bannerbannerbanner

Шарик над геджеконду

Шарик над геджеконду
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Русский
Опубликовано здесь:
2021-03-24
Файл подготовлен:
2024-04-11 17:32:54
Поделиться:

Честь – причина жизни в захолустном городке, и даже блик солнца на окнах служит добродетели. Опрометчиво забывают старые законы два подростка.

Теперь путь турецких Ромео и Джульетты подобен кружению дервиша. Перед ними – лабиринты самого мистического мегаполиса мира, за спиной – человек, посланный смыть бесчестие кровью.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100ElviraYakovleva

Помните в девяностых была экранизация Шекспира на современный лад? Вот тут похожая игра со стилем. У Нарин вообще интересно в этом плане, один роман от лица города, в другом голоса разных женщин и тоже разное звучание глав, а тут как будто историю рассказывает Хатаббыч или какой-то суфийский мистик. Но все происходит в наши дни, и в конце такая газетная спокойная фраза, которая просто выстреливает в голову.Сама повесть небольшая, очень быстрая, я бы сказала это поэзия в прозе. Очень красивая поэма в прозе о Стамбуле, о мигрантах, жизни в бегах. Это была первая повесть у автора, потом я прочитала и другие книги, все очень быстро читаются и западают в сердечную мышцу.



100из 100GvozdikaGvozdika

Социальная драма в декорациях Стамбула. Перед нами два совсем юных человека из провинции. Они не похожи на людей своего города. Сбегают от душной жизни, от навязанного брака, пытаются затеряться в мегаполисе, но провинция и ее жестокие правила преследуют их и здесь.

В небольшую по объему книжку уместилось очень многое: положение женщин, мигранты из Африки, жизнь города, предрассудки и другие темы.

Понравился стиль автора, смесь рубаев Омара Хаяма и прозы Орхана Памука.

Только немножко медленно читает чтец (в аудио), поэтому перешла потом на текст.

100из 100kassandrik

Плавно моё чтение про десятилетнюю девочку из Йемена и её вынужденный брак перешло в знакомство с историей о двух подростках, которых мне трудно назвать турецкими Ромео и Джульетта, потому что в этой повести нет борьбы известных кланов, нет убийств между семьями. Однако, близость с историей Нуджуд существует: главную героиню Лайлели сватают богатому мужчине, чтобы справиться с долгами семейного бизнеса. Но девушке везет немного больше, она успевает сбежать вместе со своим возлюбленным в город, в столичные трущобы, где они и скрываются от мести её собственной семьи. Важно, что повесть основана на реальной концепции “защиты чести семьи”, из-за которой погибают люди и рушатся семьи.Я позволю себе смелость сравнить это произведение с работами писательницы Элиф Шафак – сначала язык кажется излишне витиеватым, но уже быстро читатель погрузиться в этот поток сравнений, интересных фраз, поэзии. Именно поэтичность Шафак я увидела в этой работе. Конечно, в повести есть и отсылка к родине Александры, но мне она даже понравилось – как внезапно в эту сказку вплетается новый узор отношений русских женщин и мужчин-турков.Я бы с большим удовольствием прочитала более длинное произведение в такой же атмосфере, но что удивительно, даже в таком малом объеме скрывается глубокое погружение в атмосферу. Поэтому в целом повесть оставила очень приятное впечатление и я желаю авторке успеха и вдохновения.Так как я слушала эту книгу в аудио, спешу предупредить – даже с моим медленным слуховым восприятием я ускорила начитку до 1.4х, потому что чтица уж слишком медленно и детально проговаривает каждое слово и фразу. Да, повесть – малышка, но растягивать чтение в этом случае губит впечатление. Я старалась даже проговаривать некоторые части с другой интонацией, так как чтица всё-таки вкладывала много своих эмоций, как мне кажется. Было бы даже интересно послушать повесть в исполнении самой авторки.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru