VII
А поутру туман совсем прошёл,
Из-за болота выглянула роща,
И вроде бы, всё в жизни хорошо.
Но оказалось, что пропала тёща.
***
Видать, несвежи были трюфеля.
И вот она задолго до рассвета,
Желудком негодующе бурля,
Отправилась на поиск туалета.
***
Теперь уже узнать нам не дано
Про тёщино хождение по мукам,
Недолгим было, видимо, оно
И завершилось чавкающим звуком.
***
Следы её увидел Пэррибор
И вызвал полицейского констебля,
А тот нашёл её ночной капор
На кончике берёзового стебля.
***
Сэр Уильям Бастервиль стоял весь день,
Задумчиво взирая на трясину.
И мучила жестокая мигрень
Его супругу, миссис Аделину.
***
А вечером, в желании узнать
О чём супруга с дочерью не знали,
Он их поцеловал, отправил спать,
А сам уселся вновь в каминном зале.
***
– Эй, как вас там, любезный… Мухомор…
– Я – Пэррибор, – послышалось из мрака.
– Так что же там произошло с тех пор,
Как сэр Симон всех женщин перефакал?
***
– Семейные традиции храня,
Я не добавлю, сэр, ни слова фальши,
Коль Вы готовы выслушать меня,
И не пошлёте вновь куда подальше.
VIII
Был сэр Симон чрезмерно плодовит.
И он, и остальные Бастервили.
Прорвав демографический лимит,
Во всех краях потомков наплодили.
***
Вот Вы, к примеру, в Штатах родились.
А были ещё турки и китайцы.
До многих регионов добрались
Крутые бастервилевские яйца.
***
И вот один из рода Бастервиль
Вдруг оказался неким русским князем.
В то время он носил другой фамиль,
Но звали его, кажется, Герасим.
***
Причина смены жительства проста –
Он был потомком смешанного брака,
И также прибыл в здешние места.
А с ним супруга, тёща и собака.
***
Герасим жил по-русски, зашибись,
Он вволю ел и пил, и спал с супругой.
А вот собака с тёщей не сошлись
И люто ненавидели друг друга.
***
Одна любила палкою грозить
И не давала вкусные котлеты,
Другая всё старалась укусить