bannerbannerbanner

Японский с Огава Мимэй. Лунной ночью. Сказки японского Андерсена / 小川未明. 日本のアンデルセ ンの小説

Японский с Огава Мимэй. Лунной ночью. Сказки японского Андерсена \/ 小川未明. 日本のアンデルセ ンの小説
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Скачать pdf
Cкачиваний: 100
Поделиться:

Избранные сказки «японского Андерсена» Огава Мимэй, исполненные, подобно произведениям великого датчанина, поэзии и глубокого философского смысла, адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Для широкого круга лиц, изучающих японский язык и интересующихся японской культурой.

Полная версия

Читать онлайн

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100BarranSuttles

В этот раз серия «Метод чтения Ильи Франка» открыла для меня замечательного детского писателя – Огаву Мимэй. Его иногда называют японским Андерсеном, и из двух первых сказок, вошедших в сборник, сразу становится понятно, почему.Первая история, «Красные свечи и русалка», выполнена в таких же красках, как и сказки Андерсена: меланхоличная, глубокая, со смертью персонажей в конце. Сказка начинается с мыслей беременной (!!!) русалки о счастливом и добродетельном быте людей. Читая её представления о людях, я сначала не понимала, к чему всё идёт – к тому, что автор идеализирует человеческую жизнь, или что он иронизирует над ней. Но, видимо, даже в самых лучших сказках всегда найдутся иуды, способные ради наживы продать любимого человека.

Мне было очень интересно, как аниматоры справились с образом беременной русалки и сценой родов (к сожалению или к счастью, в сказке не описанной) в мультике по мотивам истории, но они тактично обо всём этом умолчали. К слову, мультик мне понравился немного больше, просто потому что у него и концовка более логичная, и некоторые моменты показаны напрямую, а не рассказаны намёками, как в оригинале. В сказке, например, о гибели корабля мы узнаём из фразы «В такой сильный шторм, наверное, ни один корабль не выживет».Вторую сказку, «Деревом и птицей ставшие сёстры», можно было и не читать, потому что вся интрига раскрыта в названии. Прочитав первые несколько абзацев, я точно смогла предсказать финальную сцену. Но необычно было подметить, что образ ивы в восприятии японцев, оказывается, недалёк от нашего: у них ива тоже ассоциируется с плачущей у реки девушкой.И, наконец, третья, самая добрая и нежная сказка – «Лунная ночь и очки». Не совсем ясно, приснились ли бабушке чудесные очки и девочка-бабочка, или с ней это произошло наяву, но мне хочется верить во второй вариант. Почему-то я весь рассказ сидела, как на иголках. Мне всё казалось, что и продавец очков окажется каким-нибудь демоном, и что девочка-бабочка… ну не знаю… пыльцой бабушку отравит, но всё закончилось очень тихо и счастливо. От такой концовки на душе теплее становится. Пускай чудо произошло не с тобой, но разве не здорово, что бабушке за одну ночь посчастливилось и зрение вернуть, и волшебную бабочку встретить? :3Что касается языка, то я бы назвала его сложноватым. Я привыкла читать на японском новости, поэтому многие грамматические конструкции были для меня непонятны при прочтении без комментария, да и лексика здесь немного устаревшая – писалось-то это почти век назад.

Тем не менее, метод чтения Франка действительно работает. Сказки конкретно в этом сборнике подобраны очень грамотно: во всех трёх сказках попадаются одни и те же слова в разных контекстах – тот же глагол 照らす запоминается моментально.Книгой я довольна – получилось действительно чтение и для души, и для мозга.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru