– Да, конечно слышал. Деревенька-то у нас небольшая. Я считаю, что это очень странно.
– Понимаете, Джеффри, я пытаюсь объяснить ее исчезновение какими-то фактами. Скажите, она бывала у вас каждый день?
– Это точно. Она брала для хозяев молоко, тушенку и хлеб.
– Может, она говорила что-то странное или необычно себя вела?
– Затрудняюсь вам ответить, дружище. Ее ведь обслуживала Мэри. Спросите у нее и у Гертруды. Моя супруга беседовала с ней пару раз.
– Благодарю, я воспользуюсь вашим советом.
После этой непродолжительной беседы Лэнг вернулся к своим занятиям, а я вошел в магазин при почте.
– Это вы, Стивен? Что-то случилось? – вместо приветствия спросила меня Гертруда.
– Почти ничего, мадам, – ответил я, – как ваше здоровье?
– Ужасно! Вы не представляете! Этот ужасный ветер вызывает боли в суставах. В этом году стоит на редкость плохая погода.
Поскольку за окном почтового отделения сияло солнце, легкий ветерок слегка колыхал листья деревьев, слышался ласковый шум прибоя, я не стал сочувствовать Гертруде, а сразу приступил к делу.
– Мадам, я хотел спросить вас по поводу мисс Блэкси.
– На редкость безответственная и ленивая особа. Вечно по часу болтает с Мэри. Сама не работает и другим не дает!
– Она говорила что-нибудь о своем возможном отъезде?
– Я не слушаю разговоров прислуги. Но не удивлюсь, если она уедет, никого не поставив в известность.
– Боюсь, она так и сделала.
Во взгляде Гертруды мелькнуло торжество. Она ведь оказалась права! Ее самочувствие сразу улучшилось, и она даже предложила мне кофе. Но я отказался и пошел к Мэри, которая раскладывала на почте письма по ячейкам.
***
Мэри встретила меня приветливо. Эта женщина была откровенно некрасива – волосы мышиного цвета, короткие ресницы, угловатая фигура. Но ее карие глаза глядели очень живо, а когда она улыбалась, собеседник забывал про старенькое коричневое платье и передник в пятнах.
– Мэри, рад вас видеть, – сказал я.
– И я тоже, мистер Грей.
– Я хотел вас спросить, вы не знаете, куда могла пойти мисс Блэкси? Она с утра не появлялась на вилле Горислеев, и мы все беспокоимся.
– Нет, сэр. Я слышала, что она пропала, но она мне ничего не говорила о своих планах.
– А о чем вы с ней беседовали накануне? Не сочтите этот вопрос за любопытство. Я просто хотел понять, может, ее слова косвенно указывали на теперешнее ее местоположение.
Улыбка вдруг пропала с лица Мэри.
– Мы ни о чем особенном не говорили. Так, о ценах на продукты, о погоде…
Мэри подозрительно отвела от меня глаза, и я понял, что она что-то знает, но не хочет мне говорить.
– Мэри, возможно, речь идет о ее жизни. Вспомните получше!
– Не знаю, чем помочь, сэр. Ничего особенного она мне не говорила.
Женщина упрямо поджала губы, и я понял, что ничего от нее не добьюсь.
***
Я не знал, как мне разговорить Мэри. Она не считала меня местным жителем, поэтому не решилась на откровенность. Я раскурил сигару и свернул за угол почты, где дым стелился по ветру, в сторону моря, и не беспокоил хозяев домика.
Я курил там минут десять, когда увидел рыжую копну волос Дженни. Я почти было вышел ей навстречу, но в последний момент удержался. Дженни дружила с Мэри, и та могла быть с ней откровеннее, чем со мной.
Видимо, я не джентльмен, поскольку мысль о подслушивании не возмутила меня до глубины души, а показалась дельной идеей. Дженни, не заметив меня, вошла на почту. Поздоровавшись с Мэри, она попросила отпустить ей десять банок консервированной ветчины.
Девушки немного поболтали о погоде и фасоне нового платья миссис Горислей, как вдруг Дженни спросила:
– Кстати, Мэри, ты знаешь, что Делия Блэкси исчезла?
– Знаю, конечно. Мне Потс сказал. И меня это не удивляет.
– Почему?
– Потом что Делия рассказала мне вчера, как она поссорилась с хозяйкой.
– Ну, это не повод. С ней все ссорятся. У нее жуткий характер.
– А Делия не стерпела. Мистер Горислей разбил тарелку саксонского фарфора, а свалил все на Делию. И мадам ее уволила.
Дальше я слушать не стал. Причина исчезновения девушки стала мне понятна.
***
Ларри Потс расстроился не на шутку. С чего бы это? Мадам постоянно нанимала новую прислугу, долго у нее никто не задерживался.
Чаще всего это были студентки, писавшие этюды в сказочно красивых горах, окружавших Зеленую бухту. Порой девчонки нанимались к Горислеям, чтобы свести знакомство с дельтапланеристами. Но скверный характер хозяйки сокращал их пребывание в замке до минимума.
Одна лишь кухарка работала на вилле второй сезон. Она слишком хорошо готовила, чтобы мадам могла себе позволить с ней ссориться.
Меня же настораживало лишь одно – я твердо знал, что вчера вечером по дороге мимо отеля никто не проходил и не проезжал.
***
– Ларри, по-моему, волноваться рано. Она могла заночевать в мотеле, а утром вызвать такси. Или позвонить с почты в агентство по найму и отказаться от места. Думаю, они бы ее поняли и даже прислали бы за ней машину. В конце концов, репутация мадам Горислей хорошо известна, – утешал я Потса, – если бы на месте мисс Блэкси была девчонка из города, я бы предположил, что она обижается и рыдает в кладовке или на чердаке. Но на мисс Блэкси это совсем не похоже.
– Надеюсь, вы правы, сэр. Все же мне было бы спокойнее, если бы Магда или Лэнги подтвердили ваши слова. Здесь места глухие. Если она ушла по тропе над замком или спустилась в бухту, чтобы нанять у рыбаков лодку, могла свалиться со скалы или застрять ногой в расщелине. И тогда на помощь ей рассчитывать нечего: люди нам ходят нечасто.
***
– Может быть, и надо бы пройтись верхом да спуститься к лагуне – как бы чего не вышло. Однако, может статься, мисс Блэкси сидит уже в своей комнате, собирает чемодан. Если она решилась уйти от Горислеев, это не наше дело. С такой хозяйкой, как миссис Горислей, никто ужиться не сможет, – предположил я.
– Если так, сэр, давайте поднимемся в замок. Посмотрим, там ли она. А если нет, поговорим с кухаркой.
Поскольку я сам высказал опасения по поводу исчезновения горничной, мне ничего не оставалось, как согласиться. Потс, на правах служащего виллы, своего рода охранника, впустил меня в дом и провел к комнате Делии Блэкси.
Вилла не только снаружи напоминала замок, она и внутри была удачно стилизована под рыцарские покои, с поправкой на современные удобства, конечно.
Широкая аллея вела к подъездной площадке. Задней стороной здание упиралось в скалу. По бокам возвышались две башни, немного выступающие вперед и соединенные кованой решеткой с широкими воротами.
Мы прошли через дверь в левой башне и поднялись на третий этаж. Здесь размещалась прислуга. Комната кухарки находилась ближе к лестнице и смотрела единственным окном на скалу и часть сада у ворот. Комната горничной, имевшая полукруглую форму, выходила окном на сад и подъездную дорогу. Между ними располагалась ванная, предназначенная для обитательниц комнат.