глазами, безвольно опустив руки на колени — идеальная картина убитой горем сестры. Двое младших братьев Арчибальда, родные дядья Изабеллы, стояли поодаль у закрытого окна, нервно и часто покуривая крепкие кубинские сигары. Воздух в зале был густым, наэлектризованным предчувствием грозы.

— Слушайте меня очень внимательно, — произнес Арчибальд. Его голос был тихим, почти вкрадчивым, без крика, но от этой зловещей тишины мороз продирал по коже даже бывалых дельцов. Это был голос командующего, отдающего приказ о начале массовой казни. — То, что произошло сегодня на рассвете в наших доках — это не трагическая случайность. Это не несчастный случай.

— Но полиция... — робко, с надеждой начала леди Крофт, подняв на мужа покрасневшие, заплаканные глаза. — Инспектор Брэдли сказал, что туман ночью был слишком густым... Фредди мог оступиться...

— Полиция Веридиана — это жалкие слуги порядка, дорогая моя, а не искатели правды, — безжалостно, словно ударом топора, отрезал Арчибальд. — Им нужны только тихие улицы и сохраненные теплые кресла. Им подавай пьяные поножовщины и малолетних воришек в трущобах Ист-Энда. Вот предел их ничтожной компетенции. Но когда дело касается нас, богов этого города, они мгновенно слепнут и глохнут. Они готовы поверить во что угодно, лишь бы не признавать очевидного и страшного.

Он медленно, заложив руки за спину, прошелся по залу. Стук деревянных каблуков его ботинок по полированному паркету звучал как метроном, неумолимо отсчитывающий время до неизбежного взрыва.

— Фредерик не был пьян. Он не пил. И Фредерик никогда, ни при каких обстоятельствах не сорвался бы с дока нашей собственной компании, который он знал наизусть, — Арчибальд остановился в самом центре комнаты, глядя на братьев. — Мой сын был блестящим боевым офицером. Он был живым символом несокрушимой силы нашего имени. И именно поэтому его убрали. Намеренно. Показательно. Цинично.

Он обвел присутствующих тяжелым, обвиняющим взглядом. — Кто-то в этом городе решил, что Соглашение, которое мы подписали вчера в особняке Хартвеллов, — это проявление нашей слабости. Кто-то из этих четырех семей, которые вчера вечером пили со мной коллекционный виски и угодливо улыбались мне в лицо, решил, что мы, Крофты, стали слишком сильны. И нанес удар первым. В спину. В самое больное, не защищенное место.

Изабелла медленно подняла голову. Её идеальные губы задрожали от страха. — Но кто, отец? — прошептала она, и её нежный голос испуганным эхом разнесся по огромному залу. — Кому это нужно? Неужели Блэкморы? Вейны?

— Мы узнаем это, Изабелла, — жестко, с металлом в голосе ответил Арчибальд, подходя к дочери. Он положил свою тяжелую руку на её хрупкое плечо, пальцы слегка, по-отечески сжались. — Моя личная служба безопасности уже поднимает на ноги весь порт. Каждого грузчика, каждую портовую крысу, каждую шлюху вывернут наизнанку, переломают им пальцы, пока они не заговорят и не назовут имя заказчика.

Он поднял глаза и посмотрел на огромный портрет Фредерика в красном парадном мундире, висящий над камином. Лицо старшего Крофта на мгновение исказилось жуткой судорогой скрываемой, невыносимой отцовской боли, которая тут же утонула в глубоком колодце его ледяной, всепоглощающей ненависти.

— Они думают, что сломали нас, лишив меня наследника, — прорычал Арчибальд, сжимая кулаки так, что побелели костяшки. — Но они лишь разбудили спящую змею. Мы ответим. По-джентльменски, без криков, как и подобает нашему высокому статусу. Но мы ударим в ответ так жестоко, что этот проклятый Веридиан захлебнется собственной кровью.

Изабелла снова опустила взгляд на свои сцепленные руки. Слёзы вновь подступили к её горлу. — Бедный Фредди... — едва слышно, с надрывом выдохнула она.

— Мы не будем плакать, дочь моя. Слёзы — удел слабых, — процедил Арчибальд. — Мы отомстим за него. За каждую каплю его крови они заплатят своими империями. До последней кирпичины.

Суббота, глубокая ночь. Кабинет Артура Ходжеза.

Туман за окном сгустился настолько, что казалось, будто весь дом вместе с кабинетом погрузили на дно гигантской цистерны с грязным, прокисшим молоком. Уличные звуки — цокот копыт, крики запоздалых прохожих — полностью растворились, оставив Сэра Артура Ходжеза наедине с гнетущей тишиной его офиса.

На массивном дубовом столе стояла недорогая бутылка виски. Початая больше, чем наполовину. Граненый, заляпанный пальцами стакан хранил на стенках янтарные капли.

Артур стоял прямо посреди комнаты, сбросив влажное пальто на кожаное кресло. Рукава его белой рубашки были небрежно закатаны, галстук ослаблен. Он, не мигая смотрел на стену.

Там, прямо поверх старых, выцветших обоев, он прикрепил большой лист плотной коричневой оберточной бумаги. Его личный холст безумия. Доска, на которой он методично, как патологоанатом, препарировал Веридиан.

В самом центре листа Артур жирно, с сильным нажимом, ломая грифель, вывел чернилами: 8 февраля 1902. Док-7. Смерть Фредерика Крофта.

Чуть ниже он аккуратно прикрепил булавкой тот самый размокший клочок газетной бумаги, извлеченный из сжатого кулака мертвеца. «Да вспыхнет пламя!»

Рядом, в небольшом прозрачном пакетике, висела белая карточка с описанием: «Вещдок: Золотые карманные часы. Неисправный механизм. Аритмия». Сами вещественные доказательства — тяжелые золотые часы — лежали на столе, спрятанные в бархатный мешочек. Артур не хотел их доставать. И уж тем более не хотел снова открывать их крышку, боясь, что этот скрежещущий ритм снова ввинтится ему в мозг.

Он устало отошел от стены, подошел к столу, плеснул себе еще на два пальца дешевого алкоголя и выпил залпом, не морщась. Жжение в горле привычно отрезвляло, смывая физическую усталость, но оно не могло заглушить мысли, которые роились в голове, как встревоженный рой ос.

Фредерик Крофт. Молодой, сильный, с абсолютно безупречной репутацией. Он не играл в азартные игры, не посещал бордели. Он строил блестящую карьеру военного. Толпа в Ист-Энде искренне любила его за открытость, а аристократия на холме Короны уважала за древнее происхождение. Он считался единственным светлым пятном, будущим символом закона и порядка в этом городе, погрязшем в тотальной коррупции.

Его убийство — а Артур ни на одну секунду не сомневался, что это хладнокровно спланированная казнь, замаскированная под несчастный случай, — было не просто устранением наследника бизнеса. Это был наглый, открытый вызов всей системе координат Веридиана. Удар тяжелой кувалдой по пуленепробиваемому стеклянному потолку, отделяющему богов от простых смертных.

Но кто в этом городе осмелился нанести этот удар?

Артур взял тонкое перо, обмакнул его в чернильницу. Он подошел к холсту и с нажимом нарисовал вокруг центральной надписи пять ровных кругов. В каждом из них он быстро вписал имена:

Хартвеллы (Заводы, мануфактуры, недвижимость, земли); Вейны (Банки, векселя, кредиты, инвестиции); блэкморы (Угольные шахты, металлургия, руда); Дрейки (Транспорт, логистика, железные дороги, трансокеанские связи с внешним миром); Крофты (Торговля, экспорт, рынки).

Детектив начал методично соединять круги на бумаге жирными, пересекающимися чернильными линиями. Схема товарно-денежных отношений. Гигантская, прочная паутина, в которой они все барахтались, делая вид, что свободны.

Блэкморы критически зависят от поездов Дрейков, чтобы возить свой уголь в порты. Дрейки берут гигантские кредиты у Вейнов, чтобы строить новые пароходы. Крофты платят огромные страховые взносы Вейнам за безопасность своих грузов на море, а Хартвеллы сдают в аренду свою землю под все эти фабрики и предприятия, собирая дань со всех.

Идеальный, замкнутый цикл симбиоза и взаимной, скрытой ненависти. Убей одного — и вся система неизбежно пошатнется. Но убьешь ли ты его без фатального ущерба для себя самого?

Артур перевел взгляд на пришпиленную булавкой газетную вырезку. «Да вспыхнет пламя».

Он задумчиво постучал пальцем по подбородку, густо покрытому жесткой двухдневной щетиной. Обычно маньяки или убийцы, оставляющие послания на месте преступления, страдают комплексом бога. Они пишут что-то вроде «Я убил его за грехи блуда» или «Это справедливая месть за мое прошлое». Они хотят, чтобы их мотив был понятен обществу.

Но это... Это не было глупым признанием психа. И это явно не было личной, мелочной вендеттой против молодого армейского офицера. Это прямой призыв. Политический манифест. Искра, намеренно брошенная в бочку с порохом, которой являлся этот задыхающийся от неравенства город.

— Кто ты? — очень тихо, почти шепотом спросил Артур в пустую комнату, неотрывно глядя на вырезанные черные буквы. — Чего ты добиваешься? Разрушить их империю до основания? Или просто расчистить место, чтобы построить на её теплом пепелище свою собственную?

Глухая тишина ночного кабинета не дала ему ответа. Только со стола, сквозь плотную ткань бархатного мешочка для улик, едва слышно доносился звук. Золотые часы Фредерика продолжали идти, отсчитывая чужое время.

ВходРегистрация
Забыли пароль