
- Рейтинг Литрес:4.9
Полная версия:
Михаил Шварц Корона и тьма. Том 1
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
Годрик сидел на троне молча, и именно это молчание было самым тяжёлым в зале. Многие боялись его ярости, вспышек, коротких холодных приговоров, но хуже всего у короля было как раз молчание: оно означало, что он ещё не решил, что именно с тобой сделать, и потому внимательно взвешивает, насколько ты полезен живым. Лицо его, тяжёлое, с резкими морщинами и шрамами, оставалось неподвижным. Только глаза, тёмные и внимательные, следили за Артасом так, будто генерал был не человеком из плоти, а картой местности, где надо вовремя увидеть трещину.
– Говори, – произнёс Годрик наконец, и голос его прошёлся по залу глухо, как железо по камню. – Только без дыма, Артас. Я не люблю, когда в словах больше тумана, чем в деле.
Артас склонил голову ровно настолько, насколько этого требовал порядок, и начал с того, с чего должен был начать любой человек, понимающий цену интонации в таком месте: с фактов. Не с тревоги. Не с собственных ощущений. С фактов, за которые можно было отвечать.
– Мы прибыли к замку, ваше величество, на исходе дня. Ворота были открыты. Следов недавнего штурма снаружи не обнаружено. Ни лагеря, ни осадных приспособлений, ни явного присутствия большой вооружённой силы. Во дворе – тела. Королевские люди. Те, кто входил туда раньше.
Годрик не перебил. Артас продолжил, но теперь уже медленнее, потому что дальше начиналось то, что трудно было подать как простую военную ведомость.
– Сначала я решил, что речь идёт о засаде. О банде, о дезертирах, о чём-то подобном. Но чем дольше мы осматривали место, тем яснее становилось: обычной засадой это не объясняется. На некоторых телах – точные удары. Работа обученной руки. На других – лишние раны, нанесённые уже после того, как человек фактически был выведен из боя. Не добивание по необходимости. Избыточная жестокость. Следы ярости, которая в какой-то миг стала важнее самой цели.
В зале кто-то чуть заметно шевельнулся, но сразу застыл снова. Годрик же продолжал смотреть на Артаса, не меняя выражения лица, и именно от этого казалось, что воздух делается тяжелее.
– Мы вошли внутрь, – сказал генерал. – И там было ещё хуже. Следы боя шли глубже, к залам и переходам. Люди погибли не все в одном месте. Их как будто резали на отходе, по одному, когда строй уже распался. Мы не нашли ни одного живого. Не нашли противника. Но и не нашли ничего такого, что позволило бы назвать произошедшее просто схваткой, которую кто-то выиграл и ушёл.
– Ты хочешь сказать, – холодно произнёс Годрик, – что там никого не было, но мои люди мертвы.
Артас выдержал взгляд.
– Я хочу сказать, ваше величество, что там оставалось ощущение чужого присутствия. Не доказательство, которое можно положить на стол, а то, что чувствует человек, если место смотрит на него прежде, чем он успевает оглядеться сам.
Годрик чуть подался вперёд.
– Ты выбираешь опасные слова.
– Я выбираю точные, – ответил Артас. – Если бы я хотел прикрыть чужой провал, я привёз бы вам сказку о разбойниках. С ней было бы проще.
На этом король замолчал, и пауза растянулась настолько, что уже начала давить на виски. Он услышал главное не в том, что сказал Артас, а в том, чего тот не пытался скрыть: замок подтвердил слова Эндориана достаточно, чтобы делать вид, будто ничего не произошло, было уже неудобно даже для человека, привыкшего сгибать неудобную правду в свою пользу.
– Значит, – произнёс Годрик наконец, – тот чёрный упрямец не лгал.
– Он не лгал из страха, – ответил Артас. – Ошибаться человек может и честно. Но теперь я не думаю, что он ошибался во всём.
Пальцы короля медленно сжались на подлокотнике. Замок у побережья до этого был для него неприятной, но второстепенной точкой на карте, старой костью у моря, которую можно позже либо использовать, либо раздавить. Теперь же эта кость вдруг показала зубы. И хуже всего было то, что эти зубы нельзя было пока ни увидеть толком, ни назвать.
– Позовите Эндориана, – сказал он.
Один из стражников у двери поклонился и вышел. В тронном зале снова воцарилась тишина. Но теперь это была уже не тишина ожидания доклада, а тишина перед соединением двух линий, которые до этого шли раздельно: слова Артаса и возвращение чёрного рыцаря из замка, откуда не вернулся никто другой.
Когда двери открылись вновь, Эндориан вошёл без спешки. Он уже не выглядел человеком, которого едва вытащили с края смерти, как в те дни, когда его внесли в Тенебрис на носилках, залитого собственной кровью, с серым лицом и пустыми глазами человека, ещё не решившего, останется ли он по эту сторону. Теперь на нём были новые доспехи – тёмные, строгие, с королевским знаком на груди. Они сидели на нём хорошо, но Артас сразу заметил то, что видит один военный в другом: рана ещё не отпустила его до конца. Правая сторона корпуса держалась чуть осторожнее, чем левая. Движения были собраны, но не свободны. И всё же он шёл уверенно – не как больной, которого привели, а как человек, привыкший, что его тело – лишь оболочка для более упрямой воли.
Эндориан остановился внизу зала и склонил голову.
– Ваше величество.
– Подойди, – сказал Годрик.
Он не стал растягивать игру. Это уже само по себе было знаком: король не терпел здесь лишней церемонии, потому что видел в Эндориане сейчас не украшение двора, а нужный ему инструмент.
Эндориан подошёл ближе. На короткий миг тишина между ним, Артасом и королём стала почти осязаемой, как если бы каждый уже знал, что правды не хватит на всех, и теперь важно только, кто и как её повернёт.
– Артас вернулся, – сказал Годрик. – И его слова неприятно похожи на твои. Это злит меня меньше, чем должно, и гораздо больше, чем мне нравится. Теперь говори ты.
Эндориан ответил не сразу. Он стоял прямо, но внутри, как понял бы любой внимательный человек, шёл не простой выбор слов, а куда более тяжёлая работа: решить, какую часть увиденного вообще можно облечь в человеческую речь так, чтобы не превратиться в безумца прямо посреди тронного зала.
– Я уже говорил вам, мой король, – произнёс он наконец, – что замок у моря нельзя считать обычной крепостью, которую достаточно занять гарнизоном и вписать в ваши владения. Теперь генерал Артас сам увидел, что там произошло с людьми.
– Он видел следы, – отрезал Годрик. – Я спрашиваю, что видел ты.
Эндориан выдержал короткую паузу. Не от неуверенности. От осторожности.
– Я видел место, где обычный порядок боя перестал работать. Видел, как люди умирают не от численного превосходства и не от хитрой засады. Видел силу, которой не могу дать точного имени. И не собираюсь оскорблять ваш слух дешёвыми сказками про духов или бабьими россказнями о проклятиях, чтобы прикрыть собственную слабость.
Освальд Торн, до этого молча стоявший у колонны, едва заметно прищурился. В этой формулировке ему явно что-то не понравилось: она была слишком честной, чтобы быть удобной.
– То есть ты утверждаешь, – произнёс Освальд сухо, – что столкнулся с некой силой, которую не можешь описать, но предлагаешь двору принять это как достаточное объяснение исчезновения отряда?
Эндориан повернул голову к нему ровно настолько, чтобы взглядом отсечь лишнее.
– Я предлагаю принять как достаточный довод то, что отряд исчез, а я вернулся один. И что генерал, отправленный проверить мои слова, не привёз вам смеха над раненым лжецом.
Годрик не любил, когда при нём спорили слишком свободно. Но сейчас не остановил ни одного, ни другого. Он слушал не только смысл – он слушал, где именно у каждого заканчивается выдержка.
– Хорошо, – сказал король наконец. – Допустим, ты не лжёшь. Допустим, там действительно есть нечто, что делает моих людей мясом быстрее, чем они успевают понять, в какой зал вошли. Тогда ответь мне на простую вещь: ты сможешь это уничтожить?
Вот здесь Эндориан замолчал уже по-настоящему. Не театрально. Не ради эффекта. Просто потому, что вопрос бил прямо в ту пустоту, которую он сам ещё не сумел заполнить. Он мог бы ответить как любой умный служивый, желающий сохранить милость: “смогу, мой король”, “сделаю, ваше величество”, “доверьте мне это дело”. Но именно такой ложью обычно и прикрывают не знание, а слабость.
– Возможно, – сказал он наконец. – Но не так, как вы хотите.
Глаза Годрика сузились.
– Объясни.
– Если вы снова пошлёте туда просто вооружённых людей, пусть даже лучших из вашей личной гвардии, вы получите ещё один мёртвый отряд. Может, чуть позже. Может, дороже. Но с тем же итогом. Я не прошу вас верить в суеверия. Я говорю о другом: мне нужно понять, с чем именно я столкнулся. Не угадать. Понять.
Это было уже достаточно смело, чтобы почти пахнуть дерзостью. Освальд, конечно, уловил это сразу.
– Ты ставишь условия королю? – спросил он.
– Нет, – ответил Эндориан. – Я пытаюсь не ставить на кон ещё одну десятку хороших бойцов без пользы.
Годрик поднялся с трона. Медленно, без резкости. Так человек встаёт не от гнева, а от того, что разговор вышел на ту ступень, где сидеть уже неудобно.
– Я собирался дать тебе людей, – сказал он, спускаясь вниз с возвышения. – Лучших. Тех, на кого могу положиться даже в дерьме и дыму. И велеть тебе закончить это быстро.
Он остановился напротив.
– Но ты просишь времени. А время – самая дорогая вещь в королевстве, которое хочет остаться королевством.
– Я знаю, – сказал Эндориан.
– И всё же просишь.
– Да.
Годрик некоторое время молчал, глядя ему прямо в лицо. Потом спросил:
– Куда?
Эндориан уже был готов к этому вопросу.
– В Фарнгор, – ответил он. – Там есть человек, который знает о тьме больше, чем должен знать обычный монах. Мне нужно услышать его до того, как я снова поеду к морю.
– Монах, – произнёс Годрик с таким холодным раздражением, будто ему предложили спрашивать совета у нищего прорицателя на базаре. – И что же, этот старик лучше моих полководцев понимает войну?
– Он понимает не войну, – ответил Эндориан. – Именно это и важно.
– И всё?
Эндориан задержал дыхание на миг, потому что вторая часть была хуже первой.
– Нет. После Фарнгора я поеду в Дракенхольм.
На этот раз даже воздух в зале как будто стал тяжелее. Имя Бальтазара Вальмира не любили произносить без нужды. Слишком многие знали его не лично, а по слухам, но и слухов хватало, чтобы это имя ощущалось как что-то, оставляющее после себя дурной след.
– К отцу, – сказал Годрик, и в его голосе теперь было не только раздражение, но и живой интерес. – Значит, ты считаешь, что Бальтазар готовил тебя к этому?
– Я считаю, что он слишком долго делал из меня не человека, а оружие, чтобы всё это не имело какого-то смысла, о котором я ещё не знаю.
Годрик задумался. Это был редкий момент, когда король не играл решимость, а действительно считал. С одной стороны, отпускать человека, который уже успел стать заметным, всегда риск. С другой – удержать его сейчас, послать к морю неподготовленным и потерять либо самого Эндориана, либо ещё один отряд, либо и то и другое, было риском не меньшим. А Годрик не любил риски, которые нельзя было повернуть в свою пользу.
– Хорошо, – сказал он наконец. – Неделя.
Освальд резко поднял взгляд, но промолчал. Годрик уже принял решение.
– У тебя есть неделя, рыцарь, – продолжил король. – На Фарнгор. На Дракенхольм. На твои поиски смысла. На что угодно. Но если к концу этого срока ты не вернёшься, я перестану ждать. И тогда замком займётся кто-то другой, а ты сам перейдёшь в разряд людей, чья полезность была временной.
– Я вернусь, – сказал Эндориан.
– Все это говорят, – заметил Годрик.
Потом, уже отвернувшись и поднимаясь обратно к трону, бросил через плечо:
– И смотри, чтобы то, что ты привезёшь назад, было знанием, а не ещё одной порцией тумана. Я не терплю тумана в делах.
Эндориан склонил голову и отступил на шаг.
– Благодарю, мой король.
– Не благодари, – сухо сказал Годрик, не оборачиваясь. – Просто сделай так, чтобы у меня потом не появилось повода пожалеть об этой неделе.
Когда Эндориан вышел из тронного зала, холод коридоров уже не казался ему просто каменным. Теперь в нём было ещё и то особое напряжение, какое появляется, когда у человека появляется срок. Не обещание. Не надежда. Срок. Семь дней – и за эти семь дней надо было сделать невозможное: найти человека, который говорит загадками и знает больше, чем хочет показать; потом вернуться в тот дом, где из него годами вытравливали всё человеческое; и после этого ещё успеть снова стать тем, кого король отправит на смерть, только теперь уже с осознанной задачей.
Он не чувствовал облегчения от того, что Годрик дал ему время. Это было бы слишком просто. Время – не подарок, если тебя им только сильнее прижимают к следующему выбору.
До оружейной он дошёл молча. Башня, где хранили королевское железо, была холодна, пахла маслом, кожей, сухим деревом, старой сталью и тем особым спокойствием, которое есть в местах, где всё предназначено только для одного – делать человека более опасным. Вдоль стен тянулись стойки с мечами, копьями, боевыми топорами, с арбалетами и луками; на крюках висели кольчуги, нагрудники, наручи, на полках лежали связки тетив, ремни, наконечники, стрелы, ножны, сумки, латные перчатки. Огонь факелов шёл по лезвиям тяжёлым, жёлтым светом, и от этого всё железо казалось не мёртвым, а настороженно живым.
Эндориан вошёл туда один. Без оруженосца. Без суеты. Он не собирался подбирать снаряжение как человек, которому предстоит просто долгий путь. Он собирался так, как собираются те, кто уже не отделяет дорогу от предстоящей схватки, даже если сама схватка ещё не назвала себя.
Он снял со стойки привычный ему меч – длинное, рабочее лезвие без излишней красоты, со стёртой обмоткой на рукояти, проверенной балансировкой, тяжестью, которую рука узнаёт сразу. Не парадное оружие для двора. Не украшенная сталь для турнира. Меч, созданный для того, чтобы входить в плоть и кость без лишнего разговора. Потом выбрал лук – не самый дорогой, но крепкий, надёжный, не слишком капризный к сырости и холоду. Колчан стрел. Кинжал. Запасной ремень. Шерстяной поддоспешник на дорогу. Плотный тёмный плащ. Дорожную суму, куда легли сухари, сыр, полосы вяленого мяса, фляга, моток верёвки, кресало, игла, нити, травяной порошок от горячки и новая перевязочная ткань на случай, если рана снова откроется в пути.
Он работал молча, и только один раз замер, когда взгляд его упал на старый клинок, висящий на дальней стене отдельно от прочего оружия. Меч Бальтазара. Тяжёлый, чёрный, с рукоятью, обтянутой тёмной кожей, с тем глухим, опасным обликом, который бывает у вещей, слишком долго служивших человеку без милости. Эндориан не подошёл к нему близко. Не потому что боялся металла. Потому что не хотел, чтобы в этой оружейной стало вдруг слишком тесно от памяти.
К вечеру он спустился в конюшни.
Запах сена, навоза, мокрой шерсти, овса и тёплого лошадиного дыхания после холодных каменных коридоров всегда действовал на него почти успокаивающе. Здесь всё было проще. Честнее. Лошадь не клянётся, не врёт, не говорит о долге и не путает страх с политикой. Она просто идёт, пока хватает сил, и останавливается, если больше не может. Иногда эта прямота стоила больше целого двора.
Старый Кирк, главный конюх, вывел для него жеребца ещё до того, как Эндориан успел что-либо попросить. В конюшнях такие люди, как Кирк, бывают важнее, чем кажутся: никто не кланяется им низко, их имён не вписывают в летописи, при дворе их почти не замечают, пока однажды не выясняется, что именно они дольше всех видят, кто с каким лицом уезжал и кто с каким не вернулся. Кирк был сух, сутуловат, с руками, навсегда пропахшими кожей, овсом и конским потом, с лицом, которое годы, ветер и мороз высушили до того сурового спокойствия, когда человек уже не нуждается в лишней вежливости.
– Уже снова в путь, милорд? – спросил он, выводя жеребца из стойла.
– Уже, – ответил Эндориан.
Кирк глянул на него снизу вверх – не дерзко, а с той старой, почти профессиональной наблюдательностью, которой обладают люди, слишком долго работавшие рядом с чужой судьбой.
– Значит, Харистейл опять кому-то стал тесен.
Эндориан невольно посмотрел на него внимательнее.
– Ты много позволяешь себе.
Кирк пожал плечом, не смутившись.
– Я старый. Старым многое прощают, пока они полезны.
Жеребец был именно таким, как надо: тёмный, крепкий, с тяжёлой шеей, сухими ногами и внимательным глазом. Не красавец для праздника. Рабочий конь для долгой дороги.
– Этот дойдёт, – сказал Кирк, похлопав жеребца по шее. – Если не гнать как дурак.
Эндориан проверил подпругу, ремни, сумы, седло.
– В горы иду.
– Тогда и он, и ты должны помнить: в горах гордость умирает раньше тела.
Это было сказано без нарочитой глубины, без позы старческого прорицания. Просто как одна из тех правд, что давно пережили всех, кто пытался спорить с ними. Именно поэтому Эндориан кивнул.
Когда всё было готово, он уже поставил ногу в стремя, но Кирк вдруг спросил:
– Это далеко?
Эндориан понял сразу, что тот говорит не о дороге.
– Достаточно.
Кирк помолчал, потом произнёс тише:
– Ну так возвращайся раньше, чем это станет привычкой.
Эндориан ничего не ответил. Вскочил в седло, взял поводья и вывел жеребца во двор.
К вечеру Харистейл стал ещё мрачнее. Низкое небо давило на башни. В желобах стояла чёрная вода. Ветер тянул по мостовой мусор, запах золы и сырой верёвки. За этими стенами оставались король, трон, срок, чужая воля, виселицы, холодные залы и та клетка, в которой все давно уже научились называть службу необходимостью. Впереди были Фарнгор и Дракенхольм. Монах и отец. Знание и кровь.
Эндориан не испытывал ни облегчения, ни страха. Только то тяжёлое, тёмное чувство, которое бывает у человека, если он наконец понял: дальше его путь уже не пойдёт по чужой колее без сопротивления.
Он выехал за ворота без оглядки.
Позади остался Харистейл.
Впереди начиналась долгая дорога.
Глава 13. За одним столом
Южный вечер опускался на Сэлендор медленно, не как милость, а как тёплая, густая ткань, которой накрывают то, что не хотят показывать сразу. С моря тянуло солью, водорослями, смолой и рыбой, но за стенами замка эти запахи разбивались о другое: воск, жареное мясо, густое вино, пряности, дым дорогих свечей. Ветер шевелил знамёна на башнях и бился в узкие проёмы, однако в пиршественном зале его уже не было слышно. Там стоял свой воздух – тяжёлый, сладковатый, почти ленивый, как бывает в домах, где привыкли к сытости и умеют прятать опасность под золотым светом.
Зал лорда Ричарда был устроен так, чтобы гость с первого взгляда понял главное: здесь любят не только власть, но и зрелище власти. Свечи горели рядами, отблески бежали по кубкам, по серебряным ножам, по полированным блюдам, по перстням на пальцах. На длинном столе теснились жаркое, рыба в пряном соусе, тушёная птица, сыры, орехи, виноград, груши, вяленые фиги, плоские хлебы, миски с мёдом и густыми приправами. На севере такой стол назвали бы не щедрым, а вызывающим. Здесь же он был обычным языком достатка: не показать – значит усомниться в собственном праве брать.
Ричард сидел во главе стола свободно, как человек, который не играет хозяина, потому что давно стал им до последней жилы. Он не разваливался и не выпячивал себя нарочно; в этом и чувствовалась его настоящая опасность. Те, кто уверен в месте за столом, не нуждаются в лишних жестах. На нём был тёмный камзол хорошей ткани, расшитый без кричащей роскоши, но каждая застёжка, каждая линия кроя говорили о цене. Его лицо в свете свечей казалось мягче, чем днём, однако глаза оставались теми же – внимательными, сухими, привыкшими мерить не словами, а выгодой.
По правую руку от него сидела Лаура. По левую – Селена. Уже одного этого было достаточно, чтобы любой умный человек понял: в этом доме даже места за столом – часть расстановки сил. Лаура держалась прямо, спокойно, без суеты, и если Ричард был похож на хозяина гавани, который знает цену каждому парусу, то она напоминала человека, считающего не мешки с зерном, а дыхание тех, кто сидит рядом. Селена, напротив, сидела чуть свободнее, чуть небрежнее, и эта лёгкость была столь же выученной, как и придворный поклон. Она касалась кубка кончиками пальцев, лениво проводила ногтем по его ободу, смотрела будто бы вскользь – и всё же замечала слишком много.
Катарина сидела напротив, и сама ткань платья на ней казалась чужой. Оно было красивым – слишком красивым для её привычки жить в шерсти, коже, мехе и металле. Тёмный цвет шёл её светлым волосам, вышивка на рукавах и груди подчёркивала линию плеч, а мягкая посадка ткани делала заметнее то, что она бы предпочла скрыть: не женскую хрупкость, а силу тела, воспитанного не зеркалами, а дорогой, холодом и оружием. Она сидела ровно, не ерзая, не тянулась поправить ворот, хотя внутри её уже утомляла сама необходимость помнить о каждом движении. В доспехе всё было проще: в железе не ждут изящества.
Разговор начался не сразу. Сначала дали хлеб, вино, мясо, позволили первым глоткам и первым ломтям снять очевидное напряжение дороги. Лорд Ричард не торопил беседу нарочно. Он умел ждать, пока человек сам обживёт неудобство и невольно покажет себя. Катарина это видела и потому держалась ещё собраннее.
Лаура заговорила первой. Её голос был мягким, но не вялым – в нём всегда жила мысль, опережающая слово на полшага.
– Ваш путь был долгим, леди Катарина. Южные дороги не любят тех, кто идёт через них без привычки. Я надеюсь, замок дал тебе хотя бы часть того отдыха, в котором север редко бывает щедр.
Катарина ответила сдержанно:
– Дорога была нелёгкой. Но я добралась, а значит, жаловаться не о чем. За приём благодарю.
Селена чуть повернула к ней лицо, и улыбка тронула её губы почти незаметно.
– Ты благодаришь так, будто принимаешь не ужин, а военную милость, – сказала она легко. – Здесь можно дышать свободнее. Хотя бы пока.
Катарина перевела на неё взгляд. В голосе Селены не было открытой насмешки, но под словами скользнуло то привычное южное касание, где смысл никогда не бывает один.
– На севере к еде и крову относятся серьёзно, – ответила Катарина спокойно. – Это не то, чем принято разбрасываться.
– А у нас, – лениво отозвалась Селена, поднося кубок к губам, – серьёзно относятся к тому, что за столом люди иногда говорят правду. Пусть и не всю.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.





