Для настоящего таланта, как и для Провидения, нет преград. Судьба использует любую возможность, чтобы разжечь любовь в молодых сердцах (и куры – не помеха), а автор, не теряя даром ни строчки, с присущим ему юмором описывает красочные картины падений и взлетов обитателей куриной фермы. Нет, жизни не удастся подрезать крылышки смелым героям, и Укридж останется неукротимым оптимистом, а мистер Гарнет, под аккомпанемент куриного квохтанья, проявит чудеса остроумия и завоюет расположение будущего тестя.
Возможно эта книга могла бы послужить тестовым материалом на умение чувствовать и воспринимать английский юмор. Потому что вот в моём личном восприятии она написана вроде как с потугами на юмор и даже смутное ощущение есть, что где-то тут вроде дОлжно улыбаться, а может быть даже подхихикивать, подвзвизгивая и вытирая слёзки. Но дальше ощущения дело не пошлО – ваш попкорный слуга (именно попкорный, потому что без попкорна читать было бы всё равно что смотреть несмешное комедийное кино – ну вот как советская версия (1979) «Трое в лодке не считая собаки» с Ширвиндтом, Мироновым и Державиным в одном кадре – вроде вовсю стараются мастера комедийного жанра, а не смешно, не вытанцовывается – © Н. Гоголь) просидел за книгой если не с каменным лицом, то всё равно с неприподнятыми уголками губ. Может быть просто было слишком сильнО ожидание искромётного юмора и уморительного смеха? А может и в самом деле, чтобы понимать и чувствовать английский юмор, нужно быть попросту англосаксом? Хотя вот книжный вариант уже упомянутой истории о путешествии по Темзе в сопровождении Монморанси вполне смешной и даже перечитывался пару раз. Ну, будем считать, что в этот раз дядюшку Поджера не завезли ;)Хотя сама история совсем не скучная и кое в каких моментах даже привлекательная и небезынтересная. Просто НЕ СМЕШНО.
– Ну-с, Гарни, старый конь, давненько я тебя не видел. Все еще прыгаешь?
– Все еще, так сказать, прыгаю, – подтвердил я.
– На днях я читал твою последнюю книгу.
– Да? – сказал я польщенно. – Ну и как она тебе?
– Собственно говоря, малышок, я дальше третьей страницы не продвинулся, гнусный тип в магазине сказал, что у него не бесплатная читальня.Александр Ливергант в своей книге «О пользе оптимизма», посвященной Пэлему Гренвиллу Вудхаусу, говорит, что фундамент многолетней славы писателя составили «Псмит-Журналист» и «Любовь среди кур». Тем удивительнее разница во впечатлении, произведенном на меня двумя этими книгами в переводе одного человека.Насколько непонятым и непринятым оказался Псмит, настолько же «Куры» с первой страницы стали моими. Как прыснула со смеху в самом начале, при описании приятеля героя, непрошибаемо самоуверенного и наделенного при том редким обаянием, наглеца Укриджа – так и продолжала посмеиваться до конца.Обе книги переведены были Ириной Гавриловной Гуровой, и с этой повестью она великолепна. Не скажу, что прямо смеялась в голос, но вы, без сомнения, оцените, если в детстве хохотали над рассказами Марка Твена, и приключения троих джентльменов с собакой, описанные Джеромом Клапкой Джеромом, не оставили вас равнодушным.Сюжет незамысловат: к герою-рассказчику, начинающему писателю по имени Гарнет, является шапочный приятель, встречи с которым он с удовольствием избежал бы, поскольку этот одиозный тип из тех, кто бесцеремонно вторгается, одалживается без отдачи, бурлит идиотскими идеями, не чинясь, называет окружающих «старый конь», «малышок», «пузан». И сеет вокруг себя разрушения, ухитряясь не только не пострадать, но не растерять и грана победительной уверенности в своей правоте.На сей раз, однако, Укридж в сопровождении юной прелестной женушки, а его новая идея – куриная ферма, все в кредит, куры несут нам яйца и высиживают цыплят, а когда приходит время расчета, возвращаем взятых взаймы птиц, оставаясь с собственным поголовьем. Чушь? Ну разумеется. Однако авантюрист излучает такую неколебимую уверенность, так пышет энергией, да к тому же, от Гарнета, которого, не терпящим возражения тоном, назначает управляющим, не требуется никаких финансовых вложений, а имение, при котором предполагается устроить ферму, в курортном районе, где можно плавать и заниматься летним спортом – герой соглашается.Герой соглашается и оказывается сражен стрелой Амура еще до прибытия на место. Прелестная дева в поезде читает, кто бы мог подумать – его первую книгу! О, поезд был отдельной песней, вот о попутчице, тучной даме, вторгшейся в купе в последнюю минуту перед отправлением: Тетенька тем временем распределяла свой солидный вес поровну между ногами ирландского джентльмена и ногами его дочери, высовываясь в окно и беседуя с приятельницей, дамой в соломенной шляпе и папильотках, окруженной тремя чумазыми шалунишками. Большая удача, сообщила она, что они успели на поезд. Согласиться с ней я никак не мог.
Тем же сдержанным, спокойным интеллигентным тоном герой продолжит рассказывать о приключениях того лета. Которые надо бы назвать злоключениями, когда бы не великое чудо и счастье взаимной любви. Не раз и не два подвергаемой испытаниям безголовостью Укриджа, который не оставляет героя своим покровительством. Впрочем, Гарнет тоже совершит поступки, которые заставят усомниться в его здравомыслии. Однако, по закону жанра, закончится все благополучно. Ну, относительно благополучно.А что же куры? Хм. Укридж питал особую веру в яйценоскость своих куриц, которая весьма им польстила бы, если бы они могли про нее узнать. Кроме того, вера эта могла бы стимулировать их усилия в указанном направлении, до сих пор довольно вялые.
В этой небольшой повести героев всего несколько. Главный, от имени которого и ведется повествование – Генри Гарнет, начинающий писатель и обаятельный молодой человек. Приятель же его – Стенли Фиверстоунхо Укридж, энергичный и деятельный мужчина средних лет. Однажды Укридж является к Гарнету и предлагает ему стать компаньоном в одном весьма прибыльном деле. А у Генри творческий кризис, не пишется никак новая книга, он страдает и мечтает сменить пыльный Лондон на живописный берег моря. Помочь в организации куриной фермы Гарнет соглашается с удовольствием и вся компания, а Укридж едет с молодой женой, отправляется в путь.
Чудесный легкий слог, великолепный перевод. Читать было сплошным удовольствием. Как ироничен герой к окружающим, как обличительно саркастичен сам к себе. Беспардонного и вульгарного Укриджа, которого не дай бог в знакомые никому, Генри считает другом и прощает ему многое. Но всё же признаётся, что не всегда Стенли Фиверстоунхо ему симпатичен. Признаюсь, я искренне сочувствовала курам. Нелёгкая им выпала судьбина. По сравнению с которой любовные страдания главного героя выглядят не так уж и ужасно.
Ох, уж этот английский юмор. Тонкая ирония и критический взгляд на самого себя поданы без малой толики злого умысла. Милейшая история и очаровательные персонажи, абсолютно все, даже куры.
Финал мне очень понравился. В отношениях героев наметился прогресс, а Укридж замыслил новую аферу. Великолепно.