(О чём не говорил Конфуций)
Мертвец может ожить, когда его люди рисуют,
Так как душа «хунь» часто лик художнику являет.
Когда ушедшего рисуют и о нём тоскует,
То мёртвый человек как бы на время оживает.
Лю И-сянь из Ханчжоу каллиграфом был искусным
И портретистом, по соседству сын с отцом там жили,
Отец вдруг умер, Лю знакомым был с ним, и стал грустным.
Сын гроб пошёл купить, отца в него чтоб положили,
И попросил портрет нарисовать отца, чтоб помнил.
И-сянь вошёл в их дом, но никого там не осталось,
Покойник наверху лежал и, будто, спал, казалось,
Художник на постель присел и кисти приготовил.
Вдруг труп вскочил, И-сянь в страхе застыл, не шевелился.
Закрыв глаза, стоял тот, хмурился, рот разевая,
И-сянь подумал, всю опасность сцены понимая,
Что в труп ходячий только-что мертвец сей превратился,
Подумал, если побежать, то не найдёшь спасенья,
Решил, что ему лучше в рисованье погрузиться,
Взяв кисти, развернув бумагу, принялся трудиться,
Труп тоже передразнивать стал каждое движенье.
И-сянь стал громко звать, но никто голос не услышал.
А вскоре сын пришёл, к отцу по лестнице поднялся,
Увидев труп стоящего отца, когда к ним вышел,
В испуге грохнулся на пол, и так лежать остался.
Сосед, за ним идущий, видя, также испугался,
Свалился с лестницы. Чтобы на месте оставаться,
И-сян напряг всю волю, хоть и трупа он боялся,
Так как он понимал, что ему некуда деваться.
Пришли с гробом носильщики и начали стучаться,
И-сян сказал им, чтобы в комнату те не входили,
И вспомнив, что метлы трупы ходячие боятся,
Им крикнул, те ударами метлы труп повалили.
Отвар имбирный сыну в рот гробовщики тут влили
И в чувство привели, когда в сознанье тот включился,
То труп отца спокойно в гроб кленовый уложили,
Такой вот случай с мертвецом в Ханьчжоу получился.
(О чём не говорил Конфуций)
Певичка из Янчжоу, двадцати четыре года,
По имени Ин-цзяо замуж выйти собиралась,
Был некто Чай по имени, он вышел из народа,
Хотел её взять в жёны, и она уж соглашалась,
Срок свадьбы был назначен, но студент в неё влюбился
По имени Чжу и просил, чтоб радость подарила
За десять золотых, но так, секрет чтоб не открылся,
Она деньги взяла, и радость эту посулила:
– «В такой-то вечер приходите, проведём ночь вместе».
Когда он прибыл, в паланкин Ин-цзяо уж садилась,
Несли который прямо к мужу, радуясь невесте,
Обман Чжу понял, его сердце очень огорчилось,
Ушёл он раздосадованный, это не предвидел.
А через год Ин-цзяо вдруг чахоткой заболела
И умерла, Чжу неожиданно во сне увидел
Её, к нему она явилась и тихо пропела:
– «Вот я пришла вернуть долг вам и попросить прощенье».
В испуге Чжу проснулся, тут телёнок вдруг родился
В их доме и ходил за ним, где б он не находился,
Так за его распутство было денег возвращенье.
(О чём не говорил Конфуций)
Достопочтенный Вэн-су (1), отец Вэнь-кэ, (тот был малым),
Предупреждал всех сыновей и внуков от сближенья
С актёрами, поэтому их в доме не бывало,
Когда был жив он, без них проходили развлеченья.
Но после смерти Вэнь-кэ, приглашать стал в дом актёров,
Играли чтоб, но поселить их в доме не решался,
Слуга старый Гу Шэн, вести с ним начал разговоры
О том, что свой артист от приглашённых отличался:
– «Со стороны, актёров не сравнить с домашней труппой, -
Обученные дома отличаются собою,
К тому же все домашние артисты под рукою
Всегда, в любой момент из них составите вы группу.
У многих ваших слуг есть сыновья для обученья,
Учителя наймите, чтобы с ними занимался,
Устроить всем вы сможете бесплатно представленье,
Тогда б в семье вашей никто без дела б не остался».
Вэнь-кэ очень понравилось слуги то предложенье,
Но не успел ответить он, как Гу Шэн стал меняться,
Лицо его вдруг исказилось, приняв выраженье
Такое, как от ужаса, когда что-то боятся.
Держа так руки, как колодки будто бы надеты,
Упал на пол он и просунул голову под кресло,
Протискиваться стал под ножками, когда та влезла,
Заполз туда весь, словно в ящик, и замолк там, где-то.
Окликнул его Цзян, но он затих, не отзывался,
Был вызван доктор, а потом – колдун, но всё – напрасно,
Слуга молчал, как будто там чего-то опасался,
Лишь ночью он пришел в себя, напуганный ужасно,
Сказав: «Со страха чуть не умер я, совет давая,
Огромного увидел человека пред собою,
Втащил меня он в зал большой, под зад меня пиная,
Покойного хозяина я увидал в покое.
Сказал он: «Сколько лет ты в моём доме был слугою,
И разве мой завет тебе предсмертный не известен?
Посмел уговорить растить актёров с сыном вместе.
Дать ему сорок палок прямо здесь передо мною»!
Мне дали сорок палок и живым в гроб уложили,
Я задыхался и не знал, куда же мне деваться,
Потому услышал голос, но не мог всё ж отозваться,
Пока меня вы из колодок не освободили.
Все удивились, тело ожившего осмотрели,
Цзян снял с него рубаху, след побоев обнаружил,
Действительно, рубцы от палок на спине чернели,
Как кара, что слуга завет хозяина нарушил.
Пояснения
1. Достопочтенный Вэнь-су – посмертное имя Цзян Тян-си (1669 – 1732), отца Цзян Пу. Цязн Тян-си, известный художник, поэт, один их редакторов энциклопедии «Тушу цзичэн», занимал крупные административные посты.