В книге собраны стихотворения трех знаменитых американских поэтесс XX века. Элегичность Сары Тисдейл, едкий юмор Дороти Паркер и беспощадную откровенность Сильвии Плат объединяет острое трагическое мироощущение. Стихотворения выходят в переводе члена союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова, известного своими переводами американского классика XIX века Эмили Дикинсон.
В поисках стихов Сильвии Плат нашла сборник «Три американки», в котором объединены стихи Сары Тисдейл, Дороти Паркер, Сильвии Плат в переводе Андрея Пустогарова. Очень понравилось, что каждое стихотворение приведено в оригинале и переводе, можно увидеть, как переводчик стремился сохранить авторское звучание и замысел. Поэтессы представляют разные эпохи, каждая из них внесла свой вклад в дело эмансипации и продемонстрировала, что женщина может реализовать себя в творчестве, добиться профессионального признания. Место женщины в общественной жизни очень изменилось за период от Сары Тисдейл до Сильвии Плат, они прошли разный путь. Но то, как они переживали боль предательства, одиночества и утраченной любви, стирает границы и понятны женщине из любого времени и страны. При этом все три поэтессы очень отличаются друг от друга. Дороти Паркер – насмешливая и язвительная, Сильвия Плат – откровенная и протестующая, Сара Тисдейл – мудрая и грустная. Но все трое оригинальны и интересны. Замечательно, что появились переводы их стихов, ведь они оставили незаурядное наследие. Отдельно отмечу предисловие «Трех американок», в котором упоминаются детали биографий поэтесс, что позволяет лучше понять их стихи. P.S. Хотя я искала стихи Сильвии, больше всего в сборнике мне понравились стихи Сары)