Конец Первой мировой войны. Отель, в котором остановился Габриэль на пути домой из русского плена, – это целый мир, город в городе, первые этажи которого поражают роскошью, а на верхних обитают странные личности самого разнообразного вида. Бывшие солдаты, беженцы, разорившиеся коммерсанты, танцовщицы кабаре – все они точно осколки разбитой вдребезги жизни, щепки, выброшенные на берег пронесшейся бурей.
Дебютному роману известного австрийского писателя и журналиста Йозефа Рота суждено было стать памятником целой эпохе.
Произведением, которое благодаря репортерской точности зарисовок и вниманию автора к мельчайшим деталям безошибочно отразило атмосферу послевоенной Европы – той Европы, чьи испытания еще далеко не закончились.
Роман адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его «чувствовать».
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Безэмоциональный роман Йозефа Рота, нервный, неровный и расплывчатый. Могучий «Савой», в котором благосостояние постояльцев обратно пропорционально высоте этажа, на котором они обитают. Место, где не сбываются надежды и почти что разбиваются сердца. Где останавливаются на время, а на самом деле почти навсегда. Место на окраине разорённой войной Европы, циничной и потерянной. Европы, куда стремятся возвращенцы из русского плена, ненужные, измотанные, не знающие, что их ждёт впереди и ждёт ли что-то вообще.
В 1924 году Йозеф Рот издал свой первый роман, короткий, газетный, потрясающий роман. Газета, для которой он работал журналистом, с удовольствием опубликовала «Отель»Савой»». Йозеф Рот уже успел поработать корреспондентом для разных газет: венских, пражских, берлинских и некоторых других. Его газетный стиль – едкий и ироничный – полностью меняется, когда он работке над романом.
Внимательность к деталям, бытовые зарисовки соединились с талантом обобщения. «Отель „Савой“» стал метафорой окраин Европы после Первой мировой войны. Возвращенцы, беженцы, нищие, ростовщики, проститутки, которым больше нечего продать – все собрались в фешенебельном отеле. Фасад, лифт и лифтбой, прислуга, мягкие постели, на семи этажах люди заняли места в соответсвии с плачевностью своего положения. Самые горемычные – на последнем этаже. Метафора немного напоминает «Господина из Сан-Франциско», но трагедия отеля глубже, она повсеместна. Ненужные, изломанные люди, разучившиеся жить, просто ожидают смерти.
Этот роман всего на минутку показывает нам жизнь персонажей, иногда только намекая на их судьбы, на их будущее. Но в каждой сцене уже читается предчувствие новой войны, новых потрясений и непоправимости мира.
Для отечественной литературы тема не очень любимая. В читательском сознании ее стараются всячески оттенить другими событиями. Мотивы Первой мировой, разумеется, присутствуют в сюжетах русских авторов, но не в качестве общечеловеческого конфликта, а скорее как личные истории.
Поэтому особенно интересен взгляд с той, другой стороны. Автор не заламывает ручек, не кается, не плачет. Его герой – солдат, возвращающийся из русского плена. Он хочет быстрее добраться до дома, но на это нужны деньги и он останавливается на пороге Европы, в маленьком городке в отеле «Савой». Он включается в местное сообщество, которое ищет денег или ждет их от американского миллионера благодетеля. Что-то изменить или улучшить они не пытаются, для этого надо любить жизнь, а за годы войны они это чувство утратили.
Причина войн и разрушений, геноцида, террора и репрессий – расчеловечивание человека. В этот момент расчеловечивания и застал своих героев Йозеф Рот. Описал их с журналистской точностью и художественной всеохватностью.
Сам роман мне показался довольно интересным – и атмосфера, и довольно удачные описания персонажей. Но вот переводчик и корректор (да и вёрстка текста местами) очень огорчили: много откровенно корявых фраз и глупые орфографические ошибки.