bannerbannerbanner

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Автор:
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2020-03-18
Файл подготовлен:
2020-03-17 14:15:49
Поделиться:

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
20из 100AzbukaMorze

Редкая гадость, давно не попадалось такой «перловки» :((

У антологии есть один плюс: в неё вошло множество стихотворений малоизвестных у нас авторов. Ну, ещё к плюсам можно отнести наличие обширного предисловия и подробных комментариев, вот только комментариям я перестала доверять после того, как обнаружила Семелу, перепутанную с Селеной, а предисловие бросила читать на фразе «Даты рождения авторов, которых мы называем викторианскими, разделяют не так много лет от годов творчества второго поколения романтиков.» Такое ощущение, что ни корректор, ни редактор рук к изданию не прикладывали. Огромное количество опечаток (в том числе в именах авторов), пунктуационных и орфографических ошибок (например, позорные -тся/-ться) выглядит полным неуважением к читателю. Три четверти стихов переведены коряво вплоть до нечитабельности. Иногда абсолютно непонятно, о чём вообще речь:Я хочу всё знать, милый,

Чтобы как

Ты могла сказать, милый,

Думать так. Иногда просто смешно:Но сердце её устало,

Она лежит без помех.Внизу река струится,

Пахнув старинным в нас.Вот это моё любимое:Всё ночь она сидела в зале,

Открыв свои глаза и ротА вот это не знаю, как развидеть:из рук исчезло трепетное лоноКто-то может сказать – а что такого, может, в оригинале так и было. К сожалению, малоизвестных авторов в оригинале найти трудно, но есть в антологии и очень известные произведения. Я сравнила оригинал и разные переводы стихотворений Байрона, Китса, Арнольда, Стивенсона и Киплинга. Возьмём для краткости пару строк из Киплинга:спойлер"The Appeal"/"Просьба"/ «Мольба»Seek not to questions other than

The books I leave behind.

Вяч. Иванов:Расспрашивайте про меня

Лишь у моих же книг.

Е. Фельдман:Не требуй более того.

Что в этой книге есть.

Перевод из данной антологии:Так не суди же, кроме книг,

Оставленных здесь мной.

По-моему, без комментариев.свернутьЯ не уточняю, кто автор последнего перевода, потому что не полностью уверена: скорее всего, указанный на обложке Александр Лукьянов, но в информации на странице книги на Литрес написано «Александр Лукьянов, В. А. Савин, В. М. Корман, С. Г. Шестаков». В любом случае, Лукьянов – составитель, и к книгам с его именем на обложке я больше не прикоснусь.

И да, что показательно, переводчик (переводчики?) ставит ударение в слове «ступни» на "у".

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru