
- Рейтинг Литрес:5
Полная версия:
Гарри Уиттакер Тайная красота
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
Через двадцать минут он сидел в уютной кухне и ел огромную яичницу с беконом. Миранда энергично болтала о планах на предстоящие два месяца, а Лия помогала матери вытирать посуду.
– Ну что же, нам пора, – пригласила Миранда. – До фермы идти полмили. Если хочешь, поедем на велосипедах.
– Нет, я бы лучше прогулялся.
Миранда повела его из кухни, и Бретт остановился и оглянулся:
– Пока, Лия. До встречи.
– Пока, Бретт.
– Как ты считаешь, мне надо поздороваться с тетей… с Роуз перед тем, как уйдем? – спросил Бретт Миранду, которая быстрым шагом спускалась с холма.
– О боже, нет. Она заперлась в студии и беспокоить ее запрещено под страхом смертной казни. Она выходит только поесть.
– Что за студия?
– А разве ты не знаешь? Рози раньше была знаменитой художницей, давно, еще в темное средневековье. Она не рисовала целую вечность, но пару лет назад выкинула хлам из комнаты внизу и превратила ее в студию. В следующем году у нее запланирована выставка в Лондоне. Ее большое возвращение, как-то так. Лично мне кажется, что она зря теряет время. Ну кто вспомнит о ней? Прошло двадцать лет, – фыркнула Миранда.
Бретт спускался с холма, и все быстро становилось на свои места.
Тот запах масляной краски, когда Роуз его обняла, картины на стенах гостиной и ее лицо… ну конечно!
– Ее фамилия – Деланси?
Миранда кивнула.
– Да, а что?
– Миранда, могу сообщить тебе, что двадцать лет назад твоя мать была знаменитостью в мире искусства. Вероятно, самой известной художницей в Европе, а потом вдруг исчезла со сцены.
Миранда поморщилась.
– Лично я ее картины не выношу. Они такие необычные. А ты, я так понимаю, о ней наслышан. Интересуешься искусством?
– Ну, вообще-то, да.
Бретт разволновался, но в то же время озадачился. Почему это, черт возьми, отец никогда не упоминал, что Роуз Деланси – его сестра? Этим можно было ужасно гордиться, так?
– Рози наверняка выкроит пару секунд, чтобы обсудить с тобой свою любимую тему. Что ж, посмотрим, какой из тебя наездник. Мерин – блестящий скакун, но непредсказуемый, а кобыла… ну, если ты боишься трудностей, выбирай ее.
Они дошли до конюшен, и Миранда повела его вдоль денников.
– Спасибо, Миранда, я возьму кобылу.
Лошадей оседлали, и еду для пикника, которую для них приготовила миссис Томпсон, положили в седельный вьюк мерина. Миранда и Бретт неспешной рысью отправились к пустошам.
– Даже не верится, что это то же самое место, куда я приехал вчера вечером. Тогда все было черным и мрачным. И меня это угнетало.
– Здесь так всегда. Погода меняется мгновенно. Удивительно, что при свете солнца пустоши преображаются, – согласилась Миранда.
– Кто же владеет всей этой землей? – поинтересовался Бретт.
– В основном фермеры. Они пасут здесь овец.
– Кажется, что пустоши простираются на много миль.
Бретт окинул взглядом долину. Они выехали на пастбище и стали подниматься по холму.
– Так и есть. По ту сторону водохранилища – Блэкмор. Он тянется до самой границы Хауорта, в трех милях отсюда. Зимой здесь довольно одиноко. Нас сотни раз заносило снегом.
Бретт внезапно обрел уверенность в себе. Он был рад, что приехал. Ему не терпелось поскорее вернуться и поговорить с тетей.
– Ох, – сказала Миранда, вытирая лоб. – Ну и жара. Доберемся до перевала, нужно передохнуть и чего-нибудь попить.
– Хорошо.
Через пятнадцать минут Бретт и Миранда привязали лошадей и, лежа в траве на холме, начали пить кока-колу.
– Смотри-ка! – Миранда резко вскочила. – Там внизу, на коне – Майлз.
Бретт сел и посмотрел на долину, куда показала Миранда. Вдали он увидел маленькую фигурку, рысью скачущую по пустоши на черном коне.
– Когда он возвращается из университета, то почти все время ездит верхом по пустошам, – тихо, с оттенком задумчивости, сообщила Миранда.
– Что он изучает?
– Историю. Когда его нет, я по нему скучаю. – Миранда выдернула пучок травы. – Раньше мы проводили вместе много времени. Майлз не такой, как все… очень молчаливый… – Она замолчала, потом повернулась к Бретту и – куда только делась ее серьезность? – широко улыбнулась. – А я люблю людей, полных жизни, много шума и веселья. Как только закончу школу, уеду в Лондон. Здесь так скучно – никогда ничего не происходит!
– По-моему, здесь очень красиво, – пробормотал Бретт.
– Да, но тебе не приходилось тут жить. Ну в смысле, ты все время ходишь на модные вечеринки и в известные рестораны.
Бретт вспомнил те случаи, когда его выставляли напоказ на приемах Дэвида Купера как элитного пуделя, отчаянно стремящегося домой, чтобы скинуть тесный парадный костюм, в котором он нравился отцу.
– На самом деле, Миранда, все это не так приятно, как кажется.
– Ну, я бы хотела сама попробовать. Хочу однажды стать очень богатой, накуплю всего, что пожелаю. Целую комнату дизайнерской одежды и туфельки ей в тон. А еще огромный дом, «Роллс-Ройс» и…
Бретт лег на траву и задумался, почему же все считают, что деньги приносят счастье. Он знал, что это не так.
Позже они проехали верхом по пустошам к конюшням и вернулись домой.
Миссис Томпсон готовила на кухне ужин.
– Хорошо покатались?
Она улыбнулась.
– Спасибо, великолепно, – ответил Бретт.
– Миссис Деланси распорядилась опять накрыть в столовой, вчерашний ужин вы пропустили. К восьми все будет готово. Как насчет чашки чая?
В восемь вечера Бретт спустился в столовую. Там было пусто. Он сел в старое кожаное кресло у большого венецианского окна.
Вошла Лия с подносом, на котором стояли тарелки с супом, и поставила его на поцарапанный дубовый стол.
– Погоди, Лия, давай помогу.
Бретт встал.
– Нет, я сама прекрасно управлюсь. Сейчас придет миссис Деланси.
Лия заметно нервничала.
– Лия, ты живешь здесь?
– Нет-нет, я живу в деревне с мамой и папой.
– Понятно. Миранда сегодня говорила, что до Хауорта отсюда недалеко. Хочется взглянуть на дом священника, где жили сестры Бронте.
У Лии загорелись глаза.
– Да, поместье нужно обязательно посетить. Я там была сто раз. Прочла все их книги. По-моему, они замечательные.
– Я тоже. Какой роман у тебя любимый?
– «Грозовой перевал», – не задумываясь, ответила Лия. – Очень романтичный.
Она мило покраснела и направилась к выходу. Бретт коснулся ее руки.
– Ну, раз уж ты большой специалист, может, отведешь туда и меня? И покажешь, что и как.
Она взглянула на него, помолчала и улыбнулась.
– Ну ладно, если тебе так хочется, Бретт.
– Еще как хочется.
В дверях появилась Роуз, и Лия поспешно вышла. Роуз села во главе стола.
– Как ты, Бретт? Хорошо выспался?
Ее глаза блеснули.
– Да. Прошу прощения за вчерашний вечер. Не знаю, что меня так свалило.
– Вероятно, йоркширский воздух. Миранда говорит, вы сегодня ездили верхом? Тебе это, похоже, идет на пользу. Приехал ты такой бледный. Привыкаешь потихоньку?
– Да, все хорошо.
– Я должна извиниться за протечку крыши в твоей комнате. Завтра придет мастер, посмотрит, в чем дело. Боюсь, надо менять кровлю.
– Ничего, – вежливо заметил Бретт. – Роуз, Миранда рассказала, что вы вернулись к живописи. Я знаком с вашими работами пятидесятых годов, хотел напроситься и как-нибудь посмотреть ваши новые картины.
Роуз засияла.
– Конечно. Значит, интересуешься искусством?
– Чрезвычайно. Я-то полагал, что ваша фамилия Купер, как у отца, не Деланси.
– Я довольно долго не рисовала. Мне лестно, что ты знаком с моими работами. Если хочешь, приходи в студию после ужина, покажу тебе, что приготовила к выставке.
– Отлично, конечно хочу. Но признаюсь, что не понимаю, почему папа не рассказывал о вас раньше, особенно зная, как я интересуюсь искусством.
Роуз хотела было ответить, но в этот момент в столовую ворвалась Миранда в красной мини-юбке в обтяжку и топе из сетчатой ткани.
– Всем привет.
Она уселась за стол и похлопала по соседнему стулу.
– Бретт, садись рядом со мной.
Бретт неохотно сел, а Роуз аж покачала головой:
– Право, Миранда…
Ее перебил низкий голос:
– Прошу прощения, опоздал. Надеюсь, ужин задерживают не из-за меня.
Бретт уставился на вошедшего и сразу вспомнил разговор с Лией. Высокий рост, черные волосы и темные глаза мгновенно напомнили о Хитклиффе из романа Эмили Бронте. Парень поцеловал мать и сел рядом с ней, потом перевел взгляд на Миранду. Они переглянулись.
Бретт признал, что Майлз очень красив. Когда тот перевел на него взгляд, Бретт мгновенно почувствовал в молодом человеке что-то дикое. Мужчины пристально рассматривали друг друга, потом Майлз расплылся в широкой дружеской улыбке и протянул руку через стол.
– Майлз Деланси, рад познакомиться с тобой, Бретт.
Бретт ощутил силу мускулистого тела, когда Майлз сжал его руку, а затем отпустил.
– И я тоже.
Лия вошла в комнату с супницей и начала обслуживать Роуз. Бретт наблюдал за ней и заметил, что он не одинок в этом. Пока она двигалась вокруг стола, за ней неотрывно следил Майлз. Он ни на секунду не отвел взгляд, и Бретт заметил легкую нервозность, когда Лия подошла к Майлзу. Она наливала суп в тарелку, а он продолжал на нее смотреть.
– Как поживаешь, Лия? Кажется, ты еще выросла с тех пор, как мы виделись.
Майлз сверлил Лию взглядом, и Бретт увидел, как она почти незаметно содрогнулась.
– Спасибо, хорошо, Майлз.
Лия с пустой супницей быстро пошла к выходу, и Майлз отвернулся.
– Приступайте, пожалуйста, – распорядилась Роуз, поднимая ложку.
– Так, я надеюсь, все знают, какое большое событие грядет двадцать третьего июля? – спросила Миранда. – Мне исполнится шестнадцать. Мы все понимаем, какая это важная дата. Роуз, милая, можно мне организовать малюсенькую вечеринку по такому поводу? Отпраздновать.
Роуз заколебалась.
– Миранда, у меня столько работы! И как раз не хватает только полного дома подростков.
Глаза Миранды гневно заблестели.
– Майлза, когда ему исполнилось шестнадцать, ты даже спрашивала, не хочет ли он устроить вечеринку.
Роуз поняла, что ее загнали в угол.
– Хорошо, Миранда, можешь пригласить несколько друзей в субботу вечером.
– Спасибо, спасибо, Роуз. А ты не хочешь сходить в кино или еще куда в тот вечер?
Ответ был ясен по одному взгляду Роуз, и Миранда понимала, что на этом лучше остановиться и не давить.
Она сменила курс.
– Можно попросить миссис Томпсон и Лию что-нибудь приготовить и подать?
– А тебе не кажется, что Лия должна быть гостьей? В конце концов, вы с ней учитесь в одном классе, – тихонько сказал Майлз.
Миранда взглянула на Майлза – он ей улыбался. И сразу кивнула.
– Ну конечно. А теперь мне придется купить новое платье и сделать стрижку как у Фэрры Фосетт…
Миранда счастливо щебетала весь ужин. Майлз больше не сказал ни слова и после десерта встал из-за стола.
– Прошу прощения, меня ждет работа. Спокойной ночи.
Он вышел.
– Майлз, наверное, занимается? – вежливо спросил Бретт.
– Нет, Бретт, – ответила Роуз. – Майлз увлекается фотографией. Он проводит большую часть времени на пустошах, фотографирует, а дома приспособил одну из небольших комнат внизу для проявления снимков. Наверное, направился туда. Некоторые фотографии очень красивые.
– Хотелось бы посмотреть.
– Тогда попроси Майлза их показать. Ну что, идем со мной в студию?
– Ой, конечно!
И тут же вмешалась Миранда:
– Бретт, я хотела проводить тебя наверх, чтобы послушать альбом «Аббы», который купила в субботу.
– Послушаете в другой раз.
Роуз встала из-за стола и направилась к выходу. Бретт пошел за ней, ослепив сердитую Миранду фальшивой улыбкой.
Он прошел с Роуз по коридору к ее студии. В комнате было темно, и Роуз включила свет. Бретт вдохнул знакомый, родной запах краски и уайт-спирита[1]. Небольшая студия была загромождена холстами, стоящими у стен. На рабочем столе Роуз разбросала обычные для художников кисти, палитры и тюбики с краской.
Бретт подошел к большому мольберту и принялся изучать холст. На нем был только набросок, сделанный жирными черными штрихами. Бретт не различал особых контуров.
– Не трать зря время, там пока не на что смотреть. Я начала ее только сегодня. Лучше взгляни на готовую работу.
Роуз достала холст, прислоненный к стене.
Бретт сразу понял, что картину везде узнают как творчество Роуз Деланси.
Реализм по-прежнему преобладал, но краски стали мягче, приглушеннее, чем на резких, иногда пугающих полотнах, которые Роуз прославили.
– Что скажешь? – озабоченно спросила она.
Как странно, что великая Роуз Деланси спрашивает его мнение о картине. Реализм – не его стиль. Его работы подражали английским импрессионистам, но в картинах Роуз его всегда восхищала недюжинная сила и своеобразие. Он ясно видел, что и в новых работах присутствовали те же знакомые черты, но и что-то еще.
– По-моему, она восхитительна, Роуз. Она отличается от ваших прежних работ, но в ней такая утонченность, что она заставляет тебя приглядеться внимательнее.
Роуз облегченно вздохнула.
– Благодарю, дорогой Бретт. Знаешь, я ведь ее еще никому не показывала. Может, и глупость, но я испугалась, что растеряла свой талант.
– Что вы, конечно же нет. Не могу судить, насколько ценно мое мнение, в искусстве я ведь всего лишь новичок, но, на мой взгляд, вам не стоит бояться. Нужно показать картину тому, чье мнение важно на самом деле. Можно взглянуть на остальные?
Целый час Роуз и Бретт сосредоточенно разглядывали восемь завершенных работ. Она подробно описывала каждую, и они вместе анализировали краски, форму и стиль.
Роуз объяснила, что она чувствует, отойдя от реализма, который ее прославил.
– Наверное, это странно, – размышляла она. – В юности я рисовала в настоящем репрезентативном стиле. Слишком романтично выбирала тему. Повзрослев, я видела только жесткие шрамы и недостатки во всем, что рисовала, и стремилась подчеркнуть их в своих работах. Критики часто отмечали, что картины получались почти мужскими. В Королевском колледже искусств меня окружали реалисты «кухонной мойки». И на меня сильно повлияло творчество Ауэрбаха[2], Коссофа[3] и Грэма Сазерленда[4]. Но с тех пор как я вернулась к живописи, все это куда-то ушло. Я хочу, чтобы люди видели красоту.
Глаза Роуз затуманились.
– Увидят, Роуз. Поверьте мне.
Она повернулась к Бретту и улыбнулась.
– Я, наверное, нагоняю на тебя тоску. Прости. Вот что – пойдем-ка на кухню пить кофе?
Бретт помог Роуз поставить готовые картины к стене.
– Почему вы перестали рисовать, Роуз?
Они сидели за кухонным столом и потягивали кофе.
Роуз помрачнела.
– Это долгая история, Бретт. Скажу просто: я будто истощилась, мне нечего было изобразить на холсте. Успех пришел ко мне слишком рано. Для художника это необычно. – Она вздохнула. – Просто проснулась однажды утром и поняла, что больше не хочу этим заниматься.
– А желание вернуться пришло только почти через двадцать лет?
– Да. Но не могу передать тебе, насколько больше удовольствия от живописи я получаю сейчас. Раньше я работала как машина, штампуя картины, поспевая к дедлайнам галерей и коллекционеров. Теперь же от меня никто ничего не ждет – есть только мое желание рисовать.
– Вряд ли у вас были сложности с организацией выставки в галерее, – улыбаясь, сказал Бретт.
– На самом деле, случилось потрясающее совпадение. В прошлом году я снова начала рисовать и только закончила первую картину, как мне позвонил старый знакомый, учившийся со мной в художественной школе. В следующем году он открывает галерею в Лондоне. Я поделилась с ним, что опять рисую, и он тут же предложил мне сделать выставку. Сначала я отказалась, потом, когда закончила вторую картину, подумала: а почему бы и нет? – Роуз опустила голову. – А тут еще стало туго с деньгами, Бретт, дорогой. Этот дом требует тысячных затрат, а мой кошелек пуст. Мне нужно заработать денег, а что я умею? Только рисовать.
– Я даже не сомневаюсь, интерес будет огромным.
– Благодарю за доверие, Бретт, только помни, у публики память короткая. Впрочем, довольно обо мне. Ты давно интересуешься искусством?
– Да. Это… это было мое хобби. – Бретт помолчал. – Я действительно считаю, что вы слишком молоды, чтобы уходить от дел.
Роуз рассмеялась.
Бретт думал, как бы попроще объяснить, почему он хочет забыть о своих амбициях, о портрете матери, о том, что не может провести кистью по холсту, потому что все безнадежно.
– Дело в том, Роуз, что отцу не нравится мое желание стать художником. Он уже распланировал мое будущее: Кембридж, потом работа в его компании, где я должен научиться вести дела, которые он мне передаст, когда уйдет в отставку. Мама знала, что я хочу поступить в художественную школу, и собиралась переговорить об этом с отцом, когда придет время. Но теперь…
Бретт пожал плечами, и его голова так печально поникла, что Роуз потянулась через стол и взяла его за руку.
– Бретт, каковы бы ни были препятствия – и поверь, ни одному выдающемуся художнику не избежать их в начале карьеры, – нужно продолжать рисовать. Может, это тебя успокоит. Как меня.
– Да, но какой в этом толк. Отец, он…
– С ним непросто. Я, как никто другой, знаю, каким он бывает. – Роуз помолчала и уставилась в чашку. – Однако не бросай свою мечту, Бретт. – Она хлопнула руками по бедрам. – Так. Не пора ли нам спать? Завтра придешь ко мне в студию, я откопаю для тебя мольберт, краски и бумагу. Почему бы тебе не провести время на пустошах? Там такие великолепные виды. Я хочу понять, не появится ли у меня в будущем конкурент!
Роуз встала.
– Спокойной ночи, дорогой Бретт. Крепких снов.
Бретт долго сидел один в кухне, потом медленно поднялся наверх. Ему было нужно о многом спросить Роуз. Почему отец никогда не рассказывал о своей сестре? Но, вспомнив, как погрустнел ее взгляд, стоило ей заговорить о брате, он передумал спрашивать.
Бретт выключил свет.
Роуз права. Нужно продолжать рисовать. Хотя она и не рассказала ему, что тоже столкнулась с подобной проблемой в юности, он инстинктивно это чувствовал. Бретт вдруг задумался: может, то, что отец упорно игнорировал его художественные наклонности, как-то связано с Роуз?
Здесь крылась какая-то тайна, которую ему хотелось разгадать, а пока нужно рисовать.
И он точно знал, с кого начнет.
Глава 5
– Бретт, дорогой, сегодня тебе придется развлекаться самому. Я еду в Йорк, чтобы купить обалденный наряд на вечеринку. И сделать прическу. И вообще, мне надоело сидеть на овечьем навозе, пока ты рисуешь замшелый пейзаж.
Бретт облегченно вздохнул. Пока он пытался рисовать, Миранда тащилась за ним и отвлекала до раздражения. Если не считать досады на Миранду, последние десять дней он чувствовал себя гораздо счастливее, чем все время после смерти матери. Он нарисовал четыре картины. Любимое занятие вкупе со свежим северным воздухом заживляли рану на сердце.
Миранда встала из-за стола.
– Вернусь к чаю. Пока.
Когда Миранда ушла, Бретт тайком оглянулся и посмотрел на Лию, вытиравшую посуду вместе с матерью.
Пока Миранда ходила за ним, как телохранитель, у него почти не было возможности поговорить с Лией. Он понимал, другого случая может и не быть.
– Я тут подумал, может, сегодня неплохо бы съездить в Хауорт в дом пастора. Беда в том, что я не знаю, как туда добраться.
– Это просто. На станции в деревне сядете на поезд. До Хауорта ехать всего минут десять, дорога красивая. Если поторопитесь, успеете на десятичасовой поезд, – сообщила миссис Томпсон.
– Здорово. А нельзя ли попросить Лию в качестве гида? Она, похоже, большой специалист по сестрам Бронте, а мне бы не хотелось ничего упустить.
Миссис Томпсон нахмурилась.
– Ну не знаю, мистер Бретт. Нам нужно перестелить постели наверху и…
– Мама, пожалуйста, ты ведь знаешь, как я люблю Хауорт, – заговорила Лия, умоляюще смотря на мать.
Миссис Томпсон подумала о том, как усердно работала дочь последние пару недель. Девочка была трудолюбивой и заслуживала награды.
– Хорошо, дочка. Но к четырем возвращайся, чтобы приготовить отцу чай. У тебя найдутся деньги на билет?
– Не беспокойтесь, миссис Томпсон. Плачу я, ведь это я попросил Лию поехать со мной.
– Есть, мама. Спасибо.
У Лии заблестели глаза.
– Тогда поторопитесь, если хотите попасть на десятичасовой поезд.
Через несколько минут они уже спешили вниз по холму к деревне. Теперь, оставшись с Лией наедине, Бретт окончательно потерял дар речи.
Едва они успели купить билеты в необычной билетной кассе, подъехал поезд. Бретт открыл дверь вагона: тот был полон немецких туристов, но они все же сумели отыскать пару свободных мест.
Он не сводил глаз с прекрасной девушки, сидевшей рядом с ним. Лия смотрела в окно, и он восхищался ее безупречным профилем. Остаток путешествия прошел в полном молчании, и Бретт вдруг понял, что Лия стесняется так же, как и он.
Добравшись до Хауорта, они последовали за толпами туристов и вышли на дорогу, ведущую к центру деревни.
– Сюда, – показала Лия, и Бретт пошел за изящной спутницей, поднимающейся по крутой мощеной Хай-стрит.
По многочисленным сувенирным магазинам сновали туристы.
– Придется постоять в очереди. Посетителей впускают небольшими группами, – пояснила Лия.
Бретт кивнул, понимая, что похож на идиота, который не знает, что сказать. Лия повела его по ступенькам на вершину Хай-стрит и по узкой тропе, к которой слева примыкало кладбище.
– Вот и пришли. Смотри, как тут красиво.
Дом приходского священника гордо и величественно купался в ярких золотистых лучах солнца. Трудно было представить, что в нем произошло немало трагедий.
Очередь оказалась не такой ужасной, как ожидала Лия, и спустя минут десять они стояли в гостиной, глядя на кушетку, где испустила последний вздох Эмили Бронте.
Лия сразу оживилась, водя Бретта из комнаты в комнату и болтая без умолку. Бретт тоже расслабился, задавал Лие вопросы и получал интересные содержательные ответы.
– Трудно поверить, что Шарлотта Бронте была такой миниатюрной. В то платьице влезет только кукла! По сравнению с ней чувствуешь себя каким-то жирафом.
Они стояли перед стеклянной витриной, на которой лежали вещи, которые, как сообщалось, принадлежали знаменитой Шарлотте.
– Уверяю тебя, Лия, на жирафа ты не похожа, – с улыбкой ответил Бретт, а Лия густо покраснела.
Через час они зашли в магазин сувениров, где Бретт купил несколько открыток, чтобы послать одноклассникам.
– Теперь мне хотелось бы угостить своего экскурсовода и источник знаний обедом. Куда бы нам пойти? Ты знаешь хороший ресторанчик?
Лия смутилась. Когда она сюда приезжала, то обычно брала с собой сэндвичи и никогда в жизни не обедала в ресторане.
– М-м, пожалуй, нет.
– Ничего страшного. Давай пройдемся по Хай-стрит, посмотрим, что найдется.
Нашлось кафе «Посошок», где подавали традиционную йоркширскую кухню. Они выбрали столик в дальнем конце переполненного зала и заказали обед. Лия была ужасно счастлива.
– Чем занимается твой отец? – спросил Бретт.
– Ничем. У него артрит, и он совсем не может ходить.
– Прости, Лия, – смутился Бретт.
Лия отмахнулась.
– Все в порядке. Он самый оптимистичный человек из всех, кого я знаю.
Официантка принесла две кока-колы, и Лия с Бреттом сделали по глотку.
– Ты всегда работаешь у Роуз на каникулах?
– Нет. Это только из-за выставки и твоего приезда.
– Боже, прости, что испортил тебе каникулы.
– Я не это хотела сказать. Я имела в виду, что нам нужны деньги и…
Лия замолчала. Она слышала, как Миранда рассказывала о том, какой богатый у Бретта отец. Ему все равно не понять.
– Тебе здесь нравится? – спросила она.
– Очень. Особенно сегодня. Спасибо за то, что со мной поехала. Я пытался с тобой поговорить, но Миранда…
Бретт замолчал.
– Она очень хорошенькая, да?
Бретт взглянул на совершенно естественную красавицу, сидящую напротив, и улыбнулся.
– Да, если тебе такое нравится. – Он удержался от дальнейших комментариев. – На мой взгляд ты намного симпатичнее.
Лия опустила глаза и снова покраснела. Принесли пастушьи пироги – картофельную запеканку с мясом, которая спасла Лию от ответа.
– Господи, вкусно-то как! – Бретт с большим аппетитом набросился на еду. – Готовить здесь умеют. Когда отец сказал, что отправит меня на лето сюда, я не хотел, а теперь очень рад, что приехал. Здесь так здорово.
Лия чувствовала себя маленькой и наивной рядом с этим мальчишкой, который был так красноречив на своем четком английском. Трудно поверить, что он старше ее всего на несколько месяцев.


