bannerbannerbanner
Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов

Николай Полевой
Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов

Полная версия

 
'Tis the clime of the east; 'tis the land of the Sun —
 

Печальная мысль является въ его стихахъ, тѣнью на блестящей картинѣ!

 
Can he smile on such deeds as his children have done?
 

«Можетъ-ли она улыбаться дѣяніямъ дѣтей своихъ?» И Поэтъ прибавляетъ; «Ахъ! дики, какъ звуки прощанья любовниковъ, сердца ихъ и повѣсти, которыя они разсказываютъ!» —

 
Oh! wild as the accents of lovers' farewell
Are the hearts which they bear, and the tales which they tell.
 

Мы разбирали подробно стихи Байрона, желая показать, особенно юнымъ соотечественникамъ нашимъ, какой строгій судъ можетъ выдерживать Байронъ, какъ онъ отчетистъ въ каждомъ словѣ, какъ мастерски обрисовываетъ свои переходы чувствъ и мыслей! Мы видѣли, что не смотря на вставочныя слова и прилагательныя, Переводчикъ не передалъ вполнѣ силы стиховъ Байрона, когда Байронъ, кажется, скупится на слова. Въ окончаніи сего станса, отступивъ отъ порядка Байроновыхъ стиховъ, Переводчикъ совсѣмъ отступилъ отъ подлиннаго смысла ихъ и точности. Вотъ стихи его, послѣ словъ: И пурпуромъ блестящій океанъ

 
И дѣвы тамъ свѣжѣе розъ душистыхъ,
Разбросанныхъ въ ихъ локонахъ волнистыхъ,
Тотъ край Востокъ, то солнца сторона!
Въ ней дышетъ все божественной красою
Но люди тамъ съ безжалостной душою;
Земля какъ рай. Увы! зачѣмъ она,
Прекрасная, злодѣямъ предана!
Въ ихъ сердцѣ месть, ихъ повѣсти печальны,
Какъ стонъ любви, какъ поцѣлуй прощальный.
 
Рейтинг@Mail.ru