bannerbannerbanner
Призрак из прошлого

Дженни Ниммо
Призрак из прошлого

Полная версия

Доктор Блур величественно закивал, выражая полное согласие, и собирался уже высказаться об общем падении нравов, но тут из-под стола раздался пронзительный собачий взвизг. Чарли шарахнулся и понял, что наступил на знакомый облезлый хвост, видневшийся возле начищенных ботинок директора.

– Осторожнее, мальчик! – гавкнул директор.

– Извините, сэр, я нечаянно! – Чарли поспешно отступил подальше. Ну конечно, это Душка, который попал в кафе в качестве животного, сопровождающего доктора Блура. Ну-ка, а что там у тетки Лукреции? Она принесла с собой клетку с такими частыми прутьями, что сквозь них только смутно различались очертания какого-то синеватого клубка.

– Змея! – выдохнул Фиделио в ухо Чарли, после чего оба заторопились к двери.

Стоило компании выйти из кафе, как кто-то, карауливший возле кафе, метнулся за угол так, что пятки засверкали. Чарли успел заметить красные туфли и мрачно констатировал:

– Ну вот, опять тетка Венеция.

Лизандр и Танкред погнались за ней в направлении Хай-стрит так же азартно, как совсем недавно псы за Азой, но тетка успела раствориться в субботней толпе. Нагнав их, Чарли убедился, что враг не дремлет: на лавочке автобусной остановки с самым непринужденным видом сидела бабушка Бон.

Чарли подошел поближе и требовательно спросил, что, собственно, она тут делает.

– А что можно делать на автобусной остановке, кроме как ждать автобуса? – невозмутимо отозвалась старуха, в жизни не ездившая по городу иначе чем на такси или на машине сестрицы. – О-о-о, сколько у тебя друзей, Чарлз, никогда бы не подумала.

– Ага. – Чарли не нашелся что еще сказать и двинулся дальше. Как только компания отошла от старухи на безопасное расстояние, Оливия не выдержала:

– Ну, не томи, рассказывай! Как вы вытащили Генри? Палочка сработала? А куда он потом делся?

Чарли отчитался о походе в руины.

– Так бедный Генри остался в туннеле? – Оливия притормозила. – Что же делать?

– Дядя Патон сказал, чтобы дальше мы положились на него, – честно ответил Чарли.

У перекрестка их поджидала в машине мама Габриэля, обещавшая подбросить Танкреда с Лизандром на Вершины. На прощание Танкред похлопал Чарли по плечу и с многообещающей ухмылкой предупредил:

– Похоже, вот-вот начнется гроза. Или буря. По крайней мере, я гарантирую, что всех любопытствующих она с улицы выметет.

Чарли, который как раз краем глаза заметил тетку Юстасию, топтавшуюся в дверях аптеки, обрадовался:

– Буря – это самое то!

Габриэль, Лизандр и Танкред направились к машине. Волосы у Танкреда встали дыбом, и по Хай-стрит пролетел резкий порыв холодного ветра. Закапал дождь.

– Танкред держит слово, – улыбнулся Фиделио, поднимая воротник. – Давайте-ка по домам, пока гроза не разыгралась по-настоящему.

Чарли клятвенно пообещал сообщить друзьям, когда Генри наконец будет в безопасности, после чего Эмма с Оливией заторопились в книжную лавку Инглдью, Фиделио нырнул в море зонтиков и скрылся, а Чарли с Бенджи и псом поспешили на Фил-берт-стрит. Вдали то и дело прокатывался гром.

– Я забегу попозже, – крикнул Бенджи, взбегая на свое крыльцо.

– До встречи! – отозвался Чарли со своего. Дождь хлынул вовсю ровно в тот момент, когда мальчик вошел в дом. Не теряя ни минуты, он помчался в дядин кабинет.

– Ну, как все прошло? – спросил поджидавший его дядя Патон. – Без сбоев?

– Почти, – сознался Чарли. – Пришлось оставить Генри в туннеле, потому что в кафе заявился доктор Блур, а тетки… ох, тетки вообще были везде, куда ни плюнь. Даже бабушка Бон и та приняла участие в операции.

– Успокойся, друг мой, – сказал дядя. – Скоро они сдадутся. Слышишь, как льет? Гроза будет преотменная, а мои сестрицы терпеть не могут ненастья. А о Генри позаботится мистер Комшарр. Нам же остается только ждать.

– Но сколько?

– К десяти часам вечера все благополучно окончится, – заверил Чарли дядя. – Я позвоню в «Зоокафе», чтобы лично в этом убедиться, после чего мы с тобой подъедем туда на авто и заберем нашего Генри. А потом в путь, Чарли! Обещаю, ночь будет сказочная.

Дядя говорил так уверенно и так энергично сверкал глазами, но на душе у Чарли все равно кошки скребли.

– Зря мы оставили Генри в туннеле, ой зря, – пробормотал мальчик себе под нос.

Глава 19
ВРЕМЯВОРОТ

Генри разбудил раскат грома, и он вскочил, испуганно озираясь. Правда, Чарли предупреждал его о грозе, но что она будет такой силы, не сказал. Новый удар грома эхом отозвался под сводами туннеля, и мимо Генри в полутьме пронеслось что-то маленькое и юркое. Один из Огнецов ринулся в погоню, что-то пискнуло и захрустело. Генри передернулся.

Сидеть в туннеле оказалось еще тоскливее, чем в яме под валуном. Мальчику вспомнился зал с мозаичным полом и солнечным окошком в куполе. Как там было славно! Вот бы попасть туда снова!

– А почему бы, собственно, и нет? – спросил самого себя Генри. – Когда будет надо, меня найдут.

И он зашагал прочь от запертой двери в кафе. Коты всполошились: они принялись кружить под ногами у Генри, возмущенно мяукая и, видимо, пытаясь его остановить.

– Да я недалеко, – успокаивал их Генри. – Всего-навсего в солнечный зал.

Огнецы не пожелали отпускать его одного и беззвучно заскользили за ним, освещая своими шубками темный туннель. Когда Генри добрался до вожделенной солнечной комнаты, расстелил свой синий плащ посреди красного мозаичного круга и улегся прямо на пол, коты вроде бы успокоились – они уселись рядом и сосредоточенно занялись умыванием.

Гроза приближалась, свет в круглом окошке под куполом померк, потом его затянуло непроглядной темнотой. Над куполом бушевала гроза, и яркие вспышки молний то и дело отблескивали на стенах. Но котов ни гром, ни молнии не беспокоили: Огнецы свернулись клубком и мирно спали.

А вот Генри бодрствовал, и, когда до его слуха донесся странный звук, он настороженно приподнялся на локте, потом сел. Где-то за окном, выходившим на лес, не то стонал ветер, не то плескал дождь. Но Генри показалось, что это рыдания, он тотчас вспомнил о младшем братишке и поднялся. Генри просто не мог слышать, как кто-то плачет, и бездействовать.

На цыпочках, так, чтобы не услышали коты, Генри подкрался к круглому окошку и вылез наружу. Но не успел он сделать и нескольких шагов в сторону леса, как за спиной у него раздалось свирепое рычание, и Генри с перепугу бросился не обратно в зал, а к лесу, туда, где на поляне чернела пасть ямы, а рядом темнел отодвинутый валун. Голодное рычание не отставало, зверь преследовал Генри, и казалось, он все ближе.

Выбежав на поляну, беглец заметался в поисках укрытия, но со всех сторон были только колючие кусты терновника да густой плющ и каменные стены. Новая вспышка молнии на миг высветила поляну, Генри увидел впереди каменную арку и со всех ног бросился туда. Миновав арку, мальчик очутился в темном сыром коридоре. Пол здесь шел под уклон и зарос скользким мхом, так что Генри спотыкался на каждом шагу, тем более что бежал он вслепую, ориентируясь лишь на вспышки молнии, которые мелькали в дальнем конце коридора.

Рычание настигало, Генри уже слышал стук когтей по каменному полу и даже как будто чувствовал зловонное дыхание зверя. Из последних сил мальчик наддал ходу, протиснулся в щель заколоченного досками выхода и буквально выпал на каменные плиты двора. Не оборачиваясь, Генри вскочил и, миновав еще одну арку, выбежал в сад при академии.

Беглец несся по мокрой траве, а вокруг бушевала гроза – выл ветер, хлестал дождь. До здания академии Генри добрался промокшим до нитки. К счастью, дверь в сад была не заперта, и Генри, мысленно возблагодарив судьбу, шмыгнул внутрь. С широких ступеней лестницы по ту сторону холла на него вытаращился Билли Гриф. Он не проронил ни слова, только пристально проследил красными кроличьими глазами, как Генри кинулся в ближайшую дверь – ту, что вела в западное крыло.

«Долго прятаться не придется, – понял Генри. – Билли не станет зря терять время. Через несколько минут Блуры уже будут знать, что я удрал, и начнут прочесывать академию».

Тяжело дыша от усталости, мальчик ринулся вверх по винтовой лестнице, в музыкальную комнату. Один раз ему уже удалось там укрыться, вдруг и второй раз получится? Конечно, преподаватель музыки – чудак, но не предатель, положиться на него можно.

Гроза достигла пика, гром сотрясал музыкальную башню, и Генри казалось, что камни дрожат от страха. Стоило беглецу миновать очередное окошко, как небо за ним немедленно прочерчивала молния. Он уже почти добрался до последнего этажа, когда снизу донесся крик:

– Он туда побежал, туда!

По винтовой лестнице затопали тяжелые шаги, и Генри понял, что за ним гонятся двое, споткнулся от испуга и растянулся на полу.

– Вот! Он там, я же говорю! – яростно прорычал Манфред.

Генри с трудом встал. Куда бежать? Да и стоит ли? Все равно они его изловят рано или поздно. Он смерил безнадежным взглядом крутые ступеньки, отделявшие его от ненадежного убежища, и испустил судорожный вздох. Сил больше не было.

На плечо беглецу легла легкая, как лист, женская рука, затянутая в перчатку.

Рядом с Генри возникла миссис Блур. Как она изменилась! Как сверкали ее глаза, как танцевали локоны! Да и от траурных одеяний не осталось и следа: на ней было алое пальто и пестрый шарф. В здоровой руке миссис Блур бережно держала скрипичный футляр, а с плеча у нее свисала кожаная сумочка.

– Пора в путь, Генри! – воскликнула она, разжав пальцы больной руки. – Смотри, что у меня есть!

На фоне темной ткани перчатки синий Времяворот блестел особенно ярко. Мальчик поспешно отвел глаза.

– Мы отправимся вместе, ты и я, – твердым голосом продолжала миссис Блур. – Смелее, возьми меня за руку и идем.

Недолго думая, Генри повиновался, и миссис Блур повлекла его за собой по темным коридорам в глубь западного крыла. Почти сразу она перешла на бег, и Генри еле поспевал за ней.

 

– Время сейчас самое подходящее, лучше не дождешься! – лихорадочно говорила она. – Понимаешь, в ту ночь, когда они сломали мне руку, тоже была гроза. А теперь я могу вернуться и стать такой, как прежде.

Я вернусь и сбегу от них раньше, чем они успеют меня остановить и искалечить – там, в прошлом!

Обессиленный Генри спотыкался и глотал воздух.

– А если… – не сразу выговорил он. – А если вы попадете не туда?

– Что ты, Генри! Я только и думала о том, куда хочу вернуться. И я верю этому древнему кристаллу. Я вернусь, опередив их ровно на пять минут, я успею выбежать из дому, поймать такси и исчезнуть, прежде чем они успеют спохватиться.

– Ой, я, кажется, не смогу пойти с вами, – пропыхтел Генри.

– Ты должен!

По коридору разнесся громовой приказ:

– Дороти, остановись!

– Скорее же, Генри! – поторопила мальчика миссис Блур.

Грудь у Генри разрывалась от боли, горло тоже. Он уже не бежал, а летел за миссис Блур параллельно полу.

– Манфред, лови их! – орал из темноты доктор Блур.

Манфред ринулся за беглецами, но под ноги ему метнулось что-то четвероногое, низенькое и толстенькое, и младший Блур, споткнувшись о Душку, со всего размаху грохнулся на пол.

– Ах ты, мерзкая, вонючая, поганая псина! – прохрипел он.

Пока Манфред на чем свет стоит проклинал пса, миссис Блур с Генри на буксире удалось выиграть время: они свернули за угол, где из-под арки начиналась лестница, которая вела к узкому стрельчатому окну.

– Вот незадача, – карабкаясь по ступеням, выдохнула миссис Блур. – Не хотелось мне идти этой дорогой, но другого выхода нет. Ну же, Генри, скорее.

Генри выпустил ее руку: он никак не мог решить, отправляться с миссис Блур или нет, хотя, похоже, выбора у него не оставалось.

– Генри, пожалуйста, пойдем, – настаивала она.

Преодолев последние ступеньки, миссис Блур рывком распахнула окно, шагнула на карниз и точно растворилась в воздухе. Полыхнула молния, Генри ошарашенно замер. Что сталось с миссис Блур? Неужели она шагнула из окна и разбилась? Или она уже на пути в прошлое? Мальчик почти на четвереньках добрался до окна и выглянул наружу.

Миссис Блур, с развевающимися волосами и шарфом, стояла на широком парапете, между изваяний каменных чудовищ, щерившихся на шумящий сад, там, далеко внизу.

– Пойдем, Генри, милый, не бойся, – звала миссис Блур, не оглядываясь и не сводя взора с Времяворота, который держала на ладони. Шарик искрился ярче любых молний.

Помимо собственной воли Генри сделал шаг вперед. За спиной у него неумолимо приближался топот преследователей.

По-прежнему не спуская глаз с Времяворота, миссис Блур на ощупь ухватила Генри за край плаща.

– Еще чуть-чуть, еще мгновение, – прошептала она. – Я чувствую, сейчас, сейчас! Мы вот-вот отправимся, Генри!

И миссис Блур, звонко рассмеявшись, легко побежала вдоль парапета над бездной сада, огибая каменных чудищ и таща за собой Генри. Он не сопротивлялся, но никак не мог понять, что же будет, когда они добегут до края? Но через несколько шагов фигура миссис Блур стала какой-то зыбкой и начала таять в ослепительном белом сиянии.

– Генри! – донесся до него призрачный, все удалявшийся голос. – Я совсем забыла… я хотела сказать Чарли, что знаю, где его отец! Поздно, не успеть, слишком поздно! Он так и не узнает! Ах, Генри, какая жалость! В путь, Генри!

Но Генри передумал, ему напрочь расхотелось отправляться в неведомый мир: он и к этому толком не успел привыкнуть. В последний момент он вывернулся из плаща и обхватил массивную печную трубу, возвышавшуюся над крышей. Плащ с шорохом опал на каменный парапет, а призрачная миссис Блур ступила в радужный вихрь и пропала. Над темной крышей и мокрым садом пролетел, затихая, ее смех и замолк.

Ветер улегся, гром прокатился уже где-то в отдалении, но, когда гроза напоследок полыхнула молнией, Генри, прятавшийся в тени трубы, увидел Манфреда. Тот стоял на самом краешке парапета, вглядываясь во тьму, и что-то придушенно кричал. Может, Генри и ошибался, но ему показалось, будто Манфред звал:

– Мама!

– Она все-таки сбежала? – высунулся в окно доктор Блур.

– Оба сбежали, – буркнул Манфред, громко сморкаясь. Он подобрал синий плащ Генри и показал отцу. – Вот, мальчишка оставил. Надо понимать, там, куда он отправился, форменный плащ ему будет ни к чему.

– Куда бы он ни отправился, – пробормотал доктор Блур.

– Прапрадедушка будет очень недоволен. – Манфред, не заметив Генри, бросил плащ и выбрался обратно на лестницу. – Он рассчитывал еще потешиться с этим гаденышем.

Генри задрожал: звучало это угрожающе.

Тем временем Манфред захлопнул за собой окно и закрыл задвижку.

Из-за туч показалась тусклая, как будто потрепанная грозой луна. Генри отважился выбраться из тени и опасливо посмотрел вниз, в сад. Ну и что дальше? Как выскользнуть отсюда незамеченным? Блуры двадцать раз его поймают, прежде чем он доберется до руин. А если даже случится чудо и ему это удастся, то в развалинах его подстерегает тот зверь.

На всякий случай беглец подергал оконную раму: точно, заперто. Генри замерз, непередаваемо устал и с тоской вспомнил о пирожках, знакомство с которыми ему сулила миссис Комшарр.

– Не судьба, видно, мне их отведать, – тяжко вздохнул он.

Походив взад-вперед по карнизу, чтобы согреться, и закутавшись в подобранный плащ, Генри уже дозрел до идеи разбить окно. Он даже примерился, но тут что-то мощно прошуршало у него над головой, и прямо на парапет плавно опустилась величественная птица, рядом с которой каменные чудища казались котятами. По крыльям ее, поблескивая, скатывались дождевые капли. Генри в жизни не видывал такого громадного орла – или это был не орел? Мальчик присмотрелся: грозный клюв, острые когти изогнуты, как ятаганы, и все-таки страха птица ему не внушала, напротив, круглый золотой глаз смотрел на Генри вполне дружелюбно и даже приветливо.

Мальчик сделал робкий шажок вперед, и птица тотчас склонила голову. Тогда он расхрабрился, взобрался птице на спину, покрепче обхватил ее за шею и закрыл глаза. Будь что будет!

В семь часов Бенджи позвонил в дверь к Чарли.

– Какие-нибудь новости про Генри есть? – взволнованно выпалил он.

– Пока нет, но я вот-вот попрошу дядю позвонить мистеру Комшарру, – ответил Чарли. – Не могу больше сидеть, ждать и ничего не знать, так и спятить недолго!

Бенджи с неизменным Спринтер-Бобом поднялись к Чарли в комнату. На этот раз препятствий в виде бабушки Бон вновь не возникло: старуха до сих пор не вернулась домой, и это наводило Чарли на самые мрачные мысли. Не то чтобы он боялся, что бабушку Бон унесло ветром во время грозы: такая, пожалуй, и ураган выдержит. Его тревожило другое: а вдруг она так и караулит подле «Зоокафе»? А если она подстережет их с дядей Патоном, когда они приедут за Генри? Тогда все пропало. Он с содроганием вспомнил, что помимо бабушки все три тетки тоже могут вмешаться и нарушить план. Кроме того, Чарли беспокоился за Генри. Каково ему там, в туннеле, пусть даже и в обществе Огнецов?

Ожидание становилось нестерпимым, и Чарли не выдержал: он постучался к дяде и, не дожидаясь дежурного «кто там», сказал:

– Дядя Патон, это я. Как вы думаете, не пора ли позвонить мистеру Комшарру? Я за Генри волнуюсь.

– Хорошо, я позвоню, – согласился дядя, – только вот телефон найду, где-то он у меня под книгами закопан.

В этот момент входная дверь гневно хлопнула, и в прихожей затопали тяжелые шаги. Бабушка Бон! Чарли поспешно ретировался в свою комнату.

Через несколько минут к нему заглянул дядя Патон. Вид у него был озабоченный.

– Телефон нашел, в кафе позвонил, но Генри исчез!

– Исчез? – в ужасе переспросил Чарли. – Куда? Как? Мистер Комшарр его поискал?

– Да, он сказал, что прошел до самого конца туннеля, и даже в руины, но Генри как в воздухе растворился. Бедняга Комшарр сам не свой.

– Генри наверняка отправился в солнечную комнату, – задумчиво пробормотал Чарли. – Ему там понравилось, и там спокойнее, чем в туннеле. Но почему он из нее ушел?

– Наберемся терпения и будем ждать, больше нам ничего не остается, – сумрачно сказал дядя. – Ждать и надеяться. Мой отец тоже ждет.

– Твой отец – это…

– Да, Джеймс, младший брат Генри. Я ему все рассказал. К нему-то, в домик у моря, я и надеялся отвезти Генри. Он тоже волнуется.

Ждать и надеяться – занятие не из приятных, особенно когда ни на то, ни на другое уже нет никаких сил. Какие только ужасы не лезли Чарли в голову! А вдруг за Генри гонится оборотень и Блуры, а он в отчаянии петляет по руинам? А вдруг его уже схватили? А вдруг Аза его уже растерзал?!

Бенджи сидел рядом с Чарли сколько мог, чтобы друг для успокоения мог чесать Спринтер-Боба за ухом, но потом покосился на часы и сказал, что ему пора домой, а не то мама начнет беспокоиться.

– Ладно, иди, что ж делать, – подавленно кивнул Чарли.

– Спринтер, за мной! – скомандовал Бенджи, но пес скатился с кровати, на которой незаконно валялся все это время, скакнул к окну и оглушительно залаял.

– Тихо ты! – велел ему хозяин.

Но пес опять гавкнул, поднялся на задние лапы и заскреб задернутые шторы.

– Фу, Спринтер! – рассердился Бенджи. – И замолчи, не то бабушка Бон нас убьет.

Пес оглянулся на недогадливых двуногих и настойчиво заскулил.

– Послушай, Боб, мы через окно не полезем, мы пойдем через дверь, – нетерпеливо сказал Бенджи. – Что на тебя нашло? Ну-ка, ко мне!

– Бенджи, погоди! – остановил его Чарли. – По-моему, за окном кто-то есть. Сейчас проверим. – С этими словами он отдернул занавески.

В опасной близости от окна Чарли рос огромный старый каштан, который всегда служил предметом споров в доме номер девять: упадет дерево на дом или нет, а если да, то будут ли жертвы? Еще каштан имел обыкновение ронять на голову Чарли свои твердые плоды.

В данный момент на одном из голых толстых сучьев сидел Генри Юбим. Он приветственно сделал ручкой и шепотом сказал: «Привет!»

Чарли мгновение стоял, разинув рот, потом стрелой вылетел из дому, изо всех сил стараясь не топать, чтобы не привлечь внимания бабушки Бон. Задрав голову, он озабоченно следил, как Генри сползает с дерева. Приземление прошло удачно, и мальчики бегом вернулись в дом.

Запирая входную дверь, Чарли приложил палец к губам и показал наверх – мол, по лестнице и направо. Генри кивнул и заспешил в указанном направлении, но не успел он спрятаться в комнате у Чарли, как из гостиной выплыла старуха Бон.

– Это кто еще? – резко осведомилась она, вытягивая шею.

– Бенджамин, – поспешно солгал Чарли, поднимаясь по лестнице и заслоняя Генри.

– В самом деле? – Бабушка подозрительно прищурилась. – Надеюсь, пса он наверх не потащил?

– Ну что вы, бабушка!

Старуха недоверчиво покачала головой и скрылась в кухне, а Чарли впихнул Генри в свою комнату и запер дверь.

– Уф, – сказал он.

– Привет, очень приятно, я – Генри. – Гость уже жал руку Бенджамину, а затем пожал и лапу, которую ему настойчиво подавал Спринтер-Боб. – Рад с вами познакомиться, только не пугайтесь, пожалуйста.

Бенджи смутился, поняв, что так пялиться на гостей, как он это сейчас делает, просто неприлично.

– А я Бенджамин, – представился он. – Вообще-то на вид ты вполне нормальный.

– Он и есть! – вступился Чарли. – Он просто…

– Не в своем времени, – подхватил Генри. Присев на краешек постели, он обрадованно объявил: – Ура, наконец-то я в безопасности! Блуры возомнили, будто я улетел в прошлое, так что искать они меня больше не станут.

– Одного не пойму, как тебя занесло из туннеля на дерево? – спросил Чарли.

– Долго объяснять, – развел руками Генри, но все же объяснил, и достаточно подробно.

– Тебя спасла птица?! – потрясенно переспросил Бенджи.

– Наверняка это была Эмма, – заметил Чарли.

Генри с Бенджи посмотрели на него в недоумении, и настал его черед объяснять.

– Как бы я хотел поблагодарить всех твоих друзей! – воскликнул Генри. – Они мне так помогли.

Но Чарли был вынужден его разочаровать: времени на благодарности у Генри не будет.

– Нынче ночью дядя Патон отвезет тебя в надежное убежище, – сообщил он. – Тебе надо смотаться отсюда, пока бабушка Бон не пронюхала, что ты тут.

– А куда меня отвезут? – заволновался Генри.

– Домой, – успокоил его Чарли. – Да, да, к тебе домой, в коттедж у моря. Я поеду с вами, – добавил он. – Представляешь, никогда еще не видел собственного двоюродного дедушку!

– Погоди-ка, а он кто? – наморщил лоб Генри.

– Как кто, твой брат, Джеймс!

– Джеймс? – Генри даже вскочил. – Маленький Джейми? Так он еще жив?

Если бы не чуткие уши Спринтер-Боба, не видать бы Генри своего братишку. Но пес проявил бдительность и угрожающе заворчал, глядя на дверь. Чарли проворно затолкал Генри под кровать, и вовремя: дверь распахнулась, и на пороге возникла грозная бабушка Бон.

 

– И не стыдно тебе врать, Чарлз? – холодно поинтересовалась она. – Все-таки протащили сюда пса. Ну-ка, гоните его отсюда немедленно!

Старуха обвела глазами комнату, принюхиваясь, как гончая на охоте.

– Может, ты прячешь кого-нибудь еще, а? Что тут был за шум и гам?

– Да ничего особенного, миссис Бон, – пришел на выручку другу Бенджи. – Просто мой пес боится грозы, вот я и взял его с собой, чтобы ему было не так страшно.

– Гроза уже давно кончилась! – нависла над ним бабушка Бон. – Или вы тут так галдели, что не заметили? Тебе давно пора домой, мальчик.

– Уже ухожу, миссис Бон, – самым покладистым тоном ответствовал Бенджи и юркнул за дверь. Спринтер-Боб, прежде чем нагнать хозяина, зарычал и от всей души показал старухе, какие у него большие зубы и как их много.

– Ай! Безобразие! – завопил враг, пятясь к дверям. – Уберите от меня это чудовище!

Выставив Бенджи с псом за порог, бабушка Бон одарила Чарли взглядом, не сулившим ничего хорошего, и велела живо укладываться спать. Чарли послушно кивнул и, как только старуха убралась к себе, кинулся к окну и высунулся в форточку. Бенджи как раз перешел улицу.

– Бенджи! – позвал Чарли. – Передай дальше! Новости передай дальше!

Вернувшись к себе, мадам Гризелда Бон решила больше не ломать голову над причиной таинственных скрипов, перестуков и хождений по дому, которые продолжались весь вечер, до самой полуночи. Насколько ей было известно, Генри Юбим исчез – в прошлое или в будущее, какая разница? А все остальные затеи этой дерзкой компании, возглавляемой ее нахалом внуком, – детский сад и собачья чушь. Стоит тратить на них внимание и нервы! Приняв такое решение, старуха выпила на сон грядущий стаканчик неразбавленного виски и улеглась спать.

Рейтинг@Mail.ru