bannerbannerbanner
полная версияДатский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн
Датский двор времён Амлета II

Действие 1.3.

Кроген, тронный зал. Приём поздравлений по случаю коронации. Амлет – на троне, Горчицио, Бернардо, Франческо, Марчелло, Осмик – рядом с ним. У входа – поздравляющие.

Амлет

Кто, Осмик, навестить желает нас,

Желает с коронацией поздравить?

Осмик

Огромное количество, милорд,

Поздравить понаехало прекрасных,

Отменной родовитости господ.

Но даже средь такого разноцветья

Мы выделим того, кто всех скорей

До Вашего Величества добрался.

Ганноверский28 курфюрст29!

(Ганноверский курфюрст подходит к Амлету.)

Амлет

Мой добрый друг!

Я знаю ваш язык, я ведь учился

Недавно в Виттенберге30.

Курфюрст Ганноверский

О!

Амлет

Да-да!

Вы честь нам оказали, удостоив

Визитом в тот момент, когда на старт

Великих начинаний мы выходим.

Талдычили нам: «Дания – тюрьма,

Так люди не живут, как вы живёте».

Ганновер приводили как пример!

А если мы и сами скоро сможем

Примером стать – для вас?

Курфюрст Ганноверский

Да будет так!

Амлет

Я чувствую, мы поняли друг друга.

Курфюрст Ганноверский

Дафно так нас никто не пон’имал!

Амлет

Прошу вас погостить у нас.

Курфюрст Ганноверский

Охотно!

(отходит в сторону)

Осмик

Милорд, вас ожидающий посол

Приехал из страны славянской, дикой.

Он Клудия был должен поздравлять,

Но ехал слишком долго, а приехав,

Он даже к погребенью опоздал.

А имечко он носит – Боже правый!

Увольте, этот буквенный сумбур

Я вымолвить не в силах.

Амлет

Ты уволен.

Теперь произнесёшь?

Осмик

Да всё равно

Не выговорить мне. Но попытаюсь.

От Князя всей Московии посол31,

Боярин Растакой-То и Такой-То!

Московский посол (подойдя к Амлету со слугами, волочащими подарки)

От нашего от батюшки-царя

Привёз я, дорогой Амлéт Амлéтыч,

В честь вашего всхожденья на престол

Подарки, так сказать, и поздравленья,

И просьбу: так держать! От всей души!

(отходит)

Осмик

Сие перевести не есть возможно,

Подарки же действительно ценны.

Амлет

Спасибо, господа, я постараюсь

Все ваши пожеланья оправдать.

Осмик

Все ваши искромётные вассалы

Явились как один большой вассал.

Граф32 Шлезвигский! Граф Гóлштинский33! Граф Фюнский!

Приносят вам присягу, как одна

Большая совокупная вассальность!

Бернардо

Коллегу чуть заносит.

Франческо

И не зря:

Такие имена, такие торсы!

Бернардо

Как глазками стреляет! Не в тебя ль?

Не скромничай, не скромничай, противный!

Франческо

Лишь стоило мне форму обновить…

Завидуешь?

Бернардо

Ещё бы, я ж не хуже.

Франческо

Но Осмик выбирает молодых.

Вассалы (хором)

Мы видим вас великим и могучим

Правителем, как Амлет, ваш отец!

Амлет

Здесь старые друзья мои собрались

И новые друзья. Спасибо всем.

Я Амлетом для вас останусь прежним,

Какого вы давно привыкли знать:

Открытым и доступным для общенья,

К проблемам вашим чутким, как ветряк,

И крепким, как скала, чтоб без боязни

Могли вы опираться на меня.

А если в вас опору обрету я,

Мы этот затхлый мир перевернём

И новые здоровые державы

Настроим вместо старых и больных!

(Аплодисменты.)

Всё это – вместе с вами.

(Аплодисменты.)

Вместе с вами!

(Все долго и с чувством аплодируют.)

Действие 1.4.

Там же, день спустя. Амлет, Горчицио, Бернардо, Франческо, Осмик.

Амлет

Вы слышали речь Амлета вчера.

Наш конунг в ней наметил те задачи,

Которые планирует решить

При нашем непосредственном участьи.

Какие будут мысли по тому,

Кого куда расставить для начала?

Горчицио

Мы в Данию впряжёмся впятером

И стащим этот воз, до верха полный

При Клудии накопленных проблем.

Мы вытащим проблему за проблемой

Из датских королевских тайников,

Где было так комфортно им плодиться,

Изучим их и примем сообща

По каждой справедливое решенье.

Амлет

Что хочет нам Бернардо заявить?

Бернардо

Подпишемся хоть красками, хоть кровью,

Под всем, что здесь Горчицио сказал.

Амлет (Осмику и Франческо)

А ваши предложения, коллеги?

Франческо

Да лучше, чем Бернардо, не сказать.

Осмик

Охваченный вниманьем неослабным,

Я выслушал все речи и готов

Под каждой, как Бернардо, расписаться.

Амлет

Мы каждого услышали из вас

И тут же оптимальное решенье

Несём на обозренье. Вас ценя

Как воина, Бернардо, вам вверяем

Важнейший и сложнейший из постов:

Сидеть за этой внешне скромной дверью

И нас от всех опасностей хранить –

Возглавите дворцовую охрану!

А в вéденье Франческо отдадим

Ведéнье наступательных кампаний,

Все крепости, всю армию, весь флот –

Вы станете министром обороны!

И Осмик нам послужит как министр,

Все внешние сношенья прикрывая!

На ваш же торс, Горчицио, мы груз

Для прочих непосильный взгромождаем:

Пост Первого Министра! Ну, рули.

(отходит в сторону)

Горчицио (громко, чтобы Амлет слышал)

Позвольте приступить. По всем приметам,

Что можем мы в природе наблюдать,

Счастливым будет Амлета правленье.

Как здорово, что в нашем ледяном

И сумрачном краю явилось солнце,

И явственно повеяло весной.

Надолго ли – от нас теперь зависит,

Но помним мы: за чёрной полосой

Всегда приходит белая полоска.

Задача наша первая – продлить

Успехов полосу до горизонта.

Бернардо (на ухо Франческо)

А я б её продлил за горизонт.

Франческо (на ухо Бернардо)

Не зря пацан учился на студента.

Всё грамотно вещает. Далеко

Пойдёт.

Бернардо (на ухо Франческо)

Не помню случая, когда бы

Учёность доводила до добра.

Горчицио

Клянусь всегда быть верным государю!

И ты клянись, Франческо!

Франческо

Я клянусь!

Горчицио

Ты, Осмик! Ты, Бернардо!

Осмик и Бернардо (хором)

Мы клянёмся!

Горчицио

Быть верным государю и пахать –

Вот наша государственная тайна,

Которая поможет победить

Все трудности, проблемы, незадачи,

Которая сплотит в один кулак

Всю нацию от прачки до министра…

Амлет (не выдерживает и снова подходит к Горчицио)

Горчицио, мы сможем победить

Инерцию, зашоренность и косность,

Когда не постесняемся внедрить

 

Всё то, чему учились в Виттенберге34,

Великие научные труды

Засеем же на пашне просвещенья!

Горчицио

Мы превзойдём германских мудрецов!

Мы дедов переплюнем и отцов!

Амлет

Нам нужно сделать Данию единой

И сильной, процветающей страной

Для сильных процветающих сограждан.

Мы к власти не рвались, но коль пришли,

Без отпуска и сна мы будем править,

Пока на Божий суд не призовут.

Не тратя ни минуты понапрасну,

Заставим мы работать день за днём

И вкалывать заставим ночь за ночью

На благо нас возвысившей страны.

Расхлябанности прежнего правленья

Ответим прилежанием в труде,

Порядком образцовым, дисциплиной.

Мы Данию, которая была

Тюрьмою для народов, перестроим

В невиданный по роскоши дворец

Для всех, кому родиться повезло в ней,

Для всех, кого датчанином зовут.

Мы новую прекрасную державу

Предъявим Фортинбаксу через год.

Ступайте и работайте, как черти!

(Все, кроме Амлета, выходят.)

Бернардо (выходя вместе с Франческо)

Я большего, признаюсь, ожидал.

Я спас его от гибели. И что же

В награду получил я? Главный пост,

Сидячий, у дверей. А ты лишь рядом

Присутствовал, и вот уже министр!

Франческо (Бернардо)

Марчелло-то и вовсе обделили.

А если бы, представь себе, не мы,

А он в ту роковую ночь дежурил?

Амлет

Но кто же я: возвестник обновленья

Иль новая икона для моленья?

Когда все смотрят в рот, то поневоле

Стараешься смыкать его поболе.

Пойди-ка, разберись: кто здесь живёт

Под маской вротсмотрящего, но ждёт

Прихода Фортинбакса через год,

Чтоб в импортный выслуживаться рот?

Когда такая смелая идея

Умами населенья овладеет?

Повальное слипание ума

Для нации полезно как чума,

А если кто не верит докторам,

Пусть пишет завещание – и к нам,

Пусть выдохнет, вдохнёт – и воздух датский

Напомнит ароматом хрен солдатский!

Датчанин… Что за гордое названье!

Вот мощное из звуков сочетанье!

Но что там за вторгающийся скрежет,

Как будто кто-то маткой правду режет?

В чьём чреве будет выношен урод,

Что в ухо белладонну35 мне зальёт?

В чьём черепе уже змея измены

Заплёвывает ядом свод и стены,

В чьих мыслях – португальца иль китайца –

Откладывает гибельные яйца?

Ответ на этот раз столь очевиден,

Что даже королю, как будто, виден:

В извилинах у всех, кто здесь живёт,

Кто есть мой верноподданный народ.

И сам я был бы рад себя предать,

Боюсь лишь на дисконте прогадать.

Вопрос из актуальных: как продать

На максимуме родину и мать?

(уходит)

Интерлюдия 1

Хельсингёр. Площадь перед замком Кроген. Первый, Второй и Третий граждане, прогуливаясь, проходят через сцену.

Первый гражданин

Нет, он – не временщик! Пришёл всерьёз,

Спины не разгибая, строить новый

Порядок, при котором станет нам

Сытнее жить…

Второй гражданин

Вольней!

Третий гражданин

И веселее!

Первый гражданин

Нас всех ограбил свергнутый режим.

Второй гражданин

Мы были как быки на скотобойне.

Третий гражданин

Нас ложью заливали как дождём.

Второй гражданин

Нас барственным презреньем обдавали!

Третий гражданин

Над нами потешались как могли.

Первый гражданин

Забыли мы о страшном лихолетье!

Полнейшая халява началась

Под Амлета младого руководством,

Который нашу жизнь преобразил!

Второй гражданин

Народ его до неба превозносит!

Третий гражданин

Да что там – даже я его хвалю!

Первый гражданин

Все тени улетучились как в полдень,

Малина настаёт у нас – не жизнь,

Такое и в раю не всем приснится!

Второй гражданин

Фантастика! Три месяца назад

Могло ли нам такое примечтаться?

Третий гражданин

Для рая только климат жестковат.

Как хочется на тёплое местечко!

Ведь есть такие тёплые места.

Второй гражданин

Чем старше ты становишься, тем больше

Желаешь теплоты.

Первый гражданин

Как для души,

Так, главное, для страждущего тела.

(Уходят.)

Акт 2

Действие 2.1.

Кроген. Тронный зал. Полдень. Горчицио на приёме у Амлета.

Входит Бернардо.

Бернардо

Простите, государь, но на границе –

Норвежские войска, их принесло

На запах возрожденья и богатства.

Горчицио

Не рано ли?

Бернардо

Он на день опоздал.

Горчицио

Не больно-то, милорд, он торопился.

Амлет

А войско велико ли?

Бернардо

Пятьдесят

Драгунов, не считая Фортинбакса.

Амлет

Не густо. Передай-ка мой приказ

Для стражи пограничной: Фортинбакса

С почётом максимальным пропустить,

А войско задержать без объяснений.

(Бернардо уходит.)

Горчицио

Как вы, милорд, настроены: отдать

Норвежцу королевство в управленье

Иль всё же потянуть?

Амлет

Не торопись,

Безудержный ты наш, и всё увидишь,

Что в сотню раз полезнее тебе,

Чем то же раз услышать. Но продолжим.

Горчицио

Казна сейчас практически пуста.

И значит, для приёма Фортинбакса

Практически готова. Если ж вы

Решили бы у власти задержаться…

Амлет

Не нам тебя учить. Вели ещё

Монету начеканить. Мы готовы

Позировать чеканщикам на бис.

Горчицио

Но золота осталось кот наплакал.

Амлет

А меди кто наплакал? Кашалот?

Пусть золото слегка разбавят медью.

Что морщишься? Ну, выдумай налог

Какой-нибудь, на бороды, к примеру,

На лысину, на кудри, на усы,

На право рядом с замком поселиться,

На право рядом с замком торговать,

На похороны, свадьбы, на крестины,

На засуху, на слякоть, на мороз,

На бранные слова, на смех, на слёзы,

Ну, думай, предлагай, изобретай.

Чтоб к вечеру решенье приготовил.

(Горчицио, поклонившись, уходит думать, Амлет погружается в дела, заглядывает Бернардо.)

Бернардо

С визитом – принц Норвежский!

Амлет

Запускай.

(Бернардо впускает Фортинбакса, сам остаётся в зале.)

Спасибо, Фортинбакс, что ты приехал.

Что сделать мы смогли за этот год –

Тебе б не переделать за столетье,

Да ты это и сам сейчас поймёшь.

Ты сможешь прогуляться по объектам,

Которые уже плодоносят,

Услышишь о свершеньях многотрудных,

Увидишь, где сходило семь потов

Со всех, кто с нами шёл ломать и строить.

Потом мы отрядим тебя домой,

Подарками достойными завалим,

Чтоб мог ты засвидетельствовать сам

Пред конунгом норвежским36 и народом:

Всё в Датском королевстве на мази,

Всё ладно нынче в Датском королевстве37.

Фортинбакс

Я даже и надеяться не смел

На этакую щедрость, я подарки,

Особенно достойные, люблю

И вскоре обещаю отдариться.

Амлет

Вы сами посудите: вам вручить

На год родную землю, чтобы тут же

Вы с войском испоганили её,

Трудами и заботами моими

Восставшую из пепла и руин,

Из мрака правового беспредела,

Успевшую едва-едва забыть

О зверствах предыдущего правленья?!

Фортинбакс

Дружище, вам не надо так кричать.

Когда в вас возмущенье закипает,

Подрыгайте рукой или ногой.

(демонстрирует, как надо правильно дрыгать руками и ногами)

Амлет (невольно улыбается)

Проблемку нам Горчицио подкинул38.

На молодость повесим этот грех,

Но больше мы такого не потерпим.

Мы больше никому не подадим

И проблеска надежды на корону,

Добытую отцом моим в боях!

Скажу тебе по-дружески: корона –

Как женщина. Пока она с тобой,

Не больше дорожишь ей, чем … пижамой39.

Но стоит потерять, тщеславный дух

Вернуть её немедля побуждает.

А если вдруг задуматься – зачем?

Фортинбакс

Ох, трудно быть философом на троне!

Когда осточертеет управлять,

Зовите на подмогу – не оставим

Товарища в духовном тупике!

Амлет

А точно не оставите? А если

Обманете?

Фортинбакс

Зовите на дуэль!

Чуть где кровопусканье замаячит,

Мы тут же и примчимся!

Амлет

Ой-ёй-ёй!

Нет, мы уже дуэлей переели!

Фортинбакс (опуская руку на эфес шпаги)

А мы ещё, представьте, голодны!

Амлет (грустно качая головой)

Для этого вы в слишком возбуждённом

Настрое пребываете. Потом

Мы, может, с вами как-нибудь сразимся.

Фортинбакс

Тогда вам надо честно заявить:

Я трушу, и на троне мне не место.

Амлет

Да я как раз – на месте на своём,

Я там и пригодился, где родился,

А вы всё норовите под шумок

Чужое заграбастать достоянье,

Ни кроны за него не заплатив!

И я б определённо постыдился

Повторно в этот город приезжать,

Выклянчивая датскую корону.

Фортинбакс

Закончили?

Амлет

Желаете ещё?

Вы только, ради Бога, не серчайте.

Представьте, вы имели бы жену,

Прекрасную, конечно, как Елена,

Любившую б, конечно, только вас.

За честь её вступившись, разгромили б

Коварных многочисленных врагов

И рухнули б подкошенными наземь,

Исколотые яростным клинком,

Отравленные ядом изуверским,

Но всё ещё живые. И вот тот,

Кого своим ближайшим из ближайших

И преданным считали другом вы –

 

Порядочность которого, увы,

Служила только маской для коварства –

На ложе ваше зверем налетел,

Над ложем вашим коршуном склонился

И женщину любимую – на год –

Потребовал от вас вручить норвежцам,

Мол, Амлет, всё равно вы не жилец! 40

И вы б её безропотно отдали,

Чужую не потребовав взамен?

Безропотно, допустим, отдадим вам

Мы Данию на год, но нам тогда

Норвегию на столько же отдайте!

Вам это не по нраву? Вот так так!

Фортинбакс (улыбаясь)

Скажите, у кого вы научились

Такому выражению лица?

Амлет

Какому?

Фортинбакс

Да такому, никакому.

Амлет

Вы всё меня хотите уязвить?

Хотите напороться на бестактность?

Считайте, что сумели. Эй, слуга!

(Бернардо)

Норвежца проводите до границы,

Да будьте повнимательнее с ним:

Бедняга как-то резко занедужил,

Наверное, лосося переел.

Фортинбакс

Надолго не прощаюсь.

(выходит вместе с Бернардо)

Амлет

До свиданья!

За что ж вы нам грозите? Мы же вас

Живым и невредимым отпустили.

А вы б нас отпустили? Вот вопрос!

Конечно же, о нашем благородстве

Мы скоро пожалеем: милый друг,

Мы знаем ваши дикие повадки!

Но мудрость наша нас уберегла

От вами заготовленной ловушки41

Да я бы лучше Клудию отдал

Страну свою на век, чем вам на сутки!

(стучит по полу кулаком)

Эй, горе-отравитель, лучше ты!

Скорей отдам тебе, чем иноземцу!

(успокаивается)

Действие 2.2.

Кроген. Покои (опочивальня) Амлета. Король в одиночестве. Ночь.

Амлет

А Амлет, – люди скажут, – не слабак!

Как выставил спесивого норвежца,

Попробуй-ка, норвежец, отними!

Позволь расцеловать тебя, дружище!

(целует свою руку)

А мне – расцеловать тебя в ответ.

(целует другую руку)

Кто здесь?!

(Из полумрака появляется Призрак Клудия.)

Призрак Клудия

Так это ж я, твой дядя Клудий!

Амлет

Подслушивал, подлец?

Призрак Клудия

Да никогда

Я в жизни не подслушивал, а после

Я даже и пытаться бы не стал.

Ко мне воззвали – тотчас я пришёл,

Меня послали – тут же я ушёл.

Амлет

И шёл бы в преисподнюю обратно.

Призрак Клудия

Сынок, не прогоняй меня, постой!

Я ж – давний почитатель твой, я верю,

Что всё, что ты ни сделаешь, пойдёт

Во благо нашей Дании и в русле

Тех замыслов, что я и твой отец

Зачали в наши годы молодые.

Я, собственно, хотел тебя просить:

Пускай мои не трогают портреты

И все изображения лица,

Что связаны с деньгами и посудой,

Не надо бы их плавить или бить –

Я очень стал чувствителен к такому.

Амлет

Твой зад, а не лицо, изображать

Прикажем мы на будущих монетах

И сразу же проверим: пропадёт

Стремленье к накоплению? Ведь люди

Чтоб дохлого осла за зад хватать,

Должны быть мотивированы чем-то.

Вот так мы извращенцев и найдём!

Я, кстати, всё хотел тебя проведать,

Хотел к твоей могилке возложить

Букет из белены да белладонны.

Призрак Клудия

Обрадовался б я и белене.

Что ж медлил ты с визитом? Речь готовил?

Амлет

Да делаю дела. Ты ж запустил

Хозяйство, разворованное дотла

За время, что ты пробыл королём.

Призрак Клудия

Любовь тогда владела мною.

Амлет

Похоть.

Призрак Клудия

Не ведомо тебе, что есть любовь.

Ведь мать твоя всегда меня любила.

Пусть был я и не лучше, чем мой брат,

А кое в чём, наверное, и хуже –

Меня она любила. Ведь таких,

Как Амлет, обожают, но не любят.

Он должен был уйти, и он ушёл,

Мы ж с матерью твоей соединились.

Две любящих души соединить –

Ты это называешь преступленьем?

Я жил во исполнение любви

И умер по любви – тут не поспоришь.

Амлет

Когда же ты недрогнувшей рукой

В вино моё подмешивал отраву,

Ты матери понравиться хотел?

Призрак Клудия

Я слабость, недостойную мужчины,

Поддавшись опасеньям, проявил.

Ты варваром в мой мир уютный вторгся,

И просто я мой мир оборонял

От юных и безжалостных нахалов.

Так мне тогда казалось, извини.

Я спас тебя от ярости Лаверта:

Хотел он заколоть тебя тайком,

Но мне неосторожно проболтался,

Союзника преступного ища.

Ах, как же он в итоге просчитался!

Я парню самосуд не разрешил

И вынудил устроить поединок.

А позже я и шпагу подменил,

В злодейские намеренья проникнув,

Но яд его меня ж и поразил!

Амлет

Так, значит, это ты – мой добрый ангел?

А я тебя по дурости убил…

Призрак Клудия

Я знаю, кто напраслину на дядю,

Невинного как ангел, возводил:

Подкупленный злодеем Фортинбаксом,

Горчицио всей бойней заправлял,

Как Дьявол заправляет преисподней!

Не веришь – и не надо, мне-то что.

(Из тени выступают призраки Полония, Шлеенкранца и Кроненбанка, последние двое держат на руках отрубленные, но говорящие головы.)

Амлет

То не было ни ангела, ни дяди,

И вдруг из-под земли четыре б.… добрых духа42.

Призрак Клудия

Твой дядя – он воистину добряк:

Как в лучшие года своей карьеры,

Соратников не мог не поощрить!

Им нужно-то чуть-чуть: о прошлой жизни,

Об общих увлеченьях поболтать,

Прогнозами погоды обменяться.

Амлет (в сторону)

Я как-то не соскучился по ним.

Когда бы мне Оливия явилась!

Иль мать в сопровождении отца…

(присутствующим)

Что, граждане покойники, неймётся?

Я даже понимаю ваш резон:

Вам завидно, что я пока не с вами.

Вам хочется со мной поговорить

О девичьем, о вечном, о загробном.

Вы ждёте пригласительный вопрос43.

Я вас разочарую: не дождётесь.

Вам нечего там делать, а на мне

Все тяготы правленья государством,

Которое вы тщились развалить.

Ну ладно, хорошо, уговорили.

Пожалуйста, вот вы. Я вас узнал:

Вы, кажется, служили Шлеенкранцем?

Призрак Шлеенкранца

Не дрогнула ли Амлета рука,

Которой он отправил нас на плаху?44

Амлет

Вот наглости хватает у … теней.

Там все у вас пытливые такие?

Лишу-ка я вас права на ответ!

А стоит мне к вам задом повернуться,

И сразу все исчезнете как глюк.

(делает вид, что собирается повернуться к призракам спиной)

Призрак Клудия

Исчезнуть-то исчезнем, но и дальше

Все те, кому ты, Амлет, задолжал

За отнятые жизни, появляться

Непрошенными будут!

Амлет

Ну тогда

Вас скоро будет столько собираться,

Красавцев с головами между ног…

Призрак Шлеенкранца

Всё шутите – а нам вот не до шуток.

Чтоб снова оказаться на земле,

Не нужно было нам ни крышку гроба,

Откидывать, ни тяжкую плиту:

Нас в общую могилу как животных

Швырнули без одежды и голов!

Амлет (пытливо)

Вы, часом, головами не ошиблись?

Призрак Шлеенкранца

Проверим. Очень зря вы так, моя.

(вертит голову, демонстрируя её Амлету)

Призрак Клудия

Да если и ошиблись, не проблема.

Амлет

Вам было бы, Полоний, не слабó

В Норвегии, допустим, …приземлиться

И сведения некие добыть?

Призрак Полония

Для духа, отделённого от тела,

Нет больше нерешаемых задач.

Амлет

Я так это спросил, на всякий случай.

Призрак Шлеенкранца

На всякий ли на случай? Чёрта с два!

Призрак Клудия

Ну хватит. Пообщались – исчезайте.

(Призраки Полония, Шлеенкранца и Кроненбанка исчезают.)

Амлет

Решил меня и утром забавлять?

Призрак Клудия

Спросил бы, твердокаменный, про мать-то.

Амлет

А что ты о Гертруде можешь знать?

Призрак Клудия

И правда, ничегошеньки не знаю.

В чистилище и в пекле не встречал.

Амлет

Скажи, тебя живьём похоронили?

Призрак Клудия

С чего бы? Я был мёртвым как бревно.

Ведь ты меня порезал капитально,

Брутальностью45 заботу оплатив.

Но я к тебе претензий не имею –

От близкой и доверенной руки

Судьба предначертала нам погибнуть –

К бесславному концу я был готов.

Короче, берегись того, кто рядом.

На сладкое поведаю тебе,

Как в пекле неокáинов терзают.

Гертрудой заклинаю, ты туда

Не вздумай торопиться и цепляйся

За жизнь свою, пока не отдерут.

Такому и в кошмаре не присниться,

И в голову земную не прийти,

В бреду не примерещиться тифозном

Художнику какому, что бы смог

В вас выплеснуть и тысячную долю

Тех мук, которым предали меня.

Но я смеюсь. Ты чувствуешь, как крепок

Под адской пыткой выкованный дух?

Твой Клудий воспаряет над мученьем

Из пропасти восставшим обличеньем!

Все тащатся: вот Амлет – он гигант.

Все тащатся: вот Амлет – ай да глыба,

Не то, что этот Клудий, старый хрен!

Но бойся славословья подхалимов!

Вот – горькая, но правда, от друзей:

Нам снизу всё отчётливее слышно,

Как нация скрипит под сапогом

Твоих оруженосцев длинноносых46.

Слаба команда, жалок капитан,

Но срок придёт – появится титан.

Дай срок –

Придёт Серок,

Не мелок,

Не глубок,

Не низок,

Не высок,

Не узок,

Не широк,

Дай срок,

Дай срок,

Дай срок…

(За окном начинает рассветать.)

Амлет

Ты бред нам изливаешь, но при этом

Какая-то изюминка в нём есть.

И чем же твой Серок так расчудесен?

Призрак Клудия

Пора уже, но жди, и я вернусь!

Вернусь – и разберём, чем он опасен.

(исчезает)

Амлет

Послушаешь – какой-то прямо монстр!

Но нам ли неглубоких-то пужаться?

Титанов-то? Проверим заодно

И качество загробных предсказаний.

Так хочется искать и находить

И в Клудии прекрасные порывы!

(ложится спать)

28Ганновер – одно из ближайших к Дании германских герцогств (в описываемые времена называлось Брауншвейг-Люнебург), а также его столица, ныне – столица земли Нижняя Саксония (прим.перев.)
29Переводчик допускает анахронизм: в те времена Ганновером руководили герцоги (прим.науч.ред.)
30Виттенбергский университет был основан в 1502 г. (прим.науч.ред.)
31Очередной пример евроспеси: Запад долго не хотел признавать за российскими властителями права на царский титул (прим.перев.)
32Очередная неточность переводчика: правильно – герцог Шлезвигский (прим.науч.ред.)
33Герцогство Шлезвигское и графство Гольштейнское (Голштинское) находились в унии с Данией (прим.науч.ред.)
34Университет в германском городе Виттенберге, где Амлет учился вместе с Горчицио (прим.науч.ред.)
35Белладонна – ядовитое растение, «заменитель» белены (прим.перев.)
36Дядя принца Фортинбакса, брат Фортинбакса I (прим.науч.ред.)
37Амлет припоминает известную фразу Марчелло, оброненную им ещё в пору царствования Клудия (прим.науч.ред.)
38Амлет перекладывает на Горчицио вину за «недоразумение» с Фортинбаксом (прим.науч.ред.)
39Анахронизм переводчика: пижама появилась в Европе лишь в 19 в. (прим.науч.ред.)
40Амлетовская версия действия 1.2 настоящей трагикомедии (прим.науч.ред.)
41Т.е., от затеи Горчицио с ежегодной передачей власти (прим.науч.ред.)
42Переводчик допускает ничем не оправданное отступление от стихотворного метра (прим.науч.ред.)
43Согласно тогдашнему поверью (сейчас мы знаем, что это не так), призрак не может заговорить первым (прим.науч.ред.)
44Амлет подменил письмо, адресованное Клудием английскому королю, в результате чего Шлеенкранц и Кроненбанк были казнены вместо Амлета (прим.науч.ред.)
45Призрак Клудия припоминает Амлету его собственные слова, сказанные перед представлением пьесы «Мышеловка» (прим.науч.ред.)
46Призрак Клудия имеет в виду швейцарцев (прим.науч.ред.)
Рейтинг@Mail.ru