полная версия Александр Феликсович Борун
Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари
Это как раз то
Умещающееся
В строке восклицание!]
Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.
12
Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба, бывший в то время в должности супэрэ хэкэта, увлекся фрейлиной Мафу-одзи и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари, был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:
Ю-тау ронси
Ся-мадэпо руго я
Сен ри дзеру нэ
Еэ сю дзяно-пон у
Нукио дондзя ниндо
[Сильно устаю
Я в гору подымаясь
Не лучше ли сесть
У подножья? – Всю ее
Одним взглядом окину…]
– так сложил. Она же в ответ:
Тевэ на ри те
Сеэнентин-ни родзе
Юкатиро я
Цувигопу кенкони
Кирю на явасири
[Есть ли на свете
Дело интимнейшее?
Я протыкаю
Иголкой пуговицу
Пришивая на брюки]
Потрясение от ее искусcтва оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.
13
Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё сложила хокку:
Е то-табора
Гафи ни нэ нимэрэ
Темаро то во
[Работа-то есть,
Времени нет ни фига.
Вот что ломает]
Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.
17
Та же дама возвращалась с совместной прогулки с кавалером Рунбо-саса, на которую взяли они с собой ее третьего ребенка и любимую собаку по кличке Тарэсенусе. Когда они вышли из последнего по дороге к дому горного селения, собаку горные духи унесли. Анабо-рё Дзимирё:
Дзинхоу бунтоа и
Рари нэ кабасо и
Донви цадзери
Нон юнурохо фуэ
Ванцэно дзес мен
[И автобус уходит…
И собака не пришла.
Придется, видно,
Эту холодную ночь
Мне здесь ночевать] —
так сложила, и Рунбо-саса, таская на себе уставшего ребенка, долго искал Тарэсенусе, но так и не нашел. Позднее собака пришла сама. Утром кавалер:
Рон-васио нон
Дэ вацэривэ себа
Манда по ронбэ
Канрэу мэн нэ цэнро
Бюрун рин дзуо и хон
[Ночь ошивалось
Ваше величество где?
Верно, по дамам?..
Впрочем, не мне упрекать,
Хоть и одну лишь люблю]
За это дама его очень упрекала, не удержавшись, впрочем, от слез удовольствия.
19
Те же, вернувшись, наконец, домой, обнаружили отсутствие двух котов, из которых один, по имени Катосорака на карнизе дома свое присутствие громкими звуками обозначил. Рунбо-саса добыл его оттуда. Анабо-рё Дзимирё, считая, что он подвергает себя чрезмерному риску, заперла ребенка в гардеробной, и издавала звуки, более громкие, чем кот. Однако танка, которое кавалер сложил, стоя на карнизе:
Рен-о дзерикан на кон
Дзин мунобэ сяцэхо
Я ноон дзурэ
Рюро кинмян ронвоси
Дзяга нэ дзубэ
[Кот на карнизе орет…
Хочется бедному жить!
Лезу в окно я,
Шиворот мягкий ловлю,
В бездну не глядя] —
ее успокоило.
23
Кавалеру Рунбо-саса Анабо-рё Дзимирё поручила продать кота. Он:
Я дзанба на сен
Тонко сон конмен сон сен
Нонцэ сон танкан
Сунэ хонмэ сон то-вэн
Дан-нэ конкин сон дзо тан
[Шел на базар я.
Шел со с мешком со с котом.
Как там со с ценой?
Вещь-то со с мехом несу,
Так что со с кидкой не дам!]
Ответные стихи кота неизвестны, не были сложены или не донеслись из мешка.
29
Кавалер Дзириново-сокин:
Сидза дзубу я
Эрима и син-на сян
Сэн на дэрона
Я ириторите
Сэсэсэрэ и тома
[Я буду защи —
щать наших и малые
народы на всей
Территории Я —
мато и Сэсэсэрэ!]
15. Вакодзору Сеэ Хикика (940–999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари.
16. Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари.
17. Пятая дочь третьей супруги Тисисифа Катэнэорима; см. о нем в дан № 29.
18. Гетера Ватегапу (950–999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро.
19. Ближайший к столице синтоистский храм, часто посещавшийся придворными.
20. В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии.
21. В этом танка выражение "взбираться на гору" имеет второй смысл "поддерживать беседу" (используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как
Се-тау ронси
Мадэпо риги восо
Сен ри дзеру нэ
Вое се синба-нон у
Рявого дондзя ниндо
[Сильно устаешь
Слов гири подымая
Не лучше ли сесть
У ног ваших, все свое
Одним взглядом говоря…]
22. Анахронизм, очевидно, вставленный при позднейшей переписке.
23. Видимо, дама намекала на то, что, ожидая неизбежного скандала от фрейлины Мафу-одзи, которой достаточно будет "ведения совместного хозяйства" кавалером и Сими Помопон-тики, Рудзоко-ба только из духа противоречия хочет оправдать самые плохие подозрения фрейлины. Ей же такого повода недостаточно.
24. Личность не установлена. Названная должность фрейлины – Анабо-рё Дзимирё – означает "толковательница слов" (или "…снов"?). Рунбо-саса предполагает, что эту должность занимала в то время известная поэтесса Цурэн-корон. Ее стихи есть в сборнике Яцутараседзи-моногасемисира.
26. Личность не установлена. Должность рунбо-саса – младший управитель шестого весеннего приказа, в чьи обязанности входило разъяснять августейшие повеления непосредственным исполнителям, поредзо-ватерян, особенно в тех случаях, когда первые были непонятны последним. По-видимому, такое случалось не очень редко, поскольку язык высших кругов знати, порогора-мами ситиси-кин, был по большей части совершенно непонятен простым людям. Должность рунбо-саса была довольно опасной, поскольку редкий чиновник на этой должности мог удержаться от соблазна использования ее в личных целях, что строго каралось. Возможно, в данный исторический период эту должность занимал знаменитый поэт Цувисокирифу (год рождения неизвестен – 956), стихи которого вошли в сборник Кидзакасасара-нурубо-а.
27. Тарэсенусе означает «император». Весьма вольное обращение с августейшим наименованием, вообще не характерное для обычаев знати.
28. Из дальнейшего содержания этого дана ясно, что имеется в виду: пес побежал поухаживать за местной сукой.
29. "Автобус" – совр. значение слова бунтоа. Тогда, скорее всего, – «носилки». Смысл строчки, вероятно: "носильщики окончили дневное дежурство и расходятся по домам".
30. В последней строчке танка бюрун – «любить» – является одновременно омонимом слова «весна», составной части обозначения должности кавалера.
31. Имя, скорее, должно принадлежать кошке. Наверное, какое-то недоразумение.
34. В последней строчке – сразу два какэго-тобиси: дзубэ, «пропасть» – составная часть тидзебэ, «отвага», а дзяга, «смотреть», одновременно означает "плюя в лицо ветру опасности, быть уверенным в своих силах".
38. Стихи целиком выдержаны в китайско-корейской традиции, что видно по их звучанию, подражающему, видимо, звукам, издаваемым кошками. В танка много раз употреблена одна и та же игра слов: китайское сон означает по-японски одновременно послелог «с» в связке "человек с предметом" (уко-сорого по руну-харата нонбидзу сон кэвэроцэ – "человек с дубиной трахнул по горшку") и предлог «со» в связке "человек по отношению к высшим силам" (судзу ки-сорого хитисиюгадзибоо богобо мо-харата-са сон кэвэроцэ – "человек со страхом в душе", или, буквально, "человек со страхом богов, обжигающих горшки душ"). Между тем, в результате замены одного значения слова сон на другое смысл выражений, употребленных в танка, меняется кардинально: конмён сон – "с мешком" или "со смешком"; тонко сон – "с котом" или "со скотом"; нонцэ сон – "с ценой" или "со сценой"; хонмэ сон – "с мехом" или "со смехом"; конкин сон – "со скидкой" или "с кидкой" (последнее, не совсем ясное, выражение имеет какое-то отношение к традиционному обману покупателей продавцами).
39. Тисисифа Катэнэорима (939–999 гг.), делавший в то время стремительную карьеру при дворе, дослужившийся, в конце концов, до должности младшего управителя шестого весеннего приказа (см. об этой должности дан № 17), впоследствии опальный. Рунбо-саса предполагает, что какой-то особый смысл составитель сборника вложил в то обстоятельство, что кавалер разговаривает танками, высказывая вполне банальные, не поэтические сентенции, а также в отвратительное качество стихов кавалера, где на пять строчек – два разрыва слов. Размер, впрочем, соблюдается.
40. См. примечание к заглавию сборника.