bannerbannerbanner
полная версияОтрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Александр Феликсович Борун
Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Полная версия

31

Рунбо-саса[41], когда ему устанавливали новую газовую колонку[42]:

 
Тюняме бэру
Рун тэн-нувэнто пэру
Кодзан дзябягон
Рате экирюн и тан
Дзан нэ нидзи рэпон хи
 
 
[Трубы меняют.
Трупы отвергнутых труб
Горбятся жалко…
Так и людские тела:
Их после жизни не жаль] —
 

так сложил. Но стихи его были нехороши и не сохранились они в памяти людей.

37

Дзириново-сокин[43], будучи еще в должности лесного смотрителя:

 
Юбадзира нон
Сонрэ дзире фурапа
Ватап
Бюдзора еэ вано
Фун хи винта готенэ
 
 
[Вновь разбиваю
Палатку среди лесов…[44]
Снова поставят —
Снова ее разобью:
Нечего ставить их тут!]
 

41

Рунбо-саса[45], когда ему еще не установили новую газовую колонку[46]:

 
Нинсен-о ронхо
А пянтодза дзе дакон
Рипитодза вон
Суно дзуво мирабе
Нако дзи тонпяки рю
 
 
[Холод осенний…
Когда же затопят, а?…[47]
Вот, затопили:
Ведрами воду ношу,
Лью кипяток из окна.[48]]
 

43

Кавалер Рудзоко-ба[49], будучи ещё лесным смотрителем[50], фрейлине Мафу-одзи[51]:

 
Я рюрун бидзи
Нан-осихэро киндзе
Тедзиу котон
Редзи синру мэ дзору
Дзанра на ва у себа
 
 
[Избы рублю я – [52]
Зверский профессионал!
Только уйдите:
Трудно мне рушить жилье
Ваше у вас на глазах…]
 

Ответ ее был очень нехорош и не сохранился.

47

Анабо-рё Дзимирё[53] коту Рэнгэнэ-цурабаса, пропавшему, когда ее не было дома[54]:

 
Мон Канэцуба ти дзе
Нонко пон дзинре дзанбэ
Эрадзипо то
Тонко тин-нинпян рэнсэ
Мадо гонэна
 
 
[Где ты, Шварцунечка мой?..
Бездна лежит под окном,
Что пожирает
Серых пятнистых котов
Нашего дома…[55]]
 

Ей в ответ – Рунбо-саса[56]:

 
Тин-нинпян ринсе
Тонко бин тенхо
Минбирю миба
Тедзи коран гоэ пун
Ван у нянрэко на бин
 
 
[Серым, пятнистым
Я бы хотел быть котом,
Вами любимым,
Пусть его кратко житье —
Был на коленях у Вас[57]]
 

Она же ему в ответ:

 
Пору бэ робэ
Рансэпо вэн тон на Ван
Горото санпа
Тонин сяненвэн нэ вэн
Дзан-на дзарикан Ви кан
 
 
[Было бы глупо
Вас на тот свет посылать,
Спасать второго:
Ведь не вернется никто,
Как Вы с карниза, назад[58]] —
 

так сложила. Кавалер понял, что дама любит его больше, чем обоих котов, и заплакал от радости. А ведь она ничего не прибавила, только то, что было в танка.

 

53

Рунбо-саса[59], вновь увидев Катосорака[60], после того, как услышал обмен репликами без единого танка между кавалерами Рудзоко-ба[61] и Дзириново-сокин[62], решил:

 
Эмапон нэ нэн
Дакон-ни кон мон катан
Эмапон нэ но
Ремуса тако кэтан
Виконадзио нио
 
 
[Нет, не поймает
Танка мой кот никогда.
Но не поймает
В танке кота самурай.
Они одинаковы[63]]
 

59

Анабо-рё Дзимирё[64] принесли послание из дома сестры[65], живущей в провинции Яригиниа, с просьбой прислать какие-нибудь возвышенные стихи. Вот что было в этом послании:

 
Дзен тандо нэ дзан
Рэтуратери конрун
Хэ бэ томая
Мэн пин ситя конка дзи
А нябэдза тонпина
 
 
[Жaль, не дoстaть здесь
Русскoй литерaтуры.
Ямaтo бы, эх!
Из кaкoй чaши пить мне
Нaпитoк зaбвения?]
 

и более ни слова там не было. Она попросила бывшего у нее в то время Рунбо-саса[66] написать ответ. Он сочинил:

 
Рэка эдзигон
Бяндо ихиси вонре
Дзэкан эдзигу
Хиси тютати вонре
Дзиря нянэсан сон о
 
 
[Грозные скалы
С ревом стихии дробят.
Грузные скальды
С ревом читают стихи.
О, сколь сравненья грязны!] —
 

но это ей показалось не вполне заслуживающем посылки сестре. Тогда, обиженный, но не смеющий отказать даме, он сочинил:

 
Мэнка нэ цэсен
Немго энрапэ кинря
Цэсен тородзо
Гоцэ синропон рисе
Тидзу ронтамэ ронго
 
 
[Сердце – не камень,
Ярким пылает огнем,
Золото – сердце!
Если попросишь чего,
Голос металлом звучит…]
 

и она решила отстать от него и послать предыдущее. Сестра поняла, что она больше не любит стихи и, горько рыдая, написала:

 
Гарэбэу нэ
Нунвэнпо нэ мярэ пян
Дзонцу дзеря на
Сицэ дэнбу нунсонпон
Дэсун рондау санра
 
 
[Не убереглa.
Вспять время не пoвернуть.
Нa грядке чужoй
Пoдсoлнух будет цвести.
Стрaшaсь удaрoв судьбы]
 

Но не послала этого.

61

Рунбо-саса[67] получил из дома сестры[68]:

 
Когон нунрэн рен
Ряндзан нэ-какан кон-бан
Мисярюцэ ман
Ку-бан расису нэ но
Рапан на-какан дзи а
 
 
[Лев рыкнул громко:
Башкой в капкане застрял!
Мать – челюстями!..
Но не скусила башку,
А из капкана спасла.[69]]
 

Думая, что ей жаль китайского веера, который потерялся, когда он был у нее в доме, тот послал ей в утешение:

 
Кану тинвонподово
Нонса нэндзенпонэ нан
Он ринго дэнбэ
Тинрю тонсадэнкон тан
Ратана дона
 
 
[Водопроводчик украл
Наш неподъемный станок…
Бедный. Сгорит он:
Там конденсатор включить
Надо сначала…[70]]
 

Но она не была утешена, и ее рукава промокли.[71]

Водопроводчик отвечал:

 
Дзуво-по я бен
Нови пон рювого а
Коян нэ пэран
Рянго раканапон а
Рандза рапа котон и
 
 
[Вел я проводку[72],
А говорю про вину:
Лампы[73] не ярко,
А вполнакала горят,
И – только пара зараз![74]
 
41См. дан № 17.
42Скорее всего, речь о печке – см. дан № 71.
43См. дан № 29.
44Юбадзира – какэго-тобиси одновременно к тивитасопо, "поставить палатку", и тунурувэсе, "свернуть палатку".
45См. дан № 17.
46См. дан № 31.
47Пянтодза – какэго-тобиси и к таварэгобоо, «обогревать», и к та-варидза, "заливать".
48В последней строчке рю, «лью» – синоним юрэ, «грею»; нако, «окно» – обычная поэтическая пара к тянко, «октябрь» (связь по типу цэго-то); так что ее можно прочесть как: Конпянки тянко юрэ Грею октябрь кипятком. Скорее всего, данный комментарий не исчерпывает всех смыслов этого сложного стихотворения, помещенного в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а (см. дан № 17).
49См. дан № 12.
50См. дан № 37.
51См. дан № 12.
52Рюрун – какэго-тобиси к тииротосо, «строить» и тисиносо, "сносить".
53См. дан № 13.
54См. об этом дан № 19.
55Поэтесса имеет в виду, что это уже третий серый пятнистый кот, выпадающий в ее окно, в то время как два черно-белых уцелели. Одного из них спас с карниза Рунбо-саса – см. дан № 19 – а второй, вернее, вторая, Ясипасаа, кошка-мать обоих, и не вылезала в окно.
56См. дан № 17.
57Танка имеется в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а. Примечательна тем, что в ней редкостным образом нарушается принятое для танка стилистическое единство: первая строчка выдержана в китайском духе, вторая – в китайско-японском, третья – в японском, четвертая – в арабском (у Ратесикирити есть замечательная обширная теория по этому поводу), пятая – в японо-китайском. Цель этого неизвестна.
58Поскольку в предыдущей танка она имела в виду кота Рэнгэнэ-цурабаса, скорее именно этот кот здесь должен был называться первым, а не Катосорака (см. дан № 19), как сделано в танка. Порядок перепутан специально, чтобы создать неуверенность, о котором именно из котов идет речь, чтобы намекнуть, что, когда кавалер полез на карниз, она испугалась, что, спасая Катосорака, он упадет, как если бы пытался спасти Рэнгэнэ-цурабаса. "Тот свет" во второй строчке, "не вернется никто" в четвертой и «назад» в пятой составляют связь по типу цэго-то.
59См. дан № 17.
60См. дан № 19.
61См. дан № 12.
62См. дан № 29.
63В первой строчке «эмапон» – не только ловить, но и писать, сочинять (ср. римиси эмапон "поймает мысль"). То же слово в третьей строчке использовано, кроме значения «ловить», в значении "адекватно отобразить", "правильно изобразить" (ср. радака ва тако эмапон – "поймает кота в кадр"). Так складывается второй смысл танка: Сэпина нэ нэн Дакон-ни кон мон катан Сэпио нэ но Ремуса тако катан Виконадзио нио [Нет, не напишет Танка мой кот никогда. Но не опишет В танка кота самурай. Они одинаковы]
64См. дан № 13.
65Личность не установлена. Предположительно, это Накирара Кави (примерно 959 – год смерти неизвестен), госпожа правых покоев Китирэоте Кидзифи, занимавшего должность Ван-И – Смотрителя императорской охоты в Яригиниа.
66См. дан № 17.
67См. дан № 17.
68Личность не установлена. Скорее всего, Ярима Рэтедзаи (ок. 956 – год смерти неизвестен), покровителем которой был Кириа Рэтетиу Тисимимарагоропо, занимавший долгое время должность вонохасу – осветителя левой стороны дороги при августейшем выезде на охоту за фазанами на гору Дабовосо за рекой Вотосецэбоо.
69В этом замечательном стихотворении целых три какэго-тобиси! В первой строчке нунрэн, «реветь», имеет другое значение «рыдать»; во второй строчке нэ-какан, «ловушка», означает также "опора для рук"; в третьей строчке мисярюце, «зубы», также и "боевая секира". Из них складывается второй смысл стихотворения: Рен сяканпаран Ряндзан ран-рипэ кон-бан Хан ронпото ман Ку-бан расису нэ но Расе ра-рипэ рин а [Расплакался Лев: Башкой в перилах застрял! Мать топором – хвать!.. Но не срубила башку, А лишь перила снесла]
70Нонса, тонсадэнкон – ныне значения того времени утеряны. Приведены современные значения.
71Действительно, стихотворение неудачное, особенно по сравнению с шедевром сестры. Слабая неоднозначность в середине стихотворения может заставить на мгновение задуматься, кто именно бедный и кто сгорит, но разве что формально. На самом деле понятно, что бедный вор, у которого утащенный им с тяжелым трудом деревообрабатывающий станок немедленно после включения сгорит, так как его мотор рассчитан на трехфазное напряжение и требует в течении разгона по крайней мере минуту держать нажатой кнопку включения конденсатора.
72Судя по дальнейшему, речь не о водопроводе, а о фитиле масляного светильника.
73Совр. значение слова пэран. Тогда, скорее всего, "масляные светильники".
74Непонятно, почему водопроводчик занялся освещением (если пользоваться совр. значениями слов, делает электропроводку)? И, если уж взялся, почему соединил лампы последовательно, вместо того, чтобы использовать обычное параллельное соединение? Так, во всяком случае, могут объясняться свойства получившегося освещения. Рунбо-саса предполагает, что объяснением могут быть упоминания двух видов сакэ, дзуво и нови, в первой и во второй строчке, соответственно.
Рейтинг@Mail.ru