bannerbannerbanner

Песня Безумного Садовника

Песня Безумного Садовника
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2024-07-10
Файл подготовлен:
2024-07-04 11:56:23
Поделиться:

Льюис Кэрролл – автор знаменитой «Алисы в Стране чудес», оксфордский математик, сказочник и философ, диакон англиканской церкви, удивительный человек, подаривший миру не только фантастический мир Страны чудес и Зазеркалья, но и множество стихотворений: ироничных, смешных, абсурдных, чудаковатых – но неизменно увлекательных.

Льюис Кэрролл известен и как один из лучших фотографов викторианской эпохи – и неспроста, ведь острый ум, наблюдательность и точный взгляд мастера отличают всё его творчество, полное живых персонажей и диковинных ситуацией. В книгу вошли избранные стихотворения Льюиса Кэррола, прославленная поэма «Охота на Снарка», а также статьи Григория Кружкова о знаменитом англичанине. Издание сопровождено эксклюзивными иллюстрациями художника Олега Редиума (@olegredium).

Серия "Магистраль. Поэзия"

Где они растут, эти розы?
Песня Безумного Садовника
  1. Где они растут, эти розы?
  2. Песня Безумного Садовника

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100IrinaKolodieva

В книгу вошли стихотворения Кэролла, написанные в разные периоды жизни. Среди них есть и лирические, и юмористические стихи. Мне больше всего понравились стихи из поздних сборников, в которых он вспоминает детство и юность. Но книжку я купила ради поэмы «Охота на Снарка» – и она просто восхитительна. Это прекрасный образец английской юмористической традиции абсурда. Довольно странная и разношерстная компания во главе с капитаном Балаболом отправляется в рискованное путешествие на охоту за Снарком. Чем заканчивается предприятие, цель которого аморфна, а у самих охотников нет ни опыта, ни таланта, ни сноровки, не трудно предположить. Сам капитан мне напоминает образ лидера-демагога: «…Но вскоре после выхода в мореСтало ясно, что их капитанИз моряцких наук знал единственный трюк – Балабонить на весь океан». Поэма читается очень легко и местами очень смешно. За это отдельное спасибо переводчику – Григорию Кружкову. Он не только очень близко к оригиналу передал содержание поэмы, но и сохранил ее особенности: у Кэролла имена всех персонажей начинаются на английскую букву "В", Кружков в своем переводе подобрал им всем прозвища на "Б"; он также сохранил внутренние рифмы и в целом все обаяние кэролловского юмора.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru