bannerbannerbanner
Лисица и виноград (сборник)

Эзоп
Лисица и виноград (сборник)

Полная версия

Петух и жемчужное зерно
Перевод С. Круковской

Петух рылся в навозной куче и нашел жемчужное зерно.

– Оно блестит прекрасно, – сказал он, – но меня больше обрадовало бы ячменное зерно: им я мог бы насытиться.

* * *

Невежде досталась ценная и редкая книга. Он продал ее за бесценок.

– Деньги мне нужнее в моем деле, – сказал он.

Учитель и ученик
Перевод А. Измайлова

 
Шалун великий, Ученик,
        На берегу пруда резвяся, оступился,
И в воду опустясь, ужасный поднял крик.
По счастию, за сук он ивы ухватился,
            Которая шатром
        Нагнула ветви над прудом.
На крик Ученика пришел его Учитель,
Престрогий человек и славный сочинитель.
«Ах, долго ли тебе во зло употреблять
        Мое примерное терпенье? –
Воскликнул педагог. – Не должно ль наказать
Тебя за шалости, дурное поведенье?
Несчастные отец и мать! жалею вас!
        Ну как пойдешь ты мокрый в класс?
Не станут ли тебе товарищи смеяться?
            Чем здесь в пруду купаться,
            Учил бы лучше ты урок.
Забыл ты, негодяй, мои все приказанья;
            Забыл, что резвость есть порок!
Достоин ты, весьма достоин наказанья;
И, ergo, надобно теперь тебя посечь».
Однако же педант не кончил этим речь,
Он в ней употребил все тропы и фигуры
И декламировал, забывшись до того,
            Что бедный ученик его,
Который боязлив и слаб был от натуры,
Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно.
        Без разума ничто учение одно.
            Не лучше ль мне поторопиться
Помочь тому, кто впал от шалости в беду?
            За это ж с ним браниться
                И после время я найду.
 

Шершни и Пчелы
Перевод О. Чюминой

 
По мастерству и мастер нам знаком.
    Нашлись оставленные кем-то соты,
    И рой Шершней, корыстные расчеты
            Лелеявший тайком,
        Их объявил своими смело.
    Противиться им Пчелы стали тут,
            И вот, своим порядком в суд
        К большой Осе перенесли все дело.
Но как постановить в той тяжбе приговор?
            Свидетели согласно утверждали:
                Близ сотов все они видали
                    С давнишних пор
        Жужжащих, длинных насекомых,
Крылатых и весьма напоминавших Пчел;
К несчастию, любой из признаков знакомых
        К Шершням бы также подошел.
    Стремясь пролить возможно больше света,
    Оса и Муравьев к допросу привлекла.
            Увы! Не помогло и это!
        Взмолилась тут одна Пчела:
    «Помилосердствуйте! Прошло уже полгода,
                И портятся запасы меда;
                Успела тяжба разрастись,
            Из медвежонка став медведем.
        Ведь эдак далеко мы, право, не уедем!
                Судье нельзя ли обойтись
            Без пререканий и отсрочек,
Запутанностей всех и разных проволочек?
Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас
    Приняться для добычи меда за работы;
        Тогда увидели бы, кто из нас
Из меда сладкого умеет делать соты!»
 
 
Но от Шершней на это был отказ,
И Пчелам отданы поэтому Осой запасы меда.
 
 
        О, если бы дела такого рода
    Имели все подобный же конец!
Хоть Турцию бы взять себе за образец
И здравый смысл – взамен законов свода!
Избавлены от лишнего расхода,
И не дразня судейских аппетит,
    От нестерпимых волокит
    Мы не страдали б бесконечно.
    Ведь устрица, в конце концов,
    Судье останется, конечно, –
    И лишь скорлупки для истцов.
 

Дуб и Трость
Перевод И. Крылова

 
С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.
    «Поистине, роптать ты вправе на природу, –
Сказал он, – воробей и тот тебе тяжел.
Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
        Ты зашатаешься, начнешь слабеть
        И так нагнешься сиротливо,
        Что жалко на тебя смотреть.
Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
Не только солнца я препятствую лучам,
Но, посмеваяся и вихрям и грозам,
        Стою и тверд и прям,
Как будто б огражден ненарушимым миром:
Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром.
    Хотя б уж ты в окружности росла,
Густою тению ветвей моих покрытой,
От непогод бы я быть мог тебе защитой;
        Но вам в удел природа отвела
Брега бурливого Эолова владенья:
Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».
«Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, –
Однако не крушись: мне столько худа нет.
    Не за себя я вихрей опасаюсь;
            Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:
        Так бури мало мне вредят;
Едва ль не более тебе они грозят!
То правда, что еще доселе их свирепость
            Твою не одолела крепость
И от ударов их ты не склонял лица;
            Но – подождем конца!»
            Едва лишь это Трость сказала,
    Вдруг мчится с северных сторон
И с градом, и с дождем шумящий аквилон.
Дуб держится, – к земле Тростиночка припала,
    Бушует ветр, удвоил силы он,
        Взревел – и вырвал с корнем вон
Того, кто небесам главой своей касался
    И в области теней пятою упирался.
 

К тем, кому трудно угодить
Перевод О. Чюминой

 
Когда бы при моем рожденье Каллиопа
    Мне принесла дары избранников ее –
    Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;
Во все века обман с поэзией – друзья.
Но не настолько я в почете у Парнаса;
В подобных басенках всегда нужна прикраса,
Которая им блеск особый придает.
Я делаю почин в той области: черед
    За тем, кто более с поэзией знаком.
А все ж мне удалось – особым языком
    Заставить говорить и Волка, и Ягненка,
И мной растениям ниспослан слова дар.
Ужели в этом всем не видите вы чар?
    «Невелика заслуга – побасёнка,
    Лишь годная для малого ребёнка,
Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –
Мне голос критика насмешливого слышен.
        Извольте! Род себе я изберу другой, –
Он ближе к истине и более возвышен:
«Троянцы, десять лет в стенах окружены,
        Геройски вынося все ужасы осады,
Успели утомить пришельцев из Эллады.
        Напрасно эллины, отвагою полны,
    Ценою тысячи внезапных нападений
И сотни приступов, и яростных сражений
    Пытались покорить надменный Илион,
        Пока, Минервою самой изобретен
            На верную погибель Илиона,
Там деревянный конь в свое не принял лоно
    Улисса мудрого, Аяксов храбрецов
        С неустрашимым Диомедом,
    Которым он с дружиной их бойцов
    Открыл врата Троянские к победам,
        Предав им, в городе врагов,
    На жертву все, включая и богов.
        Так, утомленные трудами,
        Искусной хитрости плодами
        Воспользовались мастера».
 
 
– Довольно! Дух перевести пора! –
Воскликнут критики. – Троянская столица
И конь из дерева, герои прежних дней –
            Все это кажется странней
    И дальше нам, чем хитрая лисица,
        Плененная вороньим голоском
И напевавшая любезности вороне…
        Вам не годится петь в таком
        Возвышенно-геройском тоне,
        Не всякому по силам он. –
        Согласен я понизить тон:
«Амариллиссою ревнивой и влюбленной
            Под кущею зеленой
Алкинн в мечтаньях призываем был,
И мнилось ей: тоски ревнивой пыл
Свидетелем имел собак ее и стадо,
Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда,
        Услышал Тирс, укрывшись между ив,
К Зефиру нежному из уст ее призыв…»
        Но тут упрек предчувствую заране:
        – Позвольте, рифма так плоха
        И так неправильна, что эти два стиха
        Весьма нуждаются в чекане.
 
 
        – Злодей, да замолчишь ли ты?
        Понравиться тебе – напрасные мечты!
        Разборчивый всегда несчастен,
    Затем, что угодить никто ему не властен.
 

Совет Мышей
Перевод А. Измайлова

 
В мучном амбаре Кот такой удалой был,
            Что менее недели
        Мышей до сотни задавил;
Десяток или два кой-как уж уцелели
        И спрятались в норах.
        Что делать? Выйти – страх;
    Не выходить – так смерти ждать голодной.
На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.
Однажды вечером на кровлю он ушел,
Где милая ему назначила свиданье.
        Слух до Мышей о том дошел:
Повыбрались из нор, открыли заседанье
        И стали рассуждать,
Какие меры им против Кота принять.
        Одна Мышь умная, которая живала
            С учеными на чердаках
            И много книг переглодала,
            Совет дала в таких словах:
– Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство
            Я нахожу одно лишь средство,
        Простое самое. Оно в том состоит,
            Чтоб нашему злодею,
                Когда он спит,
            Гремушку привязать на шею:
Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,
А не удастся нас врасплох ему поймать!
        – Прекрасно! ах, прекрасно! –
        Вскричали все единогласно. –
Зачем откладывать? как можно поскорей
        Коту гремушку мы привяжем;
        Уж то-то мы себя докажем!
    Ай, славно! не видать ему теперь Мышей
            Так точно, как своих ушей!
– Все очень хорошо; привязывать кто ж станет?
            – Ну, ты. – Благодарю!
            – Так ты. – Я посмотрю,
            Как духа у тебя достанет!
– Однако ж надобно. – Что долго толковать?
        Кто сделал предложенье,
            Тому и исполнять.
    Ну, умница, свое нам покажи уменье. –
        И умница равно за это не взялась…
А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!
 
 
        Куда как, право, чудно!
    Мы мастера учить других!
А если дело вдруг дойдет до нас самих,
            То исполнять нам очень трудно.
 

Волк и Лисица на суде перед Обезьяной
Перевод Ф. Зарина

 
Волк подал просьбу Обезьяне,
    В ней обвинял Лису в обмане
    И в воровстве; Лисицы нрав известен,
        Лукав, коварен и нечестен.
            И вот на суд Лису зовут.
Без адвокатов дело разбиралось, –
Волк обвинял, Лисица защищалась;
Конечно, всяк стоял за выгоды свои.
Фемиде никогда, по мнению судьи,
Не выпадало столь запутанного дела…
        И Обезьяна думала, кряхтела,
А после споров, криков и речей,
И Волка, и Лисы отлично зная нравы,
Она промолвила: «Ну, оба вы не правы;
            Давно я знаю вас…
        Свой приговор прочту сейчас:
Волк виноват за лживость обвиненья,
Лисица же виновна в ограбленьи».
 
 
        Судья решил, что будет прав,
Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.
 

Два Быка и Лягушка
Перевод Ф. Зарина

 
Из-за телушки молодой
        Друзья Быки вдруг сделались врагами,
            Сцепились грозными рогами
            И начали ужасный бой.
То видя, в страхе спряталась одна Лягушка.
        – Что сделалось с тобой, квакушка? –
        Спросила у нее подруга, и в ответ
Трусиха молвила: – Предвижу много бед!
            Для нас опасна битва эта.
                    Конец ее таков:
                    Тот из Быков,
            Которому достанется победа,
        Возьмет добычу в достоянье;
Другой же к нам уйдет в изгнанье,
    Чтоб в тростниках сокрытым быть,
        И будет нас давить!
Так поплатиться нам придется
За жаркий бой, что здесь дается. –
И предсказание Лягушки было верно:
Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил
                И ежечасно их давил
    Он под копытами по двадцати примерно.
 
 
    Не так же ли в делах людских
    Страдают малые за глупости больших.
 

Летучая Мышь и две Ласочки
Перевод А. Измайлова

 
Жестокую войну
    С Мышами Ласочки имели:
    Кого ни брали в плен, всех ели.
Случилось как-то, Мышь Летучую одну
                    В ночную пору
            Занес лукавый в нору
К голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, –
    С насмешкой Ласочка сказала, –
    Ты Мышь? Тебя мне можно съесть?
    – Помилуй, – та ей отвечала, –
    Не ешь, а лучше рассуди,
        Да хорошенько погляди:
    В своем ли ты уме, сестрица?
    Вот крылья у меня, – я птица!
            Окончилась война
    У Ласочек с мышиным родом,
Но с птичьим уже брань они вели народом,
        И Мышь Летучая опять
    В плен к Ласочке другой попала.
    – Ты птица? Ты теперь летала?
    – За что меня так обижать?
    Я Мышь и из мышей природных, –
    Был смелой пленницы ответ, –
    Похожа ль я на птиц негодных?
    На мне и перьев вовсе нет! –
В другой раз хитростью такой она спаслася,
        И ложь и истина равно ей удалася.
 

Две Собаки
Перевод Г-та

 
        Собаке время подоспело
            Произвести щенят на свет;
            А между тем разумно это дело
    Она заранее обставить не сумела:
    Час близок, а у ней и крова даже нет,
    Где б отдохнуть могло ее больное тело.
    Вот приползла она к соседке в конуру.
    «Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру!
        Ох! одолжи хоть только на недельку
                Свою постельку».
    Соседка сжалилась и из дому ушла,
    А гостья временно у ней расположилась.
        Меж тем неделя протекла,
    И к дому своему хозяйка возвратилась.
    «Голубушка моя, сама хоть посмотри, –
    Вновь замолила гостья со слезами, –
    Щенки мои малы, чуть шевелят ногами,
    Уж потерпи еще недельки две иль три!»
        Соседка снова просьбе уступила
        И чрез условный срок
    Вернулася опять в родной свой уголок.
Но тут уж гостья ей с рычаньем отворила
    И молвила, с зубами напоказ:
    «Уж ты не гнать ли хочешь нас?!
Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой –
    Мои щенки теперь умеют уж кусать.
        Но раньше ты изволь-ка доказать
        Зубами нам на эту будку право!»
Что плуту одолжил, своим уж не считай –
    С ним наживешь лишь хлопоты да муку.
    Неблагодарному лишь кончик пальца дай –
        Он заберет себе всю руку.
 

Птица, раненная стрелой
Перевод О. Чюминой

 
Крылатой ранена стрелой
        И смертною охваченная мглой,
        Судьбу свою оплакивала Птица:
        «Где нашим бедствиям граница?
    Мы все – орудия несчастья своего:
Из наших крыл, о люди! без пощады
Губительные нам вы сделали снаряды.
        Но не спешите ваше торжество
        Вы праздновать над нами злобно;
        И сами вы страдали нам подобно:
Сыны Япетовы! не половина ль вас
Оружием другой является подчас?
 

Орлица и Жук
Перевод О. Чюминой

 
За кроликом следя в полете зорко,
    Охотилась Орлица. На пути
    Ему Жука попалась норка.
Плохой приют, – но где другой найти?
И что же? Вопреки священнейшему праву,
    Свершить над кроликом расправу
        Готовилась Орлица. Вдруг
            Заговорил, вступаясь, Жук:
    «Царица птиц! Презрев мои моленья,
Ты взять вольна его, безжалостно сгубя;
    Но пощади меня от оскорбленья,
        Даруй бедняге избавленье,
        О жизни молит он тебя, –
Иль пусть и я за ним погибну следом:
    Он другом был мне и соседом».
        Юпитера Орлица, ни одним
            Не отвечая словом,
        В жестокосердии суровом,
            Жука крылом своим
Стряхнула прочь, глуха к его воззванью,
И, оглушив, принудила к молчанью, –
            А кролика похитила. Тогда,
        В отсутствие ее, орлиного гнезда
Успел достигнуть Жук, задумав месть такую:
    Он самую ее надежду дорогую –
            Все яйца нежные разбил.
            Гнев и отчаянье Орлицы
            Не ведали себе границы;
А в довершенье зла враг неизвестен был,
    И жалобы ее лишь ветер разносил.
        Так целый год жила она бездетной,
        Весною же гнездо свила на высоте.
Увы! Была предосторожность тщетной,
        И Жук, в места пробравшись те,
    Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил.
 
 
    Вторичный траур потревожил
        Надолго эхо гор. Во избежанье бед,
        Та, кем несом был прежде Ганимед,
К царю богов с мольбой явилась неуклонно
        И яйца принесла Юпитеру на лоно:
            Воистину тот будет смел,
        Кто б унести оттуда их посмел!
    Но враг прибег к иным расчетам,
    Запачкав плащ Юпитера пометом;
И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.
Но тут пришлось Юпитеру невмочь
    От ярости разгневанной Орлицы.
        Она грозила: с этих пор
        Бежать навеки из столицы,
    Покинув службу царскую и двор.
Юпитер промолчал, но учинил разбор.
    Перед судом явился Жук, и смело
        Он изложил, как было дело, –
        Вина Орлицы ей доказана была.
Но примирить врагов явилось невозможным,
    И царь богов, решеньем осторожным,
        Постановил, во избежанье зла:
    Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы
    Весною раннею, пока лучом денницы
    Не согреваемы, как сонные сурки,
        Спят зимним сном своим Жуки.
 
Рейтинг@Mail.ru