bannerbannerbanner
Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов

Николай Полевой
Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов

Полная версия

 
 
 
И съ думой тайною моей
Тебя коснется пѣнья сладость,
И напоетъ на сердцѣ радость
Любовникъ розы, соловей.
 

Селимъ угрюмъ и мраченъ. Онъ проситъ Зюдейку придти ночью на морской берегъ и тамъ обѣщаетъ ей открыть все. Въ мрачную ночь, робкая дѣва является на назначенномъ мѣстѣ —

 
И онъ предъ ней въ одеждѣ новой:
Исчезла гордая чалма
И шалью обвита пунцовой
Его младая голова;
Нѣтъ камней радужнаго цвѣта;
Кинжалъ не блещетъ жемчугомъ,
Но два чеканныхъ пистолета
За пестрымъ, шитымъ кушакомъ;
И сабля легкая звенѣла,
И тонкій станъ его одѣла
Небрежно сброшенна съ плеча
Изъ бѣлой ткани епанча,
Какую носятъ Кандіоты,
Пускаясь въ буйные налеты;
Не панцырь грудь его хранитъ;
Она подъ сѣткой золотою,
И обувь странная гремитъ
Серебряною чешуею.
 

Селимъ открываетъ Зюлеикѣ тайну рожденія своего, которую высказалъ ему невольникъ Яфара. Онъ зоветъ ее съ собою, туда, гдѣ ждутъ его товарищи, морскіе разбойники. Зюлейка колеблется; но свиданіе ихъ открыто измѣною или подозрѣніемъ. Яфаръ, спѣшитъ на мѣсто свиданія, окружаетъ Селима воинами; отчаянное защищеніе не помогаетъ. Уже товарищи его близко; они плывутъ, спѣшатъ!

 
О! дуй сильнѣе, вѣтръ попутной!
Они спѣшатъ, они гребутъ,
И съ лодки въ море и плывутъ,
И сабли блещутъ въ пѣнѣ мутной;
Ихъ дикій взоръ, какъ жаръ горитъ;
Съ одеждъ, съ кудрей вода бѣжишь,
Вскочили… вскрикнули… сразились:
Кипитъ въ саду шумящій бой…
 

Но Селимъ палъ. Зюлейка не слыхала убійственнаго выстрѣла; она умерла прежде его…

Рейтинг@Mail.ru