
Полная версия:
Виктор Кацев Поэзия Испании. Стихотворения, басни, эпиграммы от XVI до XX века в переводе Виктора Кацева
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт

Поэзия Испании
Стихотворения, басни, эпиграммы от XVI до XX века в переводе Виктора Кацева
Иллюстрации к стихотворениям - Виктор Кацев
Иллюстрации к басням - Марина Шатуленко
Переводчик Виктор Кацев
© Виктор Кацев, перевод, 2026
ISBN 978-5-0069-9409-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Моей жене Анне и сыновьям Эрнесту и Игорю посвящаю
От раннего средневековья
(V—XI век) до конца XV века
Poesía oral sefardí, ladino, judeo-español⠀
⠀
⠀⠀⠀
Las tres palomas
Tres palomas volan, volan y van vueltas. Que por el amor van. Volan y van altas. Cogían manzanas. Que por el amor van. Cogían manzanas para las galanas. Que por el amor van. Volan y van altas. Cogían cerezas. Que por el amor van. Cogían cerezas para las doncéllas. Que por el amor van.Versión de Sarajevo procedente de la colección del Dr. Moisés Levy, gran rabino de esta ciudad, y recogida por Manuel Manrique de Lara en 1911.
Три голубя
⠀ Три голубя летают, летают и ходят по кругу в угоду любви к подруге. Они летают под облаком и собирают яблоки, в угоду любви приходят. Они яблоки собирают и кавалеров одаряют, в угоду любви приходят. Они летят ещё выше и собирают вишню, в угоду любви приходят. Они вишню собирают и девушек одаряют, в угоду любви приходят.Сефардская,* ладинская,** иудео-испанская устная поэзия (от древности до конца XV в).
Версия Сараево из коллекции доктора Моисея Леви, главного раввина этого города, и собранная Мануэлем Манрике де Ларой в 1911 году.
*Сефарды — это субэтнос евреев, потомки тех, кто жил в Испании и Португалии до изгнания в 1492 году («Сфарад» — древнееврейское название Испании)
**Ладино — это язык сефардских евреев, который развился из средневекового кастильского испанского и других языков с примесью элементов иврита, арамейского, арабского и других языков, то есть еврейско-испанский язык.
Las dos fuentes
Mancebo, dile a tu madre que tu soš y para mí: una vez ya te lo diǰo, otra vez te lo va a décir. Una fuente enfrente de otra, bebí agua y no me hartí; tráeme presto un vaso de agua con un vaso farfurí que se vean las estrellas con el cielo achik maví. Una riźá de cuatro puntas te la regalé suvenir, que la mires y que llores y te acordes tú de mí. Versión de Dardanelos cantada por Señora Pavón recogida por Manuel Manrique de Lara en 1911. Notas de Manrique de Lara: Farfurí — «vaso muy fino» achik maví — «abierto, azul oscuro» riźá — «pañuelo»Два источника
Малыш, молви маме своей, что я ухожу, один раз это тебе сказал, и снова скажу я. Из двух источников пил, не напился, воды принеси в тонкой чаше, прошу я. Когда звёзды родятся в ночной пелене, платок с четырьмя углами подарю я тебе, смотри на него, помни и плачь обо мне. Дарданельская версия (1911 год), найденная сеньорой Павон. Заметки Мануэль Манрике де Лары: farfurí — очень тонкое стекло achik maví — открытый, тёмно-синий riźá — платокCreación popular
Cancionero popular
Zandunga*
Tu Zandunga y un cigarro y una caña de Xerés, mi jamelgo y mi trabuco, ¿Qué mas gloria puede haber? ¡Ay, Manola, qué jaleo! No ya tanto zarandeo, me turbo, me mareo sólo a ver tu guardapiés. Con tu pierna y tu talle vas derramando la sal y a los hombres dejas muertos con tu modo de mirar. ¡Quién me disputa el derecho de gozar tu blanco pecho, cuando me encuentro deshecho al mirar tu guardapiés! Eres tan zaragatera cuando empiezas a bailar, que con ese cuerpecito me haces desesperar. Otro salto que me obligas, vuélvame a enseñar las ligas que estoy pasando fatigas por mirar tu guardapiés.*Zandunga в заголовке — слово многозначное, в разных
обстоятельствах его употребляют как «девушка», «танец» и много других понятий в различными оттенками. В андалузском диалекте оно означает «смуглянка».
Народное творчество
Народная песенка
Смуглянка
Моя милая смуглянка с сигаретой и вином, я — с винтовкой и конём. Вот как славно мы живём! Ай, Манола, в вихре пляски среди криков, шума, тряски обнажаются подвязки, каблучки стучат: тук-тук. Кругом ходит голова, туфли держатся едва. Стройной ножкой, гибким станом ты чаруешь всех без слов, взгляд лучистый, без обмана, обещать любовь готов. Побеждён я, врать не стану. Каблучки стучат: тук-тук. Ты выходишь, начиная танец страстный, изгибая тело, будто приглашая прыгнуть в танцевальный круг. Унимая сердца стук, я прошу, залившись краской, показать твои подвязки. Каблучки стучат: тук-тукCancionero anonimo
Perdida traigo la color; todos dicen que lo he de amor. Viniendo de la romería encontré a mi buen amor: pidiérame tres besicos, luego perdí mi color. Dicen a mí que lo he de amor. perdida traigo la color: todos dicen que lo he de amor.Народная песенка
Отчего я побледнела? Говорят, в любови дело. Шли мы с праздника домой, встретился любимый мой. Говорит мне: «Поцелуешь?» Я смутилась, побледнела. Говорят, в любови дело. Что с того, что побледнела? Славно, что в любови дело.Epigrama anonimo
* * * Una sierpe a Blas mordió. ¿Que pensáis sucedería? ¿Que murió Blas? ¡Tontería! La sierpe se reventó. * * * Dos condiciones te faltan, Juana, para hacerte amar: el tener veinte años menos y unos cuantos años más. * * * — ¿Por qué dará don Manuel de patadas a su potro? — Para convencer al otro que es menos bestia que él. * * * ¿Crítica o sátira cuadra? ¿Qué ventaja gana o pierde? La una es el perro que ladra, la otra es el perro que muerde.Анонимная эпиграмма
* * * Однажды Бласа змея укусила, догадайтесь, что дальше было? Блас умер, скажи не тая? Нелепо, но сдохла змея. * * * Чтобы тебя полюбить, Хуана, два условия нужны, без обмана: стань моложе на двадцать лет и ещё немного, вот мой ответ. * * * — Зачем Мануэль нарочито дал пинка жеребцу-фавориту? — Наглядно показать, что он меньшая скотина, чем конь. * * * Сатира и критика имеют границы? Одна нападает, другая бранится. Одна как собака кусает, другая нескончаемо лает. * * * El Sol le dijo a la Luna que se fuera a recoger, que a deshora de la noche no andan mujeres de bien. * * * Quien ahorrar quiera dinero y enfermo se llegue a ver lo major que puede hacer es llamarme a mi primero. * * * Cuando se emborracha un pobre le dicen el borrachón; сuando se emborracha un rico, ¡qué gracioso es el señor! * * * Mi censor, nimio a mi ver, hallar en mi obra procura algo digno de censura, y al fin lorga ese plaser. Yo, indulgente más que justo, en sus obras quiero hallar algo que pueda alabar; pero no logro ese gusto. * * * Луне Солнце сказало: ты долго в небе сияло, теперь уходи, не следует ночью девицам гулять непорочным. * * * Если в доме с деньгами плохо, а к больному наведаться надо, то лучшее с первого взгляда меня позвать, прекратив суматоху. * * * Когда бедняк напивается, о нём говорят: «Вот пьяница!», а если же пьян богатый, то скажут: «сеньор франтоватый!» * * * Суровый критик в моей работе находит повод для порицания, и, преуспев в своих стараниях, доволен он в конечном счёте. Я сдержанный и справедливый, и, работы его читая, ищу то, за что могу похвалить, но удовольствия не получаю. * * * — No hay que dudar, está yerto, ya expiró — dijo el doctor, y el enfermo: No, señor — le contestó —, no estoy muerto. El médico, que lo oyó, mirándole con desprecio, le replicó: — Calle el necio, ¿querrá saber más yo? * * * De no sé qué en fermedad cegó de un ojo un avaro, y al médico el caso raro fué a contar con ansiedad. Cien ducados el galeno por la cura le pidió. — ¡Cien ducados! — respondió —, a ese precio os vendo el bueno. * * * Врач огласил свой приговор: «Скончался этот пациент!». Открыв глаза, сказал клиент: «Я жив, где ваш патент, сеньор?». Услышав это от больного, с презреньем глядя на него, врач возразил: «Глупец, ни слова! В лечении не смыслишь ничего». * * * Однажды скряга, обнаружив, что левый глаз его не видит, отправился, беду предвидя, к врачу, учёнейшему мужу. Целитель, осмотрев больного, сказал: — Платите сто дукатов, — За глаз больной такая плата? За эту цену я продам здоровый.Hernando de Acuña
Эрнандо де Акунья
(1520—1580)
Поэт и переводчик «Золотого века» Испании
⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀
Demócrito y Heráclito
Demócrito: De tu tristeza, Heráclito, me espanto, y de nuevo me admiro cada hora que, viendo el mundo y lo que pasa ahora, ya no hayas convertido en risa el llanto. Heráclito: Yo me admiro, Demócrito, que cuanto en este triste siglo que empeora crecen más las miserias de hora en hora, más crece tu placer tu risa y canto. Demócrito: ¿Pues quién no reirá si, en paz o en guerra, el gobierno del mundo y del consejo es todo desconciertos y locura? Heráclito: Lo que a ti te da risa a mí me aterra, eso me tienen ya doliente y viejo, y eso me llevará a la sepultura.Демокрит и Гераклит*
Демокрит: Меня пугают, Гераклит, твои огорчения и ежечасно удивляюсь я снова, что глядя на мир с его жизнью суровой, не сменишь плач на смех в облегчение. Гераклит: Ты вызываешь, Демокрит, удивление, всё больше бедствий в наш век нездоровый, но ты продолжаешь так бестолково всецело отдаваться веселью и пению. Демокрит: Ну, как не смеяться, покой ли война, ведь власть над землёй и собранием безумством и беспорядком полна? Гераклит: Твоя склонность смеяться мне страшна, как в старости, чувствую я страдание, и боюсь, что могила мне суждена.*Демокрит Абдерский (около 460—370 гг. до н. э.), древнегреческий философ-материалист.
Гераклит Эфесский (около 544с—483 гг. до н. э.), один из основателей диалектики.
Fray Luis de Leon
Монах Луис де Леон
(1527—1591)
Поэт испанского Возрождения, религиозный писатель, переводчик священных текстов на народный язык
⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
En la cárcel donde estuva preso
Aquí la envidia y mentira me tuvieron encerrado, dichoso el humilde estado del sabio que se retira de aqueste mundo malvado, y con pobre mesa y casa en el campo deleitoso con sólo dios se compasa, y a solas su vida pasa, ni envidiado ni envidioso.В тюрьме, где я был заключён*
Завистниками и лгунами в узилище я посажен. Кто мудростью божьей уважен, счастливее всех между нами, на грани черты меж мирами. С мирскими делами управясь, один в сельском доме убогом, без зависти, внемлет он богу, здесь зреет благости завязь и его не преследует зависть.*Луис де Леон был предан суду инквизиции, предъявившей ему обвинение в переводе «Песни Песней» на народный испанский язык, и почти пять лет провёл в тюрьме.
Epitafio al tumúlo del príncipe don Carlos
Aquí yacen de Carlos los despojos: la parte principal volvióse al cielo, con ella fue el valor; quedóle al suelo miedo en el corazón, llanto en los ojos.Эпитафия на могиле принца дона Карлоса
Здесь лежат Карлоса прах: главная часть в небеса улетела вместе с отвагой; остались от тела в сердце страх и слёзы в глазах.Miguel de Cervantes y Saavedra
Мигель де Сервантес и Сааведра
(1547—1616)
Первый испанский романист, автор романа
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»,
военный и поэт.
⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
«Marinero soy de amor…»
Marinero soy de amor y en su piélago profundo navego sin esperanza de llegar a puerto alguno. Siguiendo voy a una estrella que desde lejos descubro, más bella y resplandeciente que cuantas vió Palinuro. Yo no sé adónde me guía, y así navego confuso, el alma a mirarla atenta, cuidadosa y con descuido. Recatos impertinentes, honestidad contra el uso, son nubes que me la encubren cuando más verla procuro. ¡Oh clara y luciente estrella en cuya lumbre me apuro! Al punto que te me encubras, será de mi muerte el punto.«Как моряк в океане безбрежном…»
Как моряк в океане безбрежном в родную гавань стремится, так, искатель любви безнадежной, хочу в тайны её погрузиться. Наблюдая за дальней звездою сроднилась душа моя с нею, так плыл по звёздам когда-то Палинур,* флотоводец Энея. Появилась она нежданно, и, не ведая, куда она манит, плыву за ней неустанно, уповая, что меня не обманет. Как честность против морали воюет в мире суровом, так в тучах звезду едва ли увижу за чёрным покровом. О, звезда моя яркая, чистая! Ты озаряешь мои страдания, но если угаснешь, лучистая, и я умру во тьме мироздания.*Палинур — персонаж римской мифологии. Кормчий Энея. Во время плавания троянцев из Африки в Италию флот во время бури пристаёт к берегам Сицилии. Венера просит у Нептуна безопасного моря, Нептун соглашается с условием: один заплатит за спасение многих. Палинур засыпает у руля и падает в море.
Ovillejos
¿Quién menoscaba mis bienes? ¡Desdenes! Y ¿quién aumenta mis duelos? ¡Los celos! Y ¿quién prueba mi paciencia? ¡Ausencia! De este modo en mi dolencia ningún remedio se alcanza, pues me matan la esperanza, desdenes, celos y ausencia. ¿Quién me causa este dolor? ¡Amor! Y ¿quién mi gloria repuna? ¡Fortuna! Y ¿quién consiente mi duelo? ¡El cielo! De este modo yo recelo morir deste mal extraño, pues se aúnan en mi daño amor, fortuna y el cielo. ¿Quién mejorará mi suerte? ¡La muerte! Y el bien de amor, ¿quién le alcanza? ¡Mudanza! Y sus males, ¿quién los cura? ¡Locura! Dese modo no es cordura querer curar la pasión, cuando los remedios son muerte, mudanza y locura.Путаница
Что вредит моему имению? Презрение! Что умножает мои дуэли? Неверность? Ревность! Кто испытывает моё терпение? Ограничения! Таким образом, в моих мучениях нет лекарства для врачевания, ну что же, убиты все ожидания, презрением, ревностью, ограничением. Что причиняет мне боль? Любовь! Что избавит мою славу от унижения? Везение! Что вызывает моё огорчение? Небес веление! Поэтому есть у меня опасение скончаться от этой беды необычной, поскольку виноват в ней союз троичный любви, небес и везения. Что облегчит мою судьбину? Кончина! А блага любви кто получает? Кто всё меняет! А несчастья? Кто их излечит? Безрассудство, конечно! Как бы то ни было, неразумно пытаться вылечить страсть, но лекарствами могут ли стать смерть, перемены или безумие?Luis de Gongora y Argote
Луис де Гонгора и Арготе
(1561—1627)
Выдающийся испанский поэт эпохи барокко, один из творцов «Золотого века» испанской литературы
⠀⠀⠀⠀
«¡Oh, cuán bien que acusa Alcino…»
¡Oh, cuán bien que acusa Alcino, Orfeo de Guadiana, unos bienes sin firmeza y unos males sin mudanza! Pulsa las templadas cuerdas de la cítara dorada, y al son desata los montes, y al son enfrena las aguas. ¡Oh, cuán bien canta su vida, cuán bien llora su esperanza! Y el monte y el agua escuchan lo que llora y lo que canta: «La vida es corta y la esperanza larga, el bien huye de mí, y el mal se alarga» El bien es aquella flor que la ve nacer el Alba, al rayo del Sol cadica, y la sombra no la halla. El mal la robusta encina, que vive en la montaña, y de siglo en siglo el tiempo le peina sus verdes canas. La vida es ciervo herido, que las flechas le dan alas, la esperanza el animal que en sus pies mueve su casa. «La vida es corta y la esperanza larga, el bien huye de mí, y el mal se alarga»«О, как сетует красноречиво Альсино,*…»
О, как сетует красноречиво Альсино,* Орфей** из Гвадианы***, что нет вечных благ и в помине, а беды непрестанны: Если плектром звонко ударишь по струнам кифары златой, ты гору от тучи избавишь и бурной воде доставишь покой. Если жизнь хороша, то поёт струна, потеряешь надежду, плачет она, и слушают воды и горы, и гроты песни и плачи в объятьях дремоты. «Жизнь коротка, а надежда длинна, добро исчезает, а горя сполна» Добро как ранний ранимый цветок, он распускается на рассвете, но скоро на солнце увянет росток, согнутся стебли соцветий. Дуб каменный вечнозелёный,**** не страшен ему времени бег, расчёсывает пышную крону зефир из века в век. Когда пронзает оленя стрела, несётся он к стаду в надежде, что крылья она ему дала долететь до родного рубежья. «Жизнь коротка, а надежда длинна, добро исчезает, а горя сполна»*Альсино (Алкиной) — в древнегреческой мифологии внук Посейдона, известный своим роскошным дворцом и мудростью.
**Орфей — легендарный певец и музыкант, герой древнегреческих
мифов, также известен как поэт и философ.
***Гвадиана — река в Испании и Португалии
****Каменный дуб — вечнозелёное дерево, вид рода дуб,
секция белых дубов, семейство Буковых.
В естественных условиях произрастает в Средиземноморье.
⠀
Juan de Arguijo
Хуан де Аргихо (1567—1623)
Испанский поэт и музыкант, принадлежит
к «Золотому веку барокко»
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
La avaricia
Castiga el cielo a Tántalo inhumano, que en impia mesa su rigor provoca, medir queriendo en competencia loca saber divino con engaño humano. Agua en las aguas busca, y con la mano el árbol fugitivo casi toca; huye el copioso Erídano a su boca y en vez de fruta aprieta el aire vano. Tú, qu’espantado de su pena admiras qu’el cercano manjar en largo ayuno al gusto falte y a la vista sobre, ¿Cómo de muchos Tántalos no miras ejemplo igual? Y si cudicias uno, mira al avaro en sus riquezas pobre.Жадность
Карает небо Тантала* бесчеловечного за изуверство и обман нечестивый, противопоставив их велеречиво божественному знанию безупречному. Напиться не в силах в воде быстротечной и ждёт обильного Эридана прилива, пытаясь дерево схватить суетливо, и тщетно к плодам он тянется вечно. Ты, напуганный карой небесной, голодный, жаждущий редкого яства, безвкусной, по виду же лучшей пищи, то вспомни Тантала, издревле известного, и скрягу с огромным богатством, который с ним остаётся нищим.*Тантал — в древнегреческой мифологии царь в Малой Азии, обречённый на вечные муки за преступления.