Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица
Сначала поэт Ю. Лифшиц сделал переложение фантастической поэмы Л. Кэрролла в прозе. При этом вместо Снарка в тексте появилась… Крысь. Затем был сделан — на весьма высоком уровне — поэтический перевод поэмы. Во время первой публикации переводчика вынудили сменить Крысь на Снарка. Но поэт верил, что правда, то есть Крысь — восторжествует! В оформлении обложки использована гравюра британского художника Генри Холидэя (1839—1927) к поэме Л. Кэрролла — «Охота на Снарка» — «Бойскотт и Бобер».
Полная версия:
Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
утро машет приветливо нам эге-гей
на работе пока не запарка
чтобы кофе - вкусней, чтобы день - веселей
прочитала "Охоту на Снарка"
От Кэрролла можно ждать всего! Даже того, что не ждёшь. Так и в этом произведении. Сначала кажется, что тут абсурд на абсурде и абсурдом погоняет, но стих за стихом "картинка" становится более ясной и определённой. Кэрролл не был бы самим собой, если бы всё бы… Далее
Когда, я каким-нибудь образом, во сне, например, встречался с Льюсом Кэроллом, то, как правило, не обращал внимание. А ну конечно, автор приключений Алисы. Да и эту историю я помню в основном по мультику, что срочно нужно исправлять. Но совершенно забыл о том,… Далее










