bannerbannerbanner
полная версияДатский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн
Датский двор времён Амлета II

Полная версия

Действие 6.2.

Та же ночь. Франческо и Бернардо (в драной крестьянской одежде)

выбираются из хижины в лес.

Бернардо

За что ж меня ты отдыха лишаешь?

Франческо

С чего ты так устал?

Бернардо

Да от тебя.

(Идут по лесу.)

Франческо

Я думаю, нас ищут капитально.

Бернардо

Брутально112, как Полоний говорил.

Франческо

В сегодняшних предутренних кошмарах

Душе моей был явлен вещий знак:

Корона, а в короне – ломтик сала.

Бернардо

И как же ты его истолковал?

Какое ты увидел в нём значенье?

Франческо

Наш Амлет, как политик, обречён.

А с ним и наши планы реваншизма.

Бернардо

Я знаки не могу не уважать,

Но логика мне всё-таки милее.

Франческо

А логика о том же говорит!

Давай своё правительство в изгнаньи

Без Амлета попробуем создать.

На кой нам этот Амлет, ну подумай!

Что делать он умеет, кроме как…

Бернардо (иронично)

Он стал бы неплохим управделами.

Но ты так непреклонен, я смотрю…

А я бы без нужды не торопился

Выкидывать на свалку словно хлам

Вчерашнего всеобщего любимца.

Кто б будущее смог предугадать?

Франческо

Давай его норвежским оккупантам

Предложим хоть на что-то обменять.

Бернардо

Я стар, сентиментален, добродушен,

А ты – такой задорный, молодой.

Вот ты и занимайся … контрабандой.

Франческо

А кто его спаситель? Разве я?

Тебе так от него не отвертеться.

Бернардо

Я снег зимой в Гренландии продам,

Но датского монарха – извините,

Пусть местные его и продают.

Франческо

Но Амлет – политический покойник.

Ты с этим не согласен?

Бернардо

С ним права

На трон и на корону. Это можно

И очень даже нужно обыграть.

Как только ненасытные норвежцы

Туземное терпенье истощат,

И мирные датчане озвереют,

Тут с Амлетом как раз и подоспеют

Два долбаных швейцарских хитреца!

Ведь Амлет – наше знамя боевое!

Франческо

И будем дожидаться мятежа…

Бернардо

Я точно дотяну, а ты – не знаю.

Франческо

Меня не оставляет мысль одна.

Бернардо

Так ты её оставь, коль надоела.

Франческо

Вот если бы в ту памятную ночь,

Когда мы тело принца сторожили,

Ты был бы в карауле не со мной?

И он бы стал министром обороны –

Марчелло, ну ты понял, я о нём –

А я бы стал начальником разведки

И вашему гешефту помешал,

Пустил бы ты кишки мои на волю?

Бернардо

А ты б мои пустил иль не пустил?

Марчелло был служакой без амбиций,

Того, что мы натырили с тобой,

Мы б с ним и за сто лет не настрогали.

Вот это твой живот и бережёт.

Франческо

Да, мы издалека с тобой друг друга

Учуяли, как чуют два орла.

Бернардо

Не надо про орлов, я попросил бы!

Франческо

Марчелло от тебя не ожидал

Такой кишкопустительной подлянки.

Бернардо

Ты с Осмиком хотел меня тогда

Сероку сдать со всеми потрохами?

Франческо (свирепо)

Ох, этот гамадрил113 меня достал!

Да мне твоё одно рукопожатье

Дороже, чем вся Осмикова жизнь!

Любого за тебя бы искалечил!

Хоть Амлета урыл бы – вот его

Урыл бы вообще без колебаний!

Бернардо

Иль он нас с колебаньями урыл.

Франческо

Как этот знаменитый Юлий Цезарь?

Но Цезарь бы тут столько не сидел –

Давно бы сагитировал крестьянство!

А если разбежаться?

Бернардо

Всё равно,

Найдут по одному и передавят.

Франческо

Ты думаешь, они не лучше нас?

Бернардо

Нам Амлета придётся, чтобы выжить,

Заталкивать обратно на престол.

Франческо

А он как будто этого не хочет.

Бернардо

Не вижу, чтоб он очень-то горел

Желаньем возглавлять сопротивленье.

Франческо

А это вам не лозунги спускать

(кивает в сторону Бернардо на слове «стражниками»)

В зашуганные стражниками массы.

(Некоторое время идут молча.)

Бернардо

Нам нужно ситуацию создать.

Нам дамочка отказывает в ласке?

А ты её без ласки уломай –

Оттачивай приёмы на старушке.

Они ведь только небо зря коптят,

Припасы наши нагло подъедают,

Испытывая наше мастерство,

Испытывают наше же терпенье

Неслыханным невежеством своим.

За это за одно их надо было

Давно уже невинности лишить

И Амлета поставить перед фактом,

Который проорёт ему: Пора!

Франческо (радостно)

Хоть ты и предлагал не торопиться,

Нам пущенная кровь не повредит,

Особенно на почве адюльтера.

Бернардо

(достаёт из кармана монету, приглядывается к ней в темноте)

Хорошая монета. Всюду жизнь,

И, судя по монете, всюду Амлет.

Франческо

Могли бы хоть тебя изобразить.

Бернардо

А лучше – нас с тобой попеременно.

(приглядывается к монете)

На этой стороне – король в венце,

На задней – без венца, но при берете.

Мы Амлету вручим его судьбу!

Пусть сам и выбирает венценосец:

Коль выпадет орёл – его сдаём –

Ну сколько, в самом деле, можно прятать

Преступного монарха от суда –

А решка – ну тогда его пинаем,

Пока он не попятится на трон.

Франческо

А если на ребро – то прорываться

С боями на Ганновер и Берлин!

Бернардо

А в воздухе зависнет – остаёмся

В деревне свиноводство поднимать.

Франческо

Вперёд, из козопасов – в свиноводы!

(Бернардо кидает монету, она падает на ребро.)

Бернардо (мрачно)

Похоже, от фортуны не уйдёшь.

Она нам уготовила засаду.

Франческо (начинает быстро ходить вокруг Бернардо)

Нам что-то надо срочно предпринять!

А что нам предпринять-то, ты не знаешь?

Бернардо

Надеюсь на подсказку от судьбы.

Франческо

Не ждать, пока само собой срастётся,

Монета подсказала: убегать!

Укроемся в Германии, в поместьях,

Никто нас не посмеет там достать!

Амбалистым недолго подавиться!

Бернардо

А щупленький – и вовсе ядовит.

Иллюзий не питай: их конфискуют,

Как только осознают, что ни ты,

Ни я их защитить уже не в силах!

Франческо

И что ж у нас осталось: ордена

Империи, почившей в лихолетье?!

Бернардо

И дырочки от этих орденов.

Франческо

Вернуться в Беллинцону оборванцем?

Да лучше я себе перегрызу

Иссохшую в безденежье аорту!

Бернардо

Они нас и в Швейцарии найдут.

Нет, мы – или у власти, или трупы.

(Возвращаются к хижине, заходят в неё;

не найдя Амлета, выходят наружу.)

Франческо

А он, недолго думая, слинял.

(Из леса появляется Амлет.)

Бернардо

Ты плохо разбираешься в монархах.

Амлет

Здесь заговор лунатиков созрел?

Бернардо

На подвиги нас что-то потянуло.

Алкаем романтической любви

Красавицы, живущей в этом замке.

Франческо (весело)

Кому сегодня ночью повезёт?

Бернардо (весело)

Кто первым оприходует красотку?

Франческо

Позволим королю и в этот раз

Воспользоваться правом первой ночи?

Какой-то он безрадостный стоит.

Бернардо

Проблемы со стоянием – не шутка.

Франческо (Амлету)

Вам хочется запретного плода?

Готовы поделиться старикашкой.

Бернардо (Амлету)

Короче, что разведка донесла…

Пока вы в лицедеев тут игрались,

Старуха с потрохами вас сдала,

Она вас опознала по берету –

Он вышел на монетах как живой.

Франческо (как бы в испуге прячется за дерево)

Теперь он их раздавит как лягушек!

Амлет

Франческо и Бернардо!

Франческо (из-за дерева) и Бернардо (хором)

Это мы!

Амлет

Ну что за молодцы! С такими львами

Пойду и завоюю Хельсингёр.

Вы датскому народу присягали?

Построились по росту – и вперёд!

Франческо

Он сбрендил от расстройства, не иначе,

Что бабку отыметь не удалось.

 

Когда он в прошлый раз вот так же сбрендил,

Король и королева полегли,

А с ними – половина королевства114.

Бернардо

Мне кажется, идея неплоха,

Но чуточку свой век опередила.

Франческо

Да это не идея, а дерьмо!

(на ухо Бернардо)

Не этого ль мы сами добивались?

Бернардо (на ухо Франческо)

Не этого, он нас берёт на понт.

Амлет (указывая на Бернардо)

Вот ты организуешь поединок –

Подрулишь для начала к часовым

И вызовешь к воротам офицера,

И скажешь офицеру, что король

Желает пообщаться с Фортинбаксом.

Франческо

Чтоб монопредставленье разыграть.

Бернардо

Уж мы поразвлечёмся – на халяву!

Франческо

Я в логово врага вам не ходок,

И кто ж на поединок согласится,

Чтоб власть свою так запросто отдать!

Он вовсе, уверяю, не чудила,

Коль Данию сумел завоевать.

Амлет

Я слышу от министра обороны

Исполненные доблести слова.

Франческо

За Амлета бесценного волнуюсь!

Бернардо

А если офицер меня пошлёт –

В таком-то представительском наряде?!

Амлет

Ты должен офицера убедить,

В костюме и дурак войти сумеет.

Бернардо

Я знаю заклинания для них,

Немножко у меня ещё осталось.

(звенит в кармане монетами)

Но если не сработает, тогда

Придётся огородом пробираться.

Амлет

Вы мыслите, как форменный стратег.

(идёт прочь от хижины)

Бернардо

Таким уж я талантом уродился.

(догоняет Амлета)

Франческо (догоняя Бернардо)

Позвольте вас бездарности догнать.

(Идут по лесу вслед за Амлетом, рассветает.)

Всё чисто? Ты уверен? Не наколет?

Бернардо (Франческо)

Когда он в поединке победит?

Я что-то в этом сильно сомневаюсь.

Но даже если он и победит,

Мы запросто свалить его сумеем,

Как только залупаться он начнёт.

Куда ему такому против нас-то?

Франческо

Зануда он – боится, но идёт.

Другой бы убежал куда подальше,

И мы бы разбежались, кто куда.

Бернардо

Нет, Амлет – не такой, он – не Франческо.

Но бледен, словно чует смертный час.

Франческо

Ты – тоже не румяный: час-то общий!

Как шансы на победу?

Бернардо

Сто к нулю.

Там тысячи четыре, вряд ли больше,

Опухших от безделия солдат,

Объевшихся до рвоты, до икоты

Припасами из вашего дворца.

Франческо

Надеюсь, он дорогу не запомнил.

Бернардо

Он точно нас в болото заведёт.

(Погода ухудшается, поднимается ветер,

кроны деревьев зловеще шумят.)

А, кстати, как погода посквернела!

(догнав Амлета)

Покрыла буря мглою небеса

И бешеные вихри закружила,

Как будто хочет нас остановить.

Франческо (догоняя Амлета и Бернардо)

Вон заяц проскакал на задних лапах,

Как будто нам пророчит неуспех,

Как будто вопиет: Остановитесь!

Подумайте: идти иль не идти?

Бернардо

Вся нечисть повылазила из дупел:

Вон ухает, как колокол, сова,

Ей эхо вторит звоном погребальным,

Вон плакальщицей115 дятел голосит,

И мечутся, как духи, трясогузки,

И филины кружатся вороньём!

Франческо

И вóроны под корни хоронятся!

Бернардо

Природа намекает: быть беде.

Давайте повернём, пока не поздно!

Амлет (остановившись)

Вы вправе развернуться и уйти,

Я здесь вам не судья и не советчик.

Но вам меня с пути не совратить!

Франческо (не без иронии)

Без нас он их порвёт ещё быстрее.

Бернардо (поднятой рукой предостерегая Франческо от продолжения)

Наш кормчий испытание прошёл

На крепость полководческого духа.

Франческо

Я тоже так считаю, у меня

Последние сомнения отпали!

Бернардо

Нас площадь ожидает у ворот,

Где голуби воркуют как и прежде,

Не ведая ни страха, ни забот.

И мы, не сомневаясь ни секунды,

Ведомые законным королём,

Должны, как подзабытые герои,

Ворваться в неприступный Хельсингёр

И взвиться над покорными стенами

Победным белокрестым кумачом116,

И рухнуть на престол в изнеможеньи!

Амлет

Вот первые разумные слова…

Бернардо

За это бестолковейшее утро.

(Идут далее.)

Действие 6.3.

Кроген. У входа в тронный зал – Амлет, Бернардо и Франческо.

Бернардо

Такие же, как наши раздолбаи.

Амлет

Да хуже. Наши тоже бы врага,

Конечно, пропустили до приёмной,

Но всё-таки при этом нанеся

Существенный ущерб его карманам

И тем боеспособность подорвав.

Откроем, что ли, памятную дверцу?

Бернардо

Кто первым забегáет, тот король!

(Франческо)

Мужчина, вы за мной.

(обоим)

На старт, вниманье…

(Амлет срывается с места и первым вбегает в тронный зал,

за ним Бернардо и Франческо. В зале на троне и в короне

восседает Фортинбакс, по правую руку от него –

Бывший курфюрст Ганноверский, они общаются.)

Амлет

Я – Амлет, император всей земли,

Подлунной, внутрилунной и надлунной!

(Фортинбакс с интересом смотрит на него.)

Бывший Курфюрст Ганноверский

Фи шут? Фи самозванец? Кто фи йэст?

Фас надо удаляйт из помесченья!

(звонит в звонок)

Амлет (Фортинбаксу)

Решили мне долги не возвращать?

Вы хвастались на этом самом месте,

Что будучи отпущенным живым,

Расплатитесь за это поединком.

Изволили запамятовать?

Фортинбакс

Да,

Вы бредите достаточно забавно.

Но добрые норвежские врачи

Безумцам и похлеще помогали.

(Вбегает стража, Фортинбакс делает отрицательный жест рукой.)

Амлет

Лишь вам они, увы, не помогли.

Спросите у Бернардо и Франческо,

Коль вы меня не можете узнать.

Фортинбакс (указывает на Бернардо)

Вот вы – хоть поприличнее одеты.

Бернардо

Стараемся. Бернардо.

Фортинбакс

Дайте нам

Правдивые, Бернардо, показанья:

Кто этот адекватный господин,

Что Амлетом себя имеет наглость

Пред датским государем называть?

Бернардо

Коль Вашему Величеству угодно

Услышать наше мнение о том,

Что этот человек собой являет,

Позвольте без утайки говорить!

Я выскажу свои соображенья,

Из коих вы, где истина, где ложь…

Фортинбакс

Короче.

Бернардо

Ах, короче? Это Амлет.

Бывший Курфюрст Ганноверский

Ну надо ше, какая клеф’ета!

Фортинбакс (Бывшему курфюрсту Ганноверскому)

Вы Амлета знавали?

Бывший Курфюрст Ганноверский

Било дело.

Фортинбакс

Вы сможете уверенно сказать,

Что это за субъект?

Бывший Курфюрст Ганноверский

Я не решаюс.

Конечно, он на Амлета похош –

Как яблоко печёное похоше

На яблочно…-кришофникоффий сидр.

Амлет

И я ему ещё платил зарплату!

Франческо

Немедленно зарплату отдавай!

Бернардо

С процентами, коль Амлета не помнишь!

Бывший Курфюрст Ганноверский

Я трио это фишфирну фзашей!

Тюрьма по фам, проплаченние, плачет.

Фортинбакс

Желает самозванец умереть –

Пожалуйста, хоть чёртом назовётся.

Коль лично проходимцев не учить –

И в Амлета недолго превратиться.

Рапиры боевые принести!

Хотите подкрепиться или выпить?

Амлет

Вы дядю благородством превзошли. 117

Спасибо, не сейчас. Когда закончим,

(показывает на Бернардо и Франческо)

Мы с ними вот отпразднуем мою

Заслуженно добытую победу.

Фортинбакс (страже)

Пускай накроют столик на двоих –

Там граждане отпразднуют победу.

(Вносят рапиры.)

Рапиру выбирайте.

Амлет

Вот её.

(Амлет меняет крестьянский армяк на принесённый камзол,

они с Фортинбаксом разбирают рапиры и начинают схватку;

Амлет наступает, Фортинбакс, маневрируя, отходит.)

Франческо

Я ставлю на норвежца: всё живое

Услужливо клонится до земли,

Едва его поблизости учуяв –

Хотя бы на курфюрста посмотри!

На что уж я не робкого десятка,

И сам могу неслабо испугать,

Но вид его настолько устрашающ,

Что мне даже слегка не по себе!

Бернардо

Я вынужден с тобой не согласиться.

Да, Амлет – уж не тот: он постарел,

Мгновенные реакции утратил,

Но в главном он себе не изменил.

Он кажется субтильным и невзрачным

На фоне Фортинбаксовых телес,

Давидом, затенённым Голиафом,

Но тронешь – и увидишь, кто почём.

Так персик людоед срывает с ветки

И думает, презрительно скривясь:

Ну что за бесполезная вещица,

Ни вкуса, ни масштаба… проглочу,

Но впредь его долой из рациона!

И тут ломает лучший из зубов

О косточку, что твёрже бриллианта!

Гляди, как Фортинбакса он теснит!

Амлет

Вы драться обещали? Так деритесь!

Фортинбакс

Желаете подраться? Не вопрос.

Лечиться не хотите? Как хотите!

(начинает теснить Амлета, Амлет защищается,

но начинает выдыхаться)

Амлет (в сторону)

Всё рухнуло, как рухнула судьба

Застигнутого стражами раба…

Бернардо (Амлету)

Сражайтесь, на кону большие деньги!

Франческо (Амлету)

Мы ставили на Амлета, но зря.

Он драться разучился.

Амлет

Я сражаюсь!

Но что-то мне покамест не фартит,

Удача отвернулась.

Фортинбакс (загоняя Амлета в угол)

Так ступай же,

Везунчик, прямиком на эшафот!

Франческо (Бернардо)

Ты веришь или нет в его победу?

Бернардо

Я верю только в Бога.

(кивая на Амлета)

Он избрал

Почётный вариант самоубийства.

Фортинбакс (прижав Амлета в углу и приставив к горлу рапиру)

Ты жалок, Псевдоамлет!

Амлет

Я велик!

И призраком я стану необычным –

 

Великим, как при жизни! Но сейчас

Мне злости для сраженья не хватает.

(в сторону)

…Который подготавливал побег,

Чтоб вырвать из узилища коллег…

Фортинбакс (сплёвывая)

Вам злости, говорите, не хватает?

Свою могу на время одолжить.

Амлет (освободив горло от Фортинбаксовой рапиры и ускользая от него вдоль стены)

Спасибо вам, но вы поторопились!

(Фехтуют в середине зала, Амлет выкрикивает.)

Здесь есть кому на подвиг завести.

Бернардо, разозли меня! Франческо,

Ты тупостью и наглостью своей

Затмил все образцы Средневековья!

Когда я Фортинбакса завалю,

Обоим клизмарей понавставляю!

(Фортинбаксу)

Дрожащее норвежское очко!

Иди сюда, ну что ж ты так боишься!

(Фортинбакс наносит Амлету пару ранений

и снова прижимает к стене, Амлет падает, истекая кровью.)

(в сторону)

…Которые его же и сдадут,

Чтоб только не подставиться под кнут…

(теряет сознание)

Фортинбакс (склоняясь над Амлетом)

Не выдержал, бедняга, и минуты.

Соперники для спарринга нужны,

А вы их всех в смоле переварили.

Отсюда и плачевный результат.

(По его знаку Амлета окропляют из кубка с водой.)

Амлет (очнувшись и приоткрыв глаза, пытается кричать, но только хрипит)

Я ранен! Я исколот! Истекаю

Какой-то красной жижей… Это кровь?

Ну, кто-нибудь поможет мне подняться?

(исподтишка наносит Фортинбаксу удар в пах рапирой,

Фортинбакс с рёвом скрючивается рядом с Амлетом)

Фортинбакс (рычит)

Предательский, но мастерский удар.

(Амлет наносит ему ещё один удар, Фортинбакс отключается,

норвежцы бросаются к нему.)

Бернардо (схватив Фортинбаксову рапиру)

Полегче!

Франческо (схватив Амлетову рапиру)

Осторожно, не порежьтесь!

Бернардо

Ступайте, передайте всем своим:

Закончилась эпоха Фортинбакса,

А новая вас сильно удивит!

(Норвежская стража разбегается,

первым убегает Бывщий курфюрст Ганноверский.)

Амлет (хрипит)

Вперёд же, к милым сердцу Шлеенкранцу,

Полонию, Оливии… Лаверт!

Ты ждёшь меня с рапирой навострённой?

Гертруда, не забыла обо мне?

Горчицио, заждался бедолага!

Серок, ты смастерил мне новый трон,

Удобный, как булавки наконечник?

(в сторону)

…Которым для начала бьют раба,

Чтоб после полз на брюхе до столба…

Бернардо (вполголоса)

Скучать тебе там точно не придётся.

Франческо (вполголоса)

Ступай же, старый хрен, к своей родне,

Которой, без сомненья, ты достоин!

Амлет (хрипит, поманив рукой Бернардо и Франческо, но они уже заняты другим)

Идите, расскажу, как управлять,

Чтоб силу государство набирало…

Франческо (отходит от Бернардо, помахивая рапирой)

Мой пост был поважнее твоего.

Бернардо

И ты теперь за главного остался.

Не слышу подтверждения.

Франческо

Всё так.

Бернардо

Позвольте кое в чём не согласиться.

Франческо

Попробуйте. Рискните.

Бернардо

И рискну.

Ты был когда-то сильным козопасом.

Но ты им и остался.

Франческо

Э, не факт.

С тех пор я непрерывно развивался.

Амлет (хрипит)

Друзья мои, дослушайте. У вас

Такая бездна времени в запасе!

Бернардо

Во что же ты развился? Расскажи!

Франческо

Я бывшему начальнику охраны…

Бернардо

Который завтра станет королём…

Франческо

Вот ты и проболтался об интимном.

Бернардо

А я своих амбиций не скрывал.

Франческо

И я своих амбиций не скрываю:

Я создан для короны.

Бернардо

Хорошо,

Допустим, ты созрел для главной роли.

Но я – ещё созрелей! Впереди

Я в очереди! Я в твои-то годы…

Франческо

А я в свои-то годы не хочу

Играть вторые роли.

Бернардо

И не надо,

Останешься и вовсе без ролей.

Амлет (хрипит)

С Марчелло поквитайтесь!

Франческо

Непременно!

Бернардо

Он прах в виду имеет. Мы найдём

И скормим самым бешеным собакам!

Амлет (хрипит)

Как хочется всё заново начать,

Забыв про неудачи и обиды,

Лишь доброе из прошлого забрав,

Построить правовое государство

С опорой на купечество и знать

И с вынесенным в массы контрфорсом118!

(в сторону)

…Который предназначен для того,

Чтоб стать последней мукой для него…

Бернардо

А хочешь стать наследником Бернардо?

Нет, хочешь, я тебя усыновлю?

Ты знаешь, больше некого.

Франческо

Пидманешь!

И выбросишь, а тут на мне – заказ.

Мне Амлет поручил на издыханьи

Преступного покойника добить.

Бернардо

Мне Амлет поручил с ним доквитаться.

Амлет (хрипит)

Страна не пожалеет обо мне,

История и вовсе позабудет,

Останется лишь горсточка монет

С каким-то там правителем в берете.

Франческо

Нет, мне он поручения даёт.

Тебе даёт Оливия наказы,

А мне даёт покойный, но король!

(Фортинбакс приходит в себя, слегка шевелится.)

Амлет (хрипит)

Оливия, и где ж твоя невеста?

Сын Амлета не может так уйти,

Без Амлетова сына вас оставив.

(хлопает себя по лбу)

Так, значит, ты со Смертью нас свела?!

Там, ворон надо мной и всё такое? 119

И ты мне угодила, но тебя

Я даже отдарить не в состояньи:

Меня же депортируют не в рай,

Как только я им сдамся и закрою

Навечно любопытные глаза.

Фортинбакс (сипит)

А я свою Оливию увижу.

Мне место забронируют в раю,

За то, что я от Амлета избавил

Злосчастных современников его.

(затихает)

Амлет (хрипит)

Мы праведника только что лишились –

Коль стерпят Фортинбакса небеса,

И дождь из Фортинбаксов не польётся.

А я не претендую на зачёт,

Да я и не желаю примиренья,

Пусть думают, что Амлет их развёл

Как лохов, как баранов, как младенцев!

(С улицы доносится шум – то ли долгожданная гроза,

то ли что-то гораздо более антропогенное120.)

Так Амлета зовут на новый срок?

Могли бы и пораньше спохватиться.

(в сторону)

…Который обречён на нём торчать,

Чтоб в мир благие вести источать!

Наступит ли второе воскрешенье –

Хотел бы я когда-нибудь узнать.

(затихает)

Франческо (поигрывая рапирой)

Три новости нам жребий уготовил!

Бернардо

С какой предполагаете начать?

Франческо

Естественно, с ужасной: Вседержитель

Оставил эту грешную страну

И Амлета призвал к себе на небо!

Бернардо

Немедленно все флаги приспустить!

Мы траур объявляем семидневный!

Пусть Амлет и погиб на этот раз,

Но в душах благородных и отважных

Он яростным призывом расцветёт

К свободе, равноправию и братству!

Франческо

Велю ему воздвигнуть мавзолей.

Второе же известие получше.

Норвежский выдвиженец Фортинбакс

Запутался в своей же паутине,

Которую без устали сплетал,

Где Амлетом был мастерски изловлен

И, в целях пресечения, казнён.

Вся Дания в восторге, что остался

От Амлета единственный министр,

Сумевший пережить все передряги!

В министры обороны посвятив,

Наследником нас Амлет обозначил!

И это наша радостная весть!

Нет Амлета, но живо королевство!

Да здравствует Франческо, наш король!

Бернардо

Для мира, несомненно, весть благая,

Для Дании же – форменный пипец121.

Франческо

Я долго ожидал своё мгновенье,

Которое раздало, наконец,

Заслуженное мною поощренье.

Для Дании и мира это – шанс!

Бернардо

Аж в горле как-то даже запершило

От Амлетовской скромности твоей –

Не свойственной наследникам престола!

Франческо

В дворянстве и народе я любим.

Бернардо

Тебя лишь бедный Осмик домогался,

И то лишь потому, что у меня

Взаимностью не смог он заручиться.

Ты рано хорохоришься, дружок.

Когда-нибудь ты станешь самодержцем –

Но после стажировки у меня –

Единственно достойного короны.

Поучишься с полгода или год,

Как надо с этим сбродом управляться…

Франческо

Ты, видимо, забыл, что я – министр,

Последний из назначенных законно!

Любые поручения мои

Ты должен выполнять беспрекословно!

Одумайся, Бернардо.

Бернардо

Хорошо.

Ты станешь несменяемым премьером –

Всем троном обопрусь на земляка,

Которого я сам из козопаса

Едва ли не в монарха превратил.

Я – старше и умней, ты это знаешь,

А если и не знаешь, то узнай.

Я так сумею выстроить систему,

Что будет нам обоим хорошо.

Тебе такой системы не построить.

Франческо (встаёт в фехтовальную стойку)

А это мы посмотрим! Выходи –

И встретишься с отстроенной системой,

Она принципиально не сбоит!

Бернардо

И что же нас рассудит? Меч? Монета?

Франческо

Монета? Не смешите. Только меч.

Бернардо

Дерёмся как всегда – до первой крови?

Франческо

Дерёмся до последнего хряща!

(Вбегают Бывший курфюрст Ганноверский и Второй гражданин.)

Бывший Курфюрст Ганноверский (взволнован, кричит)

Шифотные! Хоть здесь нас не прирешут!

Ой, кто это? Не Амлет там лешит?

А это кто лешит? Не Фортинбакс ли?

Теперь нас только Айкоби спас’ёт!

Теперь нам только Айкоби помошет!

Второй гражданин

Нам Айкоби и так уже помог,

Давай теперь и мы ему поможем!

Бывший Курфюрст Ганноверский (кричит)

За Айкоби – дафай! Дафай! Дафай!

(выбегают обратно)

Бернардо

Чем схватка ни закончится, корона

Окажется в ответственных руках.

Франческо

Тогда бери у Амлета кольчужку,

А я у Фортинбакса отберу.

(Переодеваются в снятые с Амлета и Фортинбакса камзолы,

становятся с рапирами на середину зала,

друг против друга, разминаются перед боем.)

Ты как на счёт норвежского престола?

Бернардо

Мне Дания привычней. Здесь теплей.

Франческо

Но я ведь перспективней, я моложе.

Бернардо

Ты просто недопоротый юнец.

(снимает с себя перстень и кладёт рядом с телом Амлета)

Ну, хватит. Подышал? Пора за дело.

Я ставлю этот перстень на тебя –

На главного военного стратега.

Франческо (кладёт свой перстень рядом с Бернардовым)

А я, конечно, ставлю на тебя –

На главного хранителя монархов –

Вон оба сохранёнными лежат.

(Фехтуют, Бернардо настроен игриво.)

Бернардо

За перстень я готов вам, сир, поддаться!

Франческо

Попробуй только! Выпендриться, сир.

(Шум за окнами и дверью нарастает,

становится предельно назойливым.)

Бернардо

Какая там скотина нам мешает?

(Входит Айеоби, за ним – Бывший курфюрст Ганноверский,

Первый и Второй граждане, отряд молодёжи, все они навеселе.)

Айкоби

Франческо и Бернардо, руки вверх!

Мы вас освободим от обязательств

Взаимное закланье совершить

На теле неостывшем государя.

Первый гражданин

На трон его!

Второй гражданин

На трон его!

Бывший Курфюрст Ганноверский

На трон!

Первый гражданин

Наш Айкоби – кусок народной плоти!

Второй гражданин

Такого нам и нужно короля!

Бывший Курфюрст Ганноверский

Народного!

Первый гражданин

Избранника народа!

Айкоби

Норвежской оккупации конец.

(подходит к телам Фортинбакса и Амлета)

Вот тело полководца Фортинбакса;

Вот Амлет, им погубленный, лежит.

Поскольку им наследник не оставлен,

Мне жертвовать приходится собой

В угоду пожеланиям народа.

(указывая пальцем на Франческо)

Франческо мы в советники возьмём

И жалованье даже увеличим

На четверть от того, что он имел.

(указывая пальцем на Бернардо)

Вас также мы советником назначим

И жалованье твёрдое дадим,

Такое же точь-в-точь, как у Франческо.

Франческо (на ухо Бернардо)

Ах, как вам, сир Бернардо, повезло!

Бернардо (на ухо Франческо)

А вам как, сир Франческо, подфартило!

(Айкоби наклоняется и подбирает датскую корону,

а также два лежащих возле тела Амлета перстня.)

112И снова тема брутальности, как оборотной стороны капитальности (прим.науч.ред.)
113Гамадрил (сленг.) – гомосексуалист (прим.перев.)
114Франческо намекает на события, составившие сюжетную канву пьесы «Гамлет», приписываемой У. Шекспиру (прим.науч.ред.)
115Плакальщица – женщина, профессионально оплакивающая покойника (прим.перев.)
116Имеется в виду красный датский флаг с белым крестом (прим.перев.)
117Амлет намекает на кубок с ядовитым вином, который на аналогичном турнире предлагал ему Клудий в последний день своей жизни (прим.науч.ред.)
118Контрфорс – отдельно расположенная конструкция, принимающая на себя часть нагрузки, приходящейся на основную несущую конструкцию (прим.перев.)
119Амлет вспоминает датскую народную песню (прим.науч.ред.)
120Только моя врождённая интеллигентность удерживает меня от достойного комментария (прим.науч.ред.)
121Переводчиком использовано непонятное слово, отсутствующее в Большом толковом словаре русского языка (прим.науч.ред.)
Рейтинг@Mail.ru