Agréez, m-r le Prince, l'assurance de mon respectueux dévouement. Vous êtes un des hommes que je voudrais revoir.
Votre très humble et très obéissant serviteur Silvio Pellico.
Turin, 18 févr. 42.
Перевод. Пользуюсь удобным случаем, чтобы привести себя на память вашему сиятельству, и поблагодарить вас за любезное приветствие, посланное с нашим достойным доктором Флорио. Почтенный профессор этот исполнен уважения к вам. И вообще, не переставая любить родную свою страну, он страстно полюбил Россию, которая по истине дорога ему, и он превосходно ссылается в этом случае на чувство своей признательности. С тех пор как я имел честь последний раз писать к вашему сиятельству, мне случалось видаться с профессором Баруффи[10]. Он в отчаянии от переданных мною по поручению вашему замечаний на книгу его о России. Нынешний год он ездил в Константинополь; с тех пор я еще не видал его. – Пишу мало, от слабости здоровья. Страдаю стеснением в груди, и биением сердца, и всякими недугами, так что становлюсь ни на что не годен. Да будет воля Божия! Молю Его, чтобы он даровал вам здоровья и счаетия. Хотя не имел я никогда удовольствия встречаться с гр. Ксавье де Местром, но тем не менее прошу вас передать ему мое почтение. Есть люди, которых любишь, никогда не видавши. – С. Петербург отнял у нас барона Мейсенберга. Когда увидите его, благоволите сказать ему, что здесь об нем не перестают жалеть, что я часто вспоминаю его, и прошу не забывать меня. – Примите, ваше сиятельство, уверение в почтительной моей преданности. Вы один из тех людей, которых мне хотелось бы еще увидеть. Покорнейший и послушнейший слуга Сильвио Пеллико. Турин, 18 Февраля 1842.
Turin, 1842, le 25 février.
Excellence!
Je profite de l'obligeance de M-r le Conseiller D. Florio pour vous écrire à la hâte deux lignes, et me rappeler à votre précieux souvenir. Vous recevrez de lui les sept cahiers (depuis le № 4 jusqu'au 10 inclusivement) de mes voyages d'automne, qui Vous manquent pour en avoir la collection complète jusqu'à l'an 1840. А la première occasion je vous enverrai le volume (il est sous presse) de ma dernière pérégrination gréco-bisantine, que je vous prie d'agreér comme une simple carte de visite d'une personne éloignée qui vous professe une grande estime et une grande affection.
La veille de mon départ pour Constantinople, Silvio Pellico est venu chez moi pour me lire une de vos lettres, ou mieux de M-r le Comte de Maistre, contenante quelques observations critiques sur ma course а S-t Pétersbourg'et Moscou. Mais Pellico ayant voulu absolument garder vos lettres pour en enrichir la collection des autographes, de M-me la Marquise de Barolo chez la quelle il demeure, je suis fâché de ne pouvoir dam le moment vous écrire au moins une ligne de réponse, car la veuve Barolo est dangereu-sèment malade et il est assez difficile de voir le bon Pellico qui est aussi dans une continuelle convalescence, et presque toujours près de M-me la Marquise, ou dans les églises. Pardonnez-moi, M-r, les fautes innombrables de langue et d'ortographe que vous rencontrerez dans mon billet, car je n'ai la plus grande estime et amitié de votre excellence, le très humble serviteur. G. F. Baruffi, professeur extaordinaire de philosophie positive dans l'univ. royale de Turin.