Книга Мэри Блант. Жена магната. читать онлайн бесплатно, автор Эва Гринерс – Fictionbook, cтраница 4
Эва Гринерс Мэри Блант. Жена магната.
Мэри Блант. Жена магната.Черновик
Мэри Блант. Жена магната.

3

  • 0
Поделиться
  • Рейтинг Литрес:5

Полная версия:

Эва Гринерс Мэри Блант. Жена магната.

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

Он задумался.

- Пожалуй, в этом что-то есть.

- Я серьёзно. Посмотри вокруг. Все эти люди путешествуют, отдыхают, знакомятся друг с другом, обсуждают искусство, политику, археологию. А мы последние десять лет говорили только о делах.

- Не только.

- Почти только.

Он не стал спорить.

После завтрака мы отправились исследовать корабль, и довольно скоро я начала понимать, почему путешествия на подобных лайнерах считались событием, о котором потом вспоминали годами. Здесь существовал собственный маленький мир, совершенно не похожий на жизнь на суше. Люди, которые в Лондоне никогда бы не встретились друг с другом, здесь неизбежно оказывались соседями по палубе, собеседниками за ужином или партнёрами по карточному столу.

На главной палубе было многолюдно. Дамы в светлых утренних платьях неспешно прогуливались вдоль борта, джентльмены читали газеты или курили сигары, несколько детей гонялись друг за другом под недовольные окрики гувернанток. В воздухе смешивались запах моря, дорогого табака и свежей выпечки, доносившийся из ресторана.

Неподалёку от нас пожилая супружеская пара вела спор, который, судя по всему, продолжался уже не первый десяток лет.

- Я до сих пор считаю, что Италия была бы значительно разумнее Египта, - заявила дама, поправляя шляпку.

- Элеонора, мы были в Италии семь раз.

- И каждый раз прекрасно проводили время.

- Именно поэтому пора увидеть что-то новое.

- В моём возрасте новое уже вызывает подозрения.

Мужчина тяжело вздохнул.

- Иногда мне кажется, что ты способна спорить даже с прогнозом погоды.

- Если он ошибается, то почему нет?

Джон тихо рассмеялся.

- Напомни мне никогда не вступать с тобой в дискуссии через сорок лет брака.

- Напомни мне, чтобы я не превратилась в грымзу через столько лет.

Он посмотрел на меня с таким видом, будто всерьёз обдумывал эту перспективу.

К обеду атмосфера на корабле окончательно изменилась. Исчезла первоначальная скованность, свойственная людям в первый день знакомства. Теперь пассажиры уже узнавали друг друга, приветствовали кивками и охотно вступали в разговоры.

За соседним столом американский промышленник рассказывал о строительстве новой железнодорожной линии, убеждая слушателей, что будущее принадлежит тем, кто научится соединять континенты торговлей.

Чуть дальше молодой археолог увлечённо объяснял группе дам, почему находки в Египте способны перевернуть представления о древнем мире. Судя по выражению лиц слушательниц, археолог интересовал их значительно больше, чем сам древний мир.

Именно тогда я впервые увидела её. Сначала лишь мельком.

Она сидела через несколько столиков от нас и совершенно не старалась привлекать внимание. Возможно, именно поэтому я её и заметила.

Вокруг было немало красивых женщин. Некоторые словно соревновались друг с другом количеством бриллиантов, жемчуга и драгоценных камней. Платья менялись несколько раз в день. Шляпки напоминали произведения искусства. Рядом с ними незнакомка выглядела почти просто.

Почти. Потому что простота эта стоила значительно дороже любой показной роскоши.

На ней было платье глубокого винного оттенка, сшитое настолько безупречно, что взгляд невольно задерживался на его линиях. Украшений почти не было. Лишь кольцо с крупным прозрачным камнем на правой руке. Но создавалось впечатление, что она носит его не как драгоценность, а как нечто привычное, давно ставшее частью её самой.

Однако привлекла меня не внешность. Привлекли люди.

За время обеда к её столику подошли капитан, владелец судоходной компании, банкир из Манчестера и какой-то француз, чьё имя я уже слышала накануне за ужином. Никто из них не пытался произвести впечатление. Никто не заигрывал. Никто не демонстрировал превосходство.

Они разговаривали с ней как с равной. Именно это заставило меня посмотреть внимательнее.

- Кажется, ты нашла кого-то интереснее меня, - заметил Джон.

Я не стала отрицать очевидное.

Потому что впервые за всё путешествие мне действительно стало любопытно узнать, кто эта женщина.

Некоторое время я ещё наблюдала за незнакомкой, пытаясь понять, что именно привлекло моё внимание. Красивых женщин на корабле хватало. Богатых - тем более. Однако эта дама выделялась среди них так же заметно, как породистая лошадь выделяется среди хороших скакунов. Не яркостью. Не желанием понравиться. А каким-то внутренним спокойствием человека, давно знающего себе цену.

- Джон, как ты думаешь, будет уместно подойти и познакомиться? - спросила я наконец.

Он проследил за моим взглядом и слегка улыбнулся.

- А почему нет? По-моему, половина пассажиров именно этим и занимается.

С этими словами он поднялся первым и подал мне руку.

Я невольно улыбнулась. В такие минуты мне особенно нравилось, что Джон никогда не любил лишних сомнений. Если что-то можно было сделать прямо сейчас, он предпочитал не откладывать.

Когда мы приблизились к столику, женщина подняла голову и посмотрела на нас с тем спокойным вниманием, которое сразу располагало к себе.

- Добрый день, - первым заговорил Джон. - Приятного вам аппетита и хорошего дня. Погода сегодня просто великолепная.

На губах женщины появилась лёгкая улыбка.

- Благодарю. И вам того же. День действительно чудесный. Ни ветерка, море словно зеркало.

Пока они обменивались этими вполне обычными любезностями, я получила возможность рассмотреть её ближе.

На первый взгляд ей можно было дать около сорока лет, хотя приглядевшись внимательнее, я решила, что она, вероятно, немного старше. Однако возраст совершенно её не портил. Напротив, именно он придавал её лицу ту завершённость, которой часто недостаёт молодым красавицам. Правильные черты, высокий лоб, мягкая линия подбородка и удивительно ясные серые глаза.

Но больше всего привлекала не красота. Привлекало достоинство.

Не холодная надменность, которую нередко принимают за аристократизм, а именно достоинство человека, которому ничего не нужно доказывать окружающим. Она держалась так естественно, будто дорогие рестораны, океанские лайнеры, крупные сделки и знакомства с влиятельными людьми были для неё такой же обыденностью, как для других утренний чай.

- Прошу вас, присаживайтесь, - сказала она, заметив, что мы собираемся продолжить путь. - У меня свободно. Я никого не жду.

Мы поблагодарили и заняли места за её столиком.

- Джон Блант, - представился мой муж. - А это моя супруга, Мэри.

- Очень приятно.

Женщина протянула руку сначала ему, потом мне.

- Эвелин Харт.

Имя показалось знакомым.

Я нахмурилась, пытаясь вспомнить, где могла его слышать.

И тут память услужливо подсказала. Харт. Транспортная компания Харт. Гостиничная сеть в Александрии.

Статья в одной из деловых газет, которую я читала года три назад, при этом запомнила только фамилию.

Я быстро посмотрела на Джона и поняла, что он вспомнил то же самое. В его взгляде мелькнуло узнавание.

Похоже, это заметила и сама мисс Харт.

- Судя по выражению ваших лиц, моя фамилия всё-таки вам знакома.

- Теперь вспомнил, - ответил Джон. - Признаться, я ожидал увидеть рядом с этим именем какого-нибудь сурового джентльмена с сигарой.

- Я тоже, - поддержала я.

Эвелин рассмеялась. Смех у неё оказался неожиданно тёплым.

- Поверьте, большинство моих конкурентов испытывают ту же растерянность.

Разговор потёк легко и непринуждённо. Мы говорили о путешествии, о Египте, о корабле, о маршруте. Эвелин рассказывала о Средиземном море с такой уверенностью, будто бывала здесь десятки раз.

Возможно, так оно и было.

- Для вас это первое путешествие в Египет? - спросила она.

- Да, - ответила я. - Мы слишком долго собирались.

- Это всегда так. Люди годами откладывают поездки, которые потом вспоминают с наибольшей теплотой.

- А вы часто там бываете?

- Достаточно часто, чтобы считать Александрию вторым домом.

Мне показалось, что за этой фразой скрывается куда более длинная история, но расспрашивать было бы невежливо.

Эвелин сделала небольшой глоток кофе и неожиданно перевела взгляд на меня.

- Знаете, миссис Блант, а ведь я слышала о вас. Вы ведь урождённая Лонгшир?

Я почувствовала лёгкое удивление.

- Обо мне?

- Разумеется. Вы ведь та самая эксцентричная англичанка, которая в совсем юном возрасте решила заняться семейными делами вместо того, чтобы заниматься тем, чем обычно занимаются молодые девушки.

Мне стало немного неловко. Не потому, что слова были неприятными. Скорее потому, что я никогда не думала о себе как о человеке, которого обсуждают аж в другой стране.

- В пересказе эта история звучит гораздо интереснее, чем была на самом деле.

- Все хорошие истории таковы, - улыбнулась Эвелин. - Однако должна признаться, что тогда я прочитала о вас с большим интересом.

- И почему же?

Она посмотрела мне прямо в глаза.

- Потому что женщины редко получают возможность принимать серьёзные решения. А ещё реже - пользуются этой возможностью.

На мгновение за столом воцарилась тишина. Я заметила боковым зрением, как Джон повернул голову в мою сторону. Наверное, он ждал моего ответа не меньше, чем сама Эвелин.

Но почему-то мне вдруг показалось, что эта женщина говорит не только о прошлом.

Будто она уже увидела во мне что-то, чего я сама ещё не замечала. Впрочем, в следующий момент она снова улыбнулась, и напряжение исчезло так же быстро, как возникло.

Разговор продолжился. И слушая Эвелин Харт, я всё чаще ловила себя на мысли, что это знакомство окажется гораздо важнее, чем мне показалось в первую минуту.

Глава 8

После нашего знакомства с Эвелин, жизнь на корабле как будто приобрела новый смысл, хотя я не сразу призналась себе в этом. До того дня лайнер был для меня великолепной, дорогой игрушкой, созданной для людей, которые умели превращать само существование в череду удобств, ужинов, прогулок, карточных партий и неторопливых разговоров.

Теперь же среди этой роскоши появился человек, ради которого мне захотелось внимательнее слушать не только музыку в салоне и светские сплетни за соседними столиками, но и то, о чём говорили мужчины, когда считали, что женщины рядом просто украшают беседу.

Эвелин, как выяснилось, умела слушать так, что собеседник невольно начинал говорить больше, чем собирался. Она не перебивала, не торопила, не стремилась вставить умную фразу раньше времени, но стоило ей задать один короткий вопрос, как весь разговор вдруг менял направление.

За обедом на следующий день полноватый джентльмен из Манчестера долго рассказывал Джону о трудностях перевозки хлопка через Средиземное море, жаловался на задержки, таможенные сборы, ненадёжных посредников и плохую осведомлённость местных агентов, а Эвелин, которая сидела рядом со мной и, казалось, лишь рассеянно попивала кофе, вдруг подняла глаза и спросила:

- Скажите, мистер Уоллес, а ваши люди проверяют груз до погрузки или только после прибытия?

Вопрос прозвучал почти небрежно, но мистер Уоллес замолчал так резко, что казалось поперхнулся.

-Разумеется, после прибытия, - ответил он наконец. Эвелин улыбнулась и сказала:

- Тогда вы платите не за перевозку, а за собственную доверчивость. В Александрии у меня есть управляющий, который не выпускает груз со склада, пока не знает, кто именно за него отвечает на каждом участке пути. Поверьте, это обходится дешевле, чем потом искать виновных среди людей, которые чудесным образом забывают английский язык при первом упоминании денег.

Джон в этот момент посмотрел на неё. Взгляд был особенным. Не любовным, нет. Даже не мужским в обычном смысле слова. Это был взгляд человека, встретившего равного по масштабу собеседника, и именно он почему-то оказался для меня острее всякой кокетливой улыбки.

Я почти физически почувствовала, как между ними возникла тонкая, натянутая нить интереса. Впрочем, было бы глупо винить в этом Эвелин. Она не пыталась очаровывать Джона, во всяком случае не так, как это делали женщины на приёмах в Лондоне, когда начинали смеяться чуть громче, чем требовалось, стоило ему войти в комнату. Эвелин вообще, казалось, не нуждалась в том, чтобы кто-либо был ею очарован. И, возможно, именно поэтому очарование возникало само.

Первые два дня пути прошли в этом странном, почти праздничном состоянии. Утром мы завтракали то у себя, то на палубе, где официанты в белых куртках разносили кофе, фрукты, горячие булочки и газеты, а дамы, закутанные в лёгкие шали, спорили о том, кому больше идёт солнце, а кому - тень.

Днём пассажиры расходились по своим занятиям: кто-то читал, кто-то играл в шаффлборд, кто-то писал письма, которые должны были отправить при первой остановке, кто-то, как пожилая миссис Баркли, ежедневно находил новую причину сожалеть, что вместо Египта не выбрал более безопасное место.

- В Шотландии, по крайней мере, я знаю, чего ожидать, - сказала она однажды своей подруге миссис Уитмор.

Та, не отрываясь от вышивки, ответила:

- Именно поэтому ваш муж и везёт вас в Египет, дорогая. Человеку иногда хочется увидеть на лице жены новое выражение.

Вечерами корабль превращался в настоящий плавучий дворец. Женщины появлялись в платьях, которые меняли настроение зала так же, как и музыка; мужчины становились строже, моложе и самоувереннее в вечерних костюмах; повсюду звенели бокалы, бесшумно скользили официанты, в курительном салоне говорили о политике, в карточной комнате проигрывали суммы, на которые приличная семья могла бы прожить год, а в музыкальном салоне молодая итальянка с голосом, слишком серьёзным для её беззаботного лица, пела так, что даже самые разговорчивые дамы на несколько минут забывали о сплетнях.

Мне всё это казалось одновременно прекрасным и почти неприличным. Я ловила себя на том, что наслаждаюсь каждым мгновением: прохладой бокала в руке, запахом дорогих духов, бликами на серебре, смехом Джона, который за эти дни стал звучать чаще, чем за последние месяцы в Лондоне. И тут же какая-то старая, упрямая часть меня начинала ворчать, что взрослый человек не может проводить жизнь, только наслаждаясь шелестом шёлка и вкусом шампанского. Но я всё чаще одёргивала эту часть себя и думала, что, возможно, беда вовсе не в роскоши, а в том, что я слишком долго считала любое удовольствие подозрительным, если оно не было заслужено тяжёлой работой.

К третьему дню я уже знала, что следующим утром мы должны увидеть Гибралтар. Об этом говорили все, и каждый по-своему. Полковник Хеммингс, сухой, краснолицый, с белыми усами и привычкой говорить так, будто командует полком даже за завтраком, уверял, что Гибралтар следует рассматривать только с точки зрения военной истории.

Молодой археолог мистер Лоуэлл, направлявшийся в Египет с рекомендательными письмами к людям, чьи фамилии он произносил с благоговением, возражал, что любая крепость интересна прежде всего тем, сколько цивилизаций успело пройти через её камни. Американская девушка мисс Милдред Фостер, у которой было столько шляп, что её горничная, вероятно, путешествовала не с хозяйкой, а больше с гардеробом, спросила за ужином:

- А там есть приличные магазины?

На что полковник с ужасом посмотрел на неё и сказал, что в некоторых местах имеются вещи поважнее магазинов. Милдред совершенно серьёзно ответила, что именно поэтому эти некоторые места и выглядят так уныло.

Эвелин слушала этот обмен репликами с ленивой улыбкой, а потом сказала мне вполголоса:

- Американки часто кажутся англичанам слишком прямыми, но я иногда думаю, что это просто экономит время.

Я спросила, считает ли она себя американкой прежде всего, и Эвелин задумалась.

- По паспорту - да. По привычкам - не всегда. По делам - там, где выгоднее быть в данный момент. Это, вероятно, звучит чудовищно непатриотично.

Я ответила, что деловые люди редко могут позволить себе роскошь мыслить только патриотическими штампами.

Она посмотрела на меня с явным интересом и сказала: -Вот поэтому я и хотела с вами познакомиться, миссис Блант. Большинство женщин на вашем месте сказали бы что-нибудь о долге, родине и приличиях. Вы сразу заговорили о выгоде.

Я не знала, считать это комплиментом или диагнозом, но Джон, сидевший напротив, усмехнулся и заметил: -Мэри иногда говорит о выгоде так, будто это одна из добродетелей.

Эвелин перевела взгляд на него и спокойно ответила:

-А разве нет? Выгода, по крайней мере, честнее благородных намерений, когда речь идёт о деле.

Утром, когда нам объявили о приближении к Гибралтару, почти все пассажиры поднялись на палубу. Воздух был прозрачным, солнце ещё не успело стать тяжёлым, и знаменитая скала возникла впереди не сразу, а как будто постепенно проявилась из светлой морской дымки.

Вокруг зазвучали восторженные голоса. Кто-то тут же начал объяснять соседям стратегическое значение пролива, кто-то просил подать бинокль, кто-то сетовал, что горничная принесла не ту шляпу для такого важного зрелища.

Я стояла у перил рядом с Джоном и Эвелин и неожиданно чувствовала себя почти счастливой. Не потому, что вид был красив, хотя он действительно был красив.

Скорее потому, что движение вперёд наконец стало ощутимым. Лондон, семейные дела, тревоги, недосказанности - всё это не исчезло, но отступило достаточно далеко, чтобы я могла увидеть перед собой не только обязанности, но и возможность.

- Впечатляет? - спросила Эвелин.

Я кивнула.

- Да. Хотя я, наверное, смотрю не совсем на то, на что остальные.

Она приподняла бровь.

- И на что же?

Я немного помолчала, подбирая слова.

- На ворота. Не на крепость, не на скалу, а именно на ворота. Мы будто выходим из одного мира в другой. Эвелин улыбнулась, но не насмешливо, а понимающе. -Тогда вы уже думаете как человек, который собирается не просто путешествовать. Вы собираетесь что-то найти. Джон повернулся ко мне, и я почувствовала его взгляд. -Может быть, - сказала я. - Пока я сама не знаю что.

В Гибралтаре лайнер задержался ненадолго, но этого оказалось достаточно, чтобы пассажиры успели сойти на берег, размять ноги и создать на узких улицах маленькое нашествие белых платьев, соломенных шляп, тростей, зонтиков и английских голосов.

Мы с Джоном и Эвелин оказались в одной группе скорее случайно, хотя, если быть честной, случайность эта была слишком удобной, чтобы я стала ей сопротивляться.

Полковник Хеммингс взял на себя роль добровольного экскурсовода и немедленно начал рассказывать о военных укреплениях, но Милдред Фостер уже через пять минут отвлекла половину дам витриной с кружевами ручной работы, а мистер Лоуэлл в восторге замер у старого камня, который, по его мнению, «мог многое рассказать, если бы люди умели правильно задавать вопросы». Эвелин, глядя на всё это, заметила, что камни обычно молчат гораздо разумнее людей, и Джон рассмеялся так живо, что я невольно посмотрела на него.

Это было то самое живое выражение, по которому я успела соскучиться. В нём не было усталости, не было тяжести последних лет, не было привычной деловой настороженности. И мне вдруг стало больно и радостно одновременно: больно оттого, что другой человек так легко вызвал в нём этот свет, и радостно оттого, что свет всё ещё был возможен.

Я не хотела ревновать. Ревность казалась мне мелкой, недостойной, почти глупой рядом с тем интересом, который вызывала у меня сама Эвелин. Но человек редко выбирает, какие чувства ему позволительны. Он может только решить, что с ними делать.

Мы зашли в небольшое кафе, где под тентом стояли круглые столики, а официант, говоривший на смеси английского и испанского, предложил нам кофе, сладкое вино и миндальное печенье.

Полковник Хеммингс отказался от вина, предпочитая шампанское, Милдред немедленно заказала две порции печенья, потому что «в путешествии невозможно быть разумной каждый день», а Эвелин, едва пригубив кофе, сказала, что в Александрии его готовят лучше.

Джон спросил, часто ли она бывает в Александрии, и разговор почти незаметно перешёл к делу.

- Достаточно часто, чтобы понимать, как много англичане там теряют из-за собственной самоуверенности, - ответила она.

- Теряют деньги? - уточнил Джон.

- Деньги, время, связи, влияние. Иногда всё вместе. Они приезжают туда с уверенностью, что имя и капитал откроют им любую дверь, а потом удивляются, что за каждой дверью уже стоит кто-то, кто знает местные правила лучше.

Я спросила, трудно ли женщине вести там дела. Эвелин посмотрела на меня внимательно, как будто ждала именно этого вопроса.

- Трудно. Но не труднее, чем в Лондоне или Нью-Йорке. Просто препятствия называются иначе. В Европе мужчину раздражает, что женщина распоряжается деньгами. В Египте его раздражает, что она распоряжается людьми. Разница не так уж велика.

Эта фраза осталась со мной на весь день - я очень задумалась об этом.

Когда мы вернулись на корабль и двинулись дальше, оставляя Гибралтар позади, я всё ещё думала о ней. Эвелин не произносила ничего вызывающего. Она не говорила о правах женщин, не жаловалась, не требовала признания, не пыталась казаться необычной. Она просто жила так, словно давно перестала спрашивать разрешения у кого-либо. И это производило куда большее впечатление, чем любые громкие речи.

Вечером за ужином капитан посадил нас неподалёку друг от друга, и разговор продолжился почти естественно, будто мы были знакомы не несколько дней, а значительно дольше.

Мистер Уоллес снова заговорил о перевозках, полковник Хеммингс попытался вернуть беседу к военной истории, Милдред Фостер пожаловалась, что Гибралтар оказался недостаточно романтичным, а Эвелин, выслушав всё это, вдруг повернулась ко мне и сказала:

- Вы обещали как-нибудь рассказать мне о своих методах работы, миссис Блант. О том, как совсем юная женщина сумела удержать дела семьи, которая, насколько я понимаю, была не в лучшем положении.

Я усмехнулась.

- Боюсь, в моих методах не было ничего изящного. Я просто читала всё, что попадалось под руку, задавала неудобные вопросы и не стеснялась выглядеть глупо перед людьми, которые надеялись, что я останусь глупой. Эвелин засмеялась.

- Это уже метод.

Джон, глядя на меня, добавил:

- И весьма действенный. Некоторые до сих пор не оправились.

Я посмотрела на него с притворным укором, но внутри мне было тепло от того, что он сказал это не с усталостью, а с гордостью.

Позже, когда ужин закончился и часть пассажиров переместилась в музыкальный салон, мы втроём задержались на палубе. Ночь была тёплой, море - почти неподвижным, а корабль шёл на юг, к Мальте, Порт-Саиду и той новой жизни, которую я пока ещё не умела назвать. Эвелин стояла у перил, держа в руке бокал, и рассказывала о том, как однажды из-за ошибки агента её груз задержался в Александрии почти на месяц.

- После этого я перестала полагаться на людей только потому, что их рекомендовали уважаемые господа, - сказала она.

- И что вы сделали? - спросила я.

- Нашла другого агента. Потом купила склад. Потом поняла, что выгоднее иметь не склад, а всю цепочку.

Джон внимательно слушал. Я тоже. В этих словах не было хвастовства, но была та редкая ясность, с которой человек рассказывает не о победах, а о собственном пути.

- Вы говорите о деле почти как о живом существе, - сказала я.

Эвелин повернула голову и улыбнулась.

- А разве большое дело не живое? Оно растёт, болеет, сопротивляется, требует внимания, иногда предаёт, иногда спасает. Разница только в том, что люди чаще признаются в любви друг к другу, чем к тому, что построили собственными руками.

Джон сказал, что это, пожалуй, самая точная фраза о предпринимательстве, которую он слышал за последние годы, и Эвелин посмотрела на него так, как смотрят на человека, который не просто понял слова, а услышал стоящую за ними жизнь.

Я стояла рядом с ними и ощущала, как во мне одновременно поднимаются два совершенно разных чувства. Одно было чистым восторгом.

Я давно не встречала женщину, с которой мне хотелось говорить так много и так долго.

Другое было тоньше, неприятнее и потому сильнее. Рядом с Эвелин Джон становился тем, кого я когда-то полюбила: живым, голодным до идей, способным загораться от чужой мысли. Возможно, в этом не было никакой опасности. Возможно, наоборот, именно ради этого мы и отправились в путешествие: чтобы снова почувствовать в себе жизнь. Но когда Эвелин, прощаясь, слегка коснулась бокалом края моего бокала и сказала, что с нетерпением ждёт наших следующих разговоров, я вдруг поняла, что наше путешествие перестало быть только нашим с Джоном вторым медовым месяцем.

Теперь в нём появилась третья сила. Не враг, не соперница и не случайная знакомая, а женщина, которая каким-то непостижимым образом за несколько дней сумела войти в пространство между нами, не нарушив ни одного правила приличия.

ВходРегистрация
Забыли пароль