–
Отречение от мира совершенное. А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло ‹…› Прощание слезное с молодыми летами, с молодыми радостями, со всем я строгое покорение судьбе. Обеты и как будет молиться, как припадать к иконе: «и всё буду плакать и ничего, никакой пищи бедному сердцу, не порадую его никаким воспоминанием».
И вдруг. Здесь встреча с соперницей в уничиженном состоянии, и всё вспыхивает вновь во всем огне и силе. Потоки упреков и злобная радость. Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.
Голос третий. Что, не видел никогда?
не видел разве
– А вот что. Когда узнали ~ женщине, будь хоть немного ~ понимаешь…
чуть только
– А вот что. Так игуменья – вот ~ изрезала себе всё лицо.
все уши
– А вот что. И как увидели эти звери – нет ~ всех монахинь.
увидели это
– Что, как ‹в› вашем графстве?
ваш
– От датчан дурно, а от наших еще хуже. А если какой-нибудь ~ хуже: так закабалят его, что и бретон так‹ого› рабства не знал.
начато: в так[ую]ое раб‹ство›
– Ну, наконец, мы приободримся немного. Теперь у нас, говорят, будет такой король, как ~ Давид.
у нас чудный
Другой. А где это за морем?
именно
– Там он обучался потому, что умный город, и выучился, говорят, всему-всему, что ни есть на свете.
выучился, говорят, он там
– Ну, да, кон‹ечно›. Если бы мне довелось побывать когда-нибудь в Риме!
начато: съ‹ездить›
Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, – и епископ и сам король ниже папы.
Ведь выше
Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, – и епископ и сам король ниже папы.
сеорл
Брифрик. Я расскажу по порядку, как я его видел…
начато: Сл‹ушайте›
Брифрик. Когда тетка моя Маркинда умерла, то оставила мне все‹то› только половину hydes земли.
начато: чет‹верть›
Брифрик. Топор больше, чем в полпуда – о, куды ~ не годится!
Топор будет
Брифрик. Топор больше, чем ~ такое острое ‹?› – то, что ~ не годится!
о куда
‹Брифрик›. А домы и храмы ~ востры, как копье, а вот ~ нет.
востры, как копье, и шпицев совсем нет
‹Брифрик›. А домы и храмы ~ круглые – совсем как бы натянутый лук, и шпиц‹ев› сов‹сем› нет.
совсем так ‹ка›к натя‹нутый›
‹Брифрик›. А домы и храмы ~ лук, и шпиц‹ев› сов‹сем› нет.
шпиц‹ев› вовсе
‹Брифрик›. Народу на улице – боже ты мой!
Народу гибель такая
‹Брифрик›. Прежде всех пошли мальчишки ~ золотом [платьях], и ~ глаза.
начато: а ход-то весь
‹Брифрик›. Если бы из это‹го› сукна ~ к этому ту збрую, которую пром‹енял?› ~ эту мантию!
тот меч, который
Голос в народе. Ты рассказывай об папе, а какая нужда до твоих мантий!
а не об мантии
Брифрик. Они с одной стороны сдают на епископов, только не епископы, а так, как наши таны или бароны в рясах…
или бароны в рясах… Мудреное имя
Брифрик. Не помню, шепелявое какое-то имя.
какое-то имя. Шир что ли? Так что
Голоса в толпе. Да дайте хоть назад выбраться!
Да дайте ради бога
– Да кто же? Ты говорил!
Ты говорил! ‹—› Вот на
Голос в народе. – Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?
ты, дурак
Брифрик. А, Кудред!
[Здравств‹уй›, Кудред!] Ба, Кудред!
Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.
англо-сакс. Брифрик. За что ‹?›
Эгберт. Я тебе буду помогать.
Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься
‹Кудред›. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.
не станет обижать
‹Кудред›. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.
собака
‹Кудред›. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.
1 гидес
‹Кудред›. Я сеорл.
Я сеорл. Я мог бы
Туркил (Вульфингу).
Один из народа
Кисса. Я тебе не поп.
Я не знаю этой чертовщины.
– А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими‹?› датчанами.
Храбрый был король, да т‹олько›
‹Гунтинг› «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…
рыжий
Высокий. Чего эти бабы лезут, желал ‹бы я знать.› ‹?›.
Чего эти бабы лезут. Чего наро‹д›
Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…
Экой трус, изорвал… Да кто
‹Вульфинг›. Гляди, какой около него строй стоит – в толпе рыцарей, как в лесу.
Вишь ты
‹Вульфинг›. А так. Сами держат руку неприятелей.
А так. Верно
‹Туркил›. Они, брат, и море заговаривают.
Они, говорят
‹Туркил›. Наши всадники давно бы совладали с ними…
рыцари
Туркил. Опять пошла теснота!
Дру‹гой голос›
‹Туркил›. – Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.
Видишь
‹Туркил›. – Это должен быть, что блестит, тан.
Вон
– Нет, вот тот больше блестит. Смотри – какой шлем, какое богатое убранство!
какое богатство
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
Король поды‹мается›
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
в народ
Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.
родитель‹скую›
Король уезжает.
Король уезжает. Народ
‹Туркил?›. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
больше твоей
‹Туркил?›. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
жизнь. Постой, зачем
‹Вульфинг?› Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.
Они на лошадях
Кисса. Дьявол ему на шею!
Ну бог с ним
Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.
Завоюем опять Эст-Англию
Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.
земля
‹Эгберт›. Тебя обидел Этельбальд?
Ты жаловался на Этельбальда?
Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.
из графства Сомерсетского. Слышишь?
Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.
поукротятся немного таны
‹Вульфинг›. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
пастух никогда не марал
‹Вульфинг›. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
в земле. Я пастух.
‹Вульфинг›. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.
отдохни у меня. У меня
‹Вульфинг›. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.
не сыщешь во всем Вессексе. Мы
‹Туркил?›. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!
Ей богу! Разве вы
Руальд (сверху).
с верхов
‹Воины?›. Наши копья готовы.
‹Воины?›. Храбрый
‹Воины?›. Наши копья готовы.
Наши копья готовы. Слушай
‹Губбо›. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» – говорил отец мой Лодб‹род›, победивший на 33 сражениях.
бывший
‹Губбо›. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.
брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.
‹Губбо›. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.
вековые сак‹сонские›
‹Губбо›. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…
чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по
‹Губбо›. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.
и земель в ней много. Это совсем не то, что
‹Губбо›. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
датчане
‹Губбо›. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
а особенно
‹Губбо›. Каждому достанется на золотую цепь.
Мы можем из него наделать цепей
‹Губбо›. Мечи у англо-саксов славные.
[Меч] Мечи у саксов
‹Губбо›. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.
Мы можем достать мечей
‹Губбо›. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.
так это [девушки] англосакские девки
‹Губбо›. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.
окрапленные румянцем крови
‹Губбо›. Но стойте, товарищи!
Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что
Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.
выбираю
Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?
король
Руальд. Мы с тобою, Элгад ‹?›, пустимся потом далее.
Мы с тобою, Элгад ‹?›, пустимся потом далее. Что в Англии
Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.
и вся будет убрана
Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.
пя‹ть›дес‹ят›
‹Губбо›. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.
оставайтесь при
Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.
Благодарю вас
Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн‹ать› варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.
Я надеюсь и про‹шу›
Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.
40
‹Альфред›. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.
споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв‹етить›] научить сак‹сов›
‹Эдвиг›. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.
да занимается
‹Альфред›. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.
Нет, Эдвиг у те‹бя›
‹Альфред›. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.
Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе
‹Альфред›. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, ‹выстроенные› римлянами?
в Иорке
‹Эдвиг?›. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.
ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян
‹Эдвиг?›. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.
Бритты точно
‹Эдвиг?›. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
англо-саксы
‹Эдвиг?›. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
покорили саксы храбрый
‹Альфред›. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.
Я, любезные мои подданные
‹Альфред›. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.
Я, любезные, хочу поговорить о вас теперь же
‹Альфред›. Покойный король, брат твой, храбро сражался, да сильнее перетянула сила…
перебила
‹Альфред›. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.
приходят
‹Альфред›. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.
чудища. Всякий скажет, что я сильно сражался. Гр‹аф› Сифр‹ед›: Еслиб я там
Сифред. Если б я имел землю в Эст-Англии или Мерси, я бы защитил ее моею рукою и руками моих вассалов, но у меня свои земли есть.
но мне нужно бы‹ло› свои
Альфред. Да умели ли ~ вынести это?
Да разве вы умели свои защитить? Отчего во всем Суссексе и Кенте церкви пусты? Отчего пажити опустошены? Малолюдный бриг датчан издевался над вами, а вы вынесли это? С конями ‹?› и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?
Альфред. С конями ‹?› и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?