bannerbannerbanner
Наследие Оррсан

Клара Рутт
Наследие Оррсан

一 Посыльный передал твой приказ, 一 она залетела и выпалила с порога. Хотя изначально на языке вертелась совсем другая фраза.

Она ворвалась и сразу замерла. Умиротворенность покоев Ларса слишком уж отличалась от последнего часа активного бега. Здесь горели свечи, но их свет не резал глаза, а, скорее, утешал равномерным горением и потрескиванием фитилей.

Только сейчас Анна поняла, что ни разу здесь не бывала после битвы. А изменилось многое. И, в первую очередь, здесь поменялась атмосфера. А значит, и тот, кто здесь жил.

Крупинки пота на лице, прежде почти не осязаемые, вдруг посыпались градом, а учащенное сердцебиение после долгого бега, будто громом, оборвало тишину.

一 Для тебя это не приказ, 一 раздалось совсем близко, и только сейчас Анна увидела Ларса. Он вышел на порог и с силой захлопнул прикрытую дверь.

一 И все же я в твоей спальне, 一 она съязвила, но внутри пылала буря эмоций. Пусть он сам это поймет! Пусть узнает, что ограничениями он ее не удержит. Однако Ларс это воспринял по-своему:

一 Ты против?

Он сделал шаг от двери, Анна в ответ 一 два.

一 Я против неволи, 一 она повысила голос. 一 Что это за приказы насчет меня?

一 Значит, все-таки пыталась сбежать? 一 Ларс лишь улыбнулся и приблизился. Анна отошла снова.

一 Почему ты сам мне не сказал? Почему я узнала это только от стражников?

一 А ты бы послушала?

Анна выдохнула, пытаясь выровнять дыхание. Ларс был совсем открыт: никаких доспехов, никаких расшитых нарядов 一 только рубаха, едва застегнутая на две пуговицы, и штаны, очень похожие на спальные, но со странной вышивкой на кармане. Чтобы даже ночью помнить, что ты король?

一 Какая разница? 一 Анна уселась за стол и как ни в чем не бывало налила себе вина. Что ж, графин с кубками оказался здесь весьма кстати. Или…

Она успела пригубить, но вдруг отставила кубок. Он ждал ее. По его воле здесь и свечи, и вино, и ваза с фруктами.

一 Зачем ты звал меня? 一 Она склонила голову на грудь и прикрыла глаза ладонью.

一 Александр вернулся. 一 Ларс уселся напротив. 一 Его люди тоже, в полном составе. Никто не заметил опасности. Даже наоборот, по его словам, лес был безмятежен.

一 Отличные новости. 一 Анна все же отпила, чтобы проглотить горечь. 一 Я… рада, что никто не пострадал.

Ларс не ответил, только задержал на ней взгляд. И будто рассматривал, не прячась и зная, что она это позволяет по своей воле.

一 Не пытайся уйти, Анна. Я поговорю с Грезором. Сама не лезь.

一 Ты не должен за меня заступаться. Это глупо. Мое присутствие в замке уязвляет тебя! Я хотела сбежать, так почему ты противишься?

一 Я не могу тебя отпустить, вот и все.

一 А я не могу находиться в замкнутых стенах!

一 Но разве здесь тебе не безопасней всего? Разве в лесу твое клеймо не обжигает кожу? 一 Ларс подался вперед и сложил руки в замок перед собой. Анна откинулась на спинку кресла. Он был прав.

一 Это надо выяснить. Если бы был здоров Тензе…

Ларс замолчал. Конечно, он должен спросить о нем, осведомиться о его состоянии, о том, что узнала Анна, но не мог озвучить. Он смотрел на нее. Анна отвела взгляд:

一 Тензе пришел в сознание. Но сколько времени займет его восстановление, неизвестно. Он выглядит совсем плохо.

一 Сделаем что сможем. 一 Ларс кивнул. 一 Он должен выжить. А пока у нас слишком много вопросов. Почему пропали разведчики? Куда? Почему отозвалось твое клеймо?

一 Возможно, подскажут книги. 一 Анна поднялась. 一 Теперь у меня есть свободное время, займусь библиотекой.

一 И не будешь сбегать? 一 Ларс тоже встал и приблизился. На этот раз девушка не отстранилась:

一 Если это поможет в поисках.

一 Так мне будет спокойней, 一 Ларс понизил голос, и Анна не смогла ответить. Он имел над ней власть, которая не обуславливалась короной.

一 Мне… остаться? 一 она спросила сама, но не решилась до него дотронуться.

一 Только если ты этого хочешь. 一 Он коснулся ее подбородка, и Анна не отвела взгляда. Он здесь ради нее. Не в кабинете до полуночи, а в комнате. Почти дома. Там, где они могли быть наедине до рассвета. 一 Но я бы хотел.

Анна подошла и сплела их ладони. Что, если она пленница по своей воле?

一 Ты женишься на другой, 一 только сказала. 一 А я… уже осталась.

Ларс крепче сжал ее руку и прижался щекой к ее волосам, промолчал.

А что он скажет? Он ни разу не видел молодую леди Наллароса.

一 Рано или поздно мне придется уйти, 一 Анна понизила голос. 一 Ты знаешь это. Вот только мы разберемся с лесной магией…

В дверь постучали. Анна отстранилась, Ларс нахмурился:

一 Я просил меня не беспокоить.

一 Возможно, что-то срочное? 一 Анна пожала плечами. Стук повторился громче. 一 Надо открыть.

Ларс вздохнул, но все же подошел к двери. С той стороны стучали не переставая.

一 Кто там? Что случилось?

一 Милорд! Ваше величество… простите меня, я не нашла Анну, и… и!

一 Это Кейра! 一 Ларс глянул через плечо и повернул ключ. Анна подошла тоже.

一 Простите меня, простите! 一 Она рухнула прямо на порог и залилась слезами. Анна закрыла дверь, Ларс усадил девушку в кресло.

一 Что случилось, Кейра? Анна здесь, 一 проговорил Ларс мягко.

На миг девушка успокоилась, но когда Анна подошла, вдруг вскочила:

一 Вы все знали! Вы скрывали, но Тензе мне сказал! Все из-за вас!

一 Тише, Кейра, что случилось? 一 Анна коснулась ее ладони, но та вырвалась и замахала руками:

一 Тензе пропал! Я задремала буквально на часок, очнулась 一 а его нет!

一 Он поправился? Как он мог уйти? 一 Ларс вмешался, но искоса на Анну все же глянул.

一 Не знаю! Он приходил в сознание всего раз, я всегда была рядом, не отходила ни на шаг! А теперь его нет, и… что мне делать?

一 Что тебе сказал Тензе? 一 Ларс нахмурился.

一 Что магия потайной двери очень опасная. Я говорю, милый, ты бредишь, дверь открыта, а он мне: не перебивай! Твердил про дверь в его лаборатории, что ведет еще глубже в подвалы библиотеки. Просил найти Анну, сказал, что только она поймет, потому что она знает…

Кейра зло посмотрела на девушку. Анна развела руками:

一 Боюсь, я бессильна. Я ничего не знаю об этой двери, кроме того, что раньше вместо нее было полотно с грифоном…

一 Ты знала, что она существует? 一 Ларс развернулся.

一 Да, знала. И только. Тензе просил никому не говорить, пока не изучит ее.

一 Он почти бредил! 一 Кейра воскликнула. 一 Он говорил, что только ты сможешь ее открыть.

一 Да какая разница, что он говорил? 一 Анна тоже повысила голос. 一 У меня нет ни магических знаний, ни навыков.

一 Проклятье. 一 Ларс отошел и принялся наматывать круги по комнате. 一 Почему вы не сказали мне? Почему ты утаила?

一 Это было накануне битвы, это было не к месту, Ларс!

一 Но почему везде ты? 一 Ларс взревел. 一 Анна, прости! Но почему ты замешана в каждом происшествии?

一 Потому что она дочь мага! Так сказал Тензе!

一 Если все завязано на магии, то куда он направился? Ему стало тесно в замке? Он пошел по магическому зову? Как это у вас происходит?! 一 Ларс не сдержал эмоции, он стрельнул взглядом в Анну, но ей оставалось только воскликнуть:

一 Не забывайся, Ларс! Я не владею магическим даром!

一 Откуда мне это знать? Я видел твои руки на поле битвы, они светились!

一 Как это поможет найти Тензе? 一 пискнула Кейра.

一 У стражи спрашивала? Выходил он наружу? 一 Анна поспешила перевести тему, Кейра замотала головой. 一 Надо начать с них. Затем осмотрим вашу комнату и библиотеку.

一 Тогда я… пойду и спрошу прямо сейчас.

一 Иди, я догоню. 一 Анна кивнула, и девушка вышла наружу. Ларс остался отстраненным.

一 Не веришь мне? 一 она спросила сразу, стоило Кейре их покинуть.

一 Не знаю, Анна! Все сложно. Везде ты! И ты молчишь. Мы не союзники.

一 Да, не союзники. Ты король…

一 Молчи, 一 Ларс оборвал ее. Он подошел к столу, налил себе вина и осушил кубок. В горле встал ком. Она здесь только из-за него. А если теперь и он враг?

一 Догоню Кейру, 一 девушка понизила голос. 一 Если что, ты знаешь, где я.

Ларс поднял взгляд и едва заметно кивнул. Отпускал ее.

И Анна вышла.

Глава 5

Стражники уверили, что из замка Тензе не выходил, Кейра не могла успокоиться. Ее охватила истерика прямо у ворот. Девушка билась и кричала несвязные вещи, Анна пыталась ее удержать, но Кейра рыдала лишь громче. Не могла смириться с горем. Не могла принять, что Тензе ее покинул.

Пришлось позвать лекарей. Те отвели ее в покои и напоили отваром пустырника, чтобы девушка смогла прийти в себя. Она и впрямь вскоре успокоилась, но на Анну все же смотрела с укором. Ничего не поделаешь: теперь у них одно дело, и нужно справляться сообща.

Анна дождалась, когда Кейра уснет, и направилась к себе. Да, Тензе пропал, да, следовало искать улики, но сначала ей нужен отдых. Как минимум, до рассвета.

Девушка рухнула на кровать не глядя. Все потом, все после. Лишь бы утрамбовать мысли.

一 М-рр… м-рр, 一 послышалось где-то над ухом.

Анна подскочила, глядя на мистера Красса, как ни в чем не бывало расположившегося на подушке.

一 Черт, 一 она почти прошипела, неторопливо отрывая голову от кровати. 一 Ты-то что здесь делаешь? Я видела, как ты уходил!

一 Мя-у-у! 一 ответил кот и свернулся калачиком.

一 У тебя хозяин пропал, а ты спокойно дрыхнешь? 一 не отдавая себе отчета, что говорит с котом, воскликнула Анна. Раздалось громкое мурчание, но мистер Красс не пошевелился.

一 Прекрасно!

Пришлось подняться. Тут явно что-то не то. Пару-тройку часов назад котяра улепетывал из замка (уж не за Тензе ли вслед?), а сейчас мирно посапывал у нее на подушке.

一 Что происходит, а? 一 Она толкнула стул и зарычала. Кот повел ухом, но с места не тронулся. Анна подошла к окну.

Снаружи опустилась ночь, слышался шелест волн, всегда беспокойных, но таких умиротворяющих. Сегодня было безветренно, они почти спали, но занавески отвечали им едва различимым волнением.

 

Анна опрокинула голову на ладони и облокотилась на раму. Нужно пять минут покоя.

Шепот волн, трепет занавесок, мурчание кота 一 больше ничего не нарушало тишину в комнате. Хотя… обычно по ночам здесь было еще тише. И немного теплее: отчего-то сквозило с террасы.

一 Я уходила утром, 一 пробормотала Анна, 一 но разве я оставляла ее открытой?

На всякий случай она обернулась. В комнате все как обычно 一 ни следов, ни посторонних запахов. Только своенравный кот оккупировал ее подушку.

一 Тензе не дурак, 一 Анна сказала задумчиво, не сводя глаз с кота. 一 Даже если бы наследил, то за него все бы почистила магия. И… даже закрыла бы дверь.

Кот довольно подмигнул одним светящимся глазом и, зевнув, перевернулся на другой бок. Ну конечно, щелочку оставил для кота. Для его возвращения. А сам пропал бесследно: ушел через ее террасу в горы.

Анна вышла наружу. Прохладный ночной воздух с готовностью принял ее в свои объятия, и она вдохнула. Сожалела только, что сейчас не в объятиях Ларса. Его не было в ее жизни целую зиму, так почему же теперь его стало так много?

一 Ладно, я не отвлекаюсь, я смотрю… по сторонам.

Анна прокружилась, всматриваясь в ночную тьму, но остановилась почти сразу: на балюстраде, играя со светом звезд, блестели буквы.

一 И тебе здравствуй, Тензе. 一 Анна присела, рассматривая символы ближе. Но, словно заметив ее взгляд, надпись сложилась: «Не ходи за мной».

一 Отлично! Спасибо! 一 она крикнула, и буквы растворились. 一 Это все, что ты оставил? Подлец! Эгоист! Маг, одним словом! Ну и пошел!

Она вскинула руку, словно хотела что-то бросить, но руки были пустыми. Ее гнев выливался в слова, разносившиеся по округе, но для выплеска эмоций бывалой воительнице этого было мало. Она вынула из сапога кинжал, но, стоило ей замахнуться, он рассыпался пеплом.

Придя в себя от первого ступора, девушка влетела в комнату и скинула пояс с мечами, затем нагрудник, затем 一 тунику. Затем подошла к зеркалу.

Тьма скрывала ее, но Анна видела все. Знак на лопатке раскалился, очерчивая огнем контур тела. На груди золотым заревом горел медальон. Жар расползался по спине, разливаясь по пояснице, сквозь ягодицы в ноги. Горячая кровь, вскипая на лопатке, лилась на пол. Анна смотрела на себя, пытаясь унять участившееся дыхание, и не чувствовала боли.

* * *

В лес пришла весна. Растаяли снега, оживились птицы и звери, воздух словно обновился, стал чище и свежее. Я не могла надышаться.

Теперь я выходила ежедневно. Не из шатра 一 из лагеря. Брала с собой шар и слушала. Он явно что-то шептал мне, стоило мне коснуться земли, травы или дерева. А мне хотелось дотронуться до всего леса, будто я не видела его прежде.

В какой-то мере так оно и было: звуки стали четче, запахи ярче, цвета насыщенней. Рык волков слышался отчетливо и громко, даже если те находились у большого озера, взмахи крыльев уток и писк птенцов в ближайшей округе и вовсе погружали меня в их маленький птичий мирок. Свежесть утренней росы чувствовалась даже из шатра, запах едва распустившейся листвы на вековой иве и молодой хвои у далеких елей учащали пульс. Зрение обострилось: даже в темноте я различала детали внешности амазонок, вплоть до мелких родинок или упавших ресниц, видела каждый листок и каждого грызуна, крадущегося за шатрами в поисках лакомых крошек. Словом, я обрела силу.

一 Моя госпожа, вас сопроводить? 一 у ворот меня окликнули амазонки. Они уже привыкли, что я уходила на прогулки, но до сих пор удивлялись, что я одна, без оружия и доспехов. Сегодня я не взяла с собой даже шар.

一 Это не опасно, 一 я улыбнулась. 一 Природа только просыпается, а из людей никого в округе. Это удивительно, но не волнуйтесь за меня. Я вернусь вскоре.

Девушки склонили головы, я вышла за пределы лагеря. Что ж, вероятно, они остались обескуражены моей легкомысленностью, но именно сейчас я была уверена, что права. Лес открывал приветственные объятия, и мне не терпелось познакомиться с ним.

Я дошла до ближайшего ручья и села на берегу. Полноводный от сошедших снегов, он бурлил, веселым звоном награждая лесное спокойствие. Вскоре к нему присоединились птицы.

Так странно, раньше я не замечала этого места, а сейчас ноги сами принесли меня сюда. Я почерпнула немного воды и поднесла к лицу. Холодная. Будто тысячи иголок пронзили кожу, будто я вновь стала юной и, умывшись, оставила в воде прошлое.

Амазонки и природа едины, не зря мы здесь, мы 一 ее защитницы, и за это лес приютил нас. Но почему только сейчас я услышала его голос?

一 Это все шар, 一 я проговорила под нос, заглядывая в прозрачную воду. Отражение расплывалось течением, но приятный холод от брызг заряжал жизнью. 一 Берта хранила его, но неспроста он носит символ Оррсан. Символ, который я забрала по праву.

Я шептала, почти не слыша себя из-за громкого журчания, опускала руку и ловила брызги, окутывалась течением, и вода подавалась навстречу. Птицы слетали с веток и окружали меня, будто рассматривая, и что-то чирикали, ветер слился с потоком: они говорили со мной. Говорили, что ждали. Я не различала слов, но чувствовала их суть. Я была ими, а они 一 мной. И, кажется, здесь было мое место.

Чем дольше я оставалась неподвижной, тем яснее ощущала зов земли, воздуха и воды: они словно протягивали руки, ожидая, что я ухвачусь, мы сольемся и станем едиными отныне и навек.

Поддаваясь необъяснимым порывам, я сняла сапоги. Прохлада земли обняла ступни, будто была моей основой. Сила шла оттуда, точечными покалываниями отдаваясь по стопам и направляясь выше. По ногам, к животу, к груди, через шею в голову. В самую суть, в мой мозг и сердце. И я принимала силу, и… с изумлением грела в ладонях холодный поток.

Вода искрилась под весенним солнцем у меня в руках. Водяной шар, играя каплями, пытался вырваться и расплескаться в ручье, но я его сдерживала безо всяких усилий: стоило только подумать, и он сохранял форму. И еще: он был готов к бою.

Я чувствовала его пульсации на коже, буквально энергию воды, пронизывающую тело. Силу, чьей обладательницей я стала. Против мечей и щитов водяной шар вряд ли бы одержал верх, но против огня? Что, если призвать весь поток? И пусть сольются воедино реки, всколыхнутся озера, присоединятся ручьи, а я буду управлять ими. Огонь безжалостен, он несет смерть, но Жизнь важнее. Я сохраню ее.

И что, если животные и растения так же придут на зов, как эта случайная струя? Они 一 оружие против разрушителей: людей, магов, призраков.

Я вздрогнула. Я видела одержимых волков, видела, как духи сметали все на пути без разбора… смерть против жизни всегда одерживала верх.

一 Но жизнь 一 это моя сила. 一 Я опустила руки, и водный шар слился с ручьем. По щиколоткам потянулись стебли. Они выросли из ниоткуда, на берегу не было никаких растений. Но они почувствовали меня. Не шар, не магия, а мое присутствие заставило их проснуться. Что же раньше мешало мне видеть?

Природа 一 моя суть, жизнь 一 ее начало.

Я положила руку на живот. Боже, как я могла желать дитя от Вилорма? Что, если лишь благодаря его смерти я выжила? Шар откликнулся неспроста, я сама изменилась. По моему зову пришла сила.

一 Вероника? 一 чужой голос вернул меня в реальность. Ползучая ветвь отпустила ногу, журчание ручья притихло, пение птиц отдалилось. Похоже, они покинули эту поляну, как только моя рука непроизвольно легла на пояс, где обычно висел меч.

一 Проклятье, 一 я процедила сквозь зубы, нащупав обычную ткань. Но как я пропустила шаги незнакомца? Я слышала шелест листьев за мили вокруг!

一 Рад встрече. 一 За спиной послышался шорох, говоривший убрал меч. 一 Давно вас не видел.

Я постаралась сосредоточиться. Уловить запах человека, понять, в конце концов, кто за моей спиной, но… смогла лишь выдохнуть и осторожно обернуться.

一 Александр? 一 я спросила как можно ровнее. Будто видела его вчера, будто знала о его приближении за милю, будто кожей чувствовала, что это он.

Но птицы вдруг вернулись. Расселись по веткам и взяли его на прицел: чувствовали мое напряжение, ждали команду. Интересно… что же, теперь они 一 мой меч?

一 Здравствуй, 一 я слегка улыбнулась. 一 Не ожидала никого здесь встретить. Что занесло тебя в наши края?

一 Ларс отправил меня с заданием, 一 отрапортовал Александр. 一 Разведка пропадает.

一 Вы следите за… нами? 一 Вдруг что-то кольнуло в висках, птицы тревожно закричали. Где-то у дальнего озера оживились волки.

一 О нет, нет, конечно! 一 Александр заговорил торопливо, но взгляд все же поднял, провожая беспокойных птиц. 一 Разведчики пропадают гораздо ближе к замку, я возглавляю поиски и потому решился зайти чуть дальше. Вы, случаем, не встречали заплутавших солдат?

Теперь и я огляделась. Если я не почувствовала его приближение, то вполне могла пропустить с десяток чужаков. Подпустить к своему дому!

И вдруг услышала очень четко. Вой. Рык. Плач волчиц, что вторил моей боли. Я слышала животных и растений, но оглохла к людям. Хотя… чуткие амазонки бы задержали незнакомцев, Эррэйя говорила, что они ведут слежку за окрестностями.

一 Я никого не видела, 一 сказала как можно спокойнее. 一 И ничего не знала о пропаже людей.

Волки направились сюда. Я точно почувствовала. Их дыхание стало громче и теперь отдавалось в моих ушах голодными вздохами. Они хотели защитить меня от опасности, которую я сама только что придумала.

一 Что ж… 一 Александр пожал плечами. 一 Тогда поищу в другом месте. Не хотелось бы вновь возвращаться с пустыми руками.

Я облегченно закивала, радуясь, что он уйдет, но вдруг что-то заставило меня его одернуть:

一 Давно ищешь?

一 Уже с неделю. А пропали и того раньше. Никаких следов ни в окрестностях, ни дальше по лесу.

一 Есть догадки?

一 Все имеющиеся опроверглись. Кроме той, что это магия. Но подтвердить ее пока не можем. Ларс запретил подключать магов… пока что.

一 Магия? В лесу?

一 Других объяснений нет. Слишком все… чисто.

一 Что ж, мне жаль, но мы тоже ничего не видели. 一 Я развела руки, Александр понимающе кивнул. 一 Как дела у Белого Ястреба? Как перезимовали?

一 Ничего, 一 Александр улыбнулся. 一 Все хорошо. 一 Он замялся, и я его не торопила. Голос природы вокруг меня утих. Теперь я вслушивалась лишь в слова мужчины и пыталась считать его движения. Как раньше. 一 А как вы оправились после битвы?

一 С трудом. 一 Я натянула улыбку в ответ. 一 Но все хорошо.

一 Рад слышать. Многим повезло меньше.

Он замолчал, а у меня на языке застрял вопрос. Он буквально обжигал губы, пытаясь вырваться, но одна лишь мысль возвращала меня на целую зиму назад, когда я была на волосок от гибели. Когда не слышала Жизнь.

Но и сейчас она будто притаилась. Звуки притихли, вода в ручье не волновалась и не пыталась ничего мне сказать. Отдаленные места я не слышала вовсе. Но зато считывала каждое движение Александра. Вот только теперь оружия у меня не было.

Плевать. Он сейчас уйдет, и я упущу возможность. А если когда-то и вернется, то нет никакой гарантии, что не прихватит с собой войско. Что-то мне подсказывало, что теперь я ничего не знала о новом короле Белого Ястреба. Но и знакомиться с ним пока не хотела.

一 Александр, слушай, 一 я понизила голос и прошла прямо по воде. Подол намок, ступни приняли целительную влагу. Мужчина от неожиданности отошел на шаг, но я все равно приблизилась почти вплотную. 一 Обещай, что этот разговор останется между нами.

Мужчина нахмурился и сложил руки на груди, я продолжила торопливо:

一 Это не политические игры, ты не значимое лицо, хоть и приближен к королю, а я… считай, что я не королева. 一 Я коснулась его предплечья и разомкнула руки. Александр отвел взгляд. 一 Я тебя как женщина прошу, только скажи мне правду: Вилорм умер?

Он выдохнул:

一 Да, Вероника. Он погиб в битве. Что еще ты хочешь знать?

Я сдержанно кивнула:

一 Где его тело?

一 Мы похоронили его вблизи Белого Ястреба. От Черного Орла не поступило ни требований, ни просьб о возврате. Мы выждали неделю и предали его тело земле, как подобает правителю.

一 Спасибо, 一 я перешла на шепот. В груди встал ком. Никто не вернулся за ним. Люди бросили своего предводителя на пороге вражеского замка. Никто и не вспомнил за целую зиму…

一 Боже! 一 Я схватилась за горло и уселась на землю. 一 Разве он заслужил? Где были его люди? 一 Я обхватила колени руками и принялась раскачиваться. Удержаться на месте стало отчего-то очень сложно.

一 Жизнь несправедлива, Вероника. А в смерти нет жалости. Вилорм был нашим врагом долгие годы, но мы уважали его. Он ушел с миром.

一 Я должна проститься с ним. 一 Я замерла и подняла голову на Александра. Он нахмурился. 一 Не откажи мне в этой просьбе, Александр! Это пустяк для тебя, а для меня это очень важно: мы были не чужими людьми.

 

Он не ответил, лишь принялся расхаживать по поляне, заведя руки за спину.

一 Отведи меня к его могиле. Мне нужно полчаса, чтобы утешить душу, чтобы отпустить вину…

一 Амазонка говорит о душе? 一 Он остановился. 一 Я к тебе хорошо отношусь, Вероника, но не понаслышке знаю о твоей корысти.

一 Не будь черствым, Александр! 一 Я поднялась и взглянула ему в глаза. 一 У меня нет скрытого плана. У меня нет даже оружия и доспехов. Я перед тобой почти нагая!

一 Не в этом ли ваша главная сила?

一 Проси что хочешь, 一 сказала я твердо. 一 Это будет честно.

Александр звучно выдохнул и навернул еще пару кругов по поляне. Затем сказал:

一 Через два дня на этом месте пополудни. Будь одна. Я отведу тебя к могиле Вилорма, а затем провожу до моста. Возвращаться будешь самостоятельно.

一 На большее и не надеюсь. Спасибо. 一 Я сделала реверанс, но прежде чем вновь подняла взгляд, Александр скрылся в зарослях.

Я вновь слышала голос природы.

* * *

一 Ты знаешь, что со мной? 一 Анне наскучило ждать, и она спросила. Ланез вздохнул:

一 Давайте зайдем внутрь, госпожа Анна. Я загляну в свои конспекты и, думаю, смогу вам ответить точнее.

Анна покосилась на дверь. Все дороги вели сюда, она и сама где-то глубоко внутри понимала, что должна, наконец, учиться, но что-то останавливало.

一 Меня пугает это место. В прошлый раз мой визит успехом не увенчался.

一 Вас не место пугает, госпожа Анна, а сила, что дремлет в вас. В библиотеке она может раскрыться.

一 И спалить едва оживший замок.

一 Я вас научу. Вам стоит лишь решиться.

Анна фыркнула. Прошло семь дней с момента пропажи Тензе, и ничего не случилось. Не рухнуло небо, не опали стены, даже клеймо не напоминало о себе! Все было как будто хорошо, не стоило по своей воле нарушать это хрупкое равновесие.

一 Мы можем начать без Кейры? Не уверена, что мы вообще найдем хоть какие-то зацепки.

一 Я тоже, но мы здесь ради нее, так что… Кейра должна сама увидеть. Возможно, она что-то узнает.

一 Да, конечно. 一 Анна заложила руки за спину и принялась наматывать круги по коридору. 一 Когда она обещалась прийти?

一 Госпожа, я вновь приглашаю вас пройти в библиотеку. Мы потолкуем о вас. 一 Ланез игнорировал вопрос. Очевидно тоже не знал ответа.

一 В прошлый раз…

一 Да, знаю, землетрясение, но…

一 Я пробила магический щит Тензе обычным камнем, и открылась проклятая дверь, 一 Анна рыкнула.

一 Это нормально, 一 Ланез улыбнулся. 一 Когда я впервые обнаружил в себе магию, повозка взлетела в воздух вместе с кучером и лошадьми. Господин здорово ругался! Но с этим ничего не поделаешь: остается только принять этот дар и постараться с ним ужиться. А затем и приумножить.

一 Я не хочу. Это не мой дар. Меча в моей жизни вполне достаточно.

一 Вы ошибаетесь. Ваш дар настиг вас по родословной, и от этого никуда не убежишь. Вам придется с ним познакомиться хотя бы затем, чтобы не стать его жертвой.

一 Слишком умный мальчик. 一 Анна запрокинула голову и принялась разглядывать стены. Безделье стало несносным. И где пропадает эта девчонка?

一 Я сразу понял, кто вы. Когда впервые сотворил заклинание в этом замке. Там, в подвале, где были слизни. Это вы дали мне силу.

一 Ах, да… Источник. Теперь у меня защита. 一 Анна продемонстрировала медальон. 一 Так просто не подберешься.

一 Ну вот вы и признали, что обладаете силой. А потому я к вашим услугам.

一 Упрямый… сразу видно, что Тензе учил. Ты, кстати, его не чувствуешь?

一 Пытаюсь найти его след всю неделю, но без толку. Как будто сгинул!

一 Это вряд ли. Он не из простых.

一 Да. Поэтому… 一 Ланез вздохнул. 一 Я почти уверен, что он сам заметает следы.

一 Верно.

Анна задумалась. Никто не знал того, что знала она. Брат оставил ей послание, и сухие «не ходи за мной» могли означать куда большее, чем казалось на первый взгляд. Как минимум, то, что Тензе жив и ушел по своей воле. Как 一 другой вопрос. Он был слишком слаб, чтобы подняться, не то чтобы пойти прочь из замка и не оставить следов.

Что ж, эта простая надпись давала надежду, вот только жаль, что Кейра не знала о ней.

Девушка появилась на полчаса позже назначенного, уставшая и бледная, потерявшая всякую веру. Но ей не стоило знать правду. Это ранило бы ее еще сильнее.

一 Прошу… прощения. 一 Она не взглянула ни на мага, ни на Анну и направилась сразу в библиотеку. Ланез кивнул, и они зашли следом.

Здесь было так же шумно. Средь бела дня работа магов кипела: кто практиковал заклинания, кто изучал тома, кто варил зелья 一 словом, ни намека на произошедшее. Вот только стоило Кейре войти, все вокруг притихли, а, переглянувшись, снова уткнулись в свои магические ремесла. Хотя раньше каждый был готов оторваться от своего занятия, чтобы поздороваться.

Но девушка и сама не хотела общения. Она ни на кого не оборачивалась и шла прямиком к рабочему месту Тензе. Пусть убедится сама, что и здесь нет никаких зацепок.

一 Я тут все осмотрел. 一 Ланез нагнал ее и принялся спешно пояснять. 一 Ничего необычного. Ни магии, ни других улик.

Анна тоже осмотрелась. Среди стеллажей с книгами и лабораторными столами она чувствовала себя неуютно. Поэтому подошла к алтарю.

一 Здесь кровь. 一 Она принюхалась и зачерпнула воду. Вот только что в ней говорило: чутье воительницы или интуиция мага?

一 Да, 一 Ланез откликнулся, но остался возле Кейры. Она читала записи. 一 Когда Тензе вошел, чтобы восстановить библиотеку, алтарь потребовал жертву.

Теперь Анна увидела надпись. Тензе недавно говорил о ней:

Кровь врага тебя излечит,

Коль вошел, то будешь жив.

Не умрешь и не воскреснешь —

Так спасает кровь родных.

一 Там кровь Ларса, если что, 一 Ланез пояснил и поплелся вслед за Кейрой. Она направилась к стеллажам.

一 Кровь… врага? 一 Анна окликнула мага, но все же вернулась к спутникам. 一 По-моему, они очень даже неплохо спелись.

一 Раскиньте мозгами, госпожа, 一 Ланез усмехнулся. 一 Врага по крови. Его величество как никто другой подходит для этой роли, не так ли?

一 Тогда причем тут кровь родных? Моя кровь, что ли?

一 Верно. Вы первой пролили кровь здесь. Во время землетрясения. Поэтому и восстановить это место могли только вы или ваши родственники.

一 Что он изучал в тот день? 一 Кейра подала голос. 一 Что могло нанести такой вред?

一 Все его склянки я нашел разбитыми. Ему будто пришлось бороться с…

一 Да ясное дело, с чем! 一 Кейра воскликнула. 一 С магией новой двери. Но что ему помогало? И… не смогло помочь.

一 Скорее всего, это был огонь, верно? Тело Тензе покрывали ожоги, 一 Анна включилась в обсуждение. 一 Вероятно, ему была нужна вода.

一 Я думал об этом. 一 Ланез кивнул. 一 Но воду можно получить очень просто, однако же учитель почему-то не смог. Что ему помешало?

一 Все-все, я поняла твой намек: нам надо снять магический щит с двери. Разгадка будет за ней.

一 Может быть, сначала найдем Тензе? 一 Кейра резко захлопнула книгу и убрала на полку. 一 Для чего мы здесь?

Ланез только перевел взгляд на Анну и тихо вздохнул: ответа не будет, пока она не научится пользоваться магией и хотя бы не попробует открыть дверь, как говорил ее брат.

一 Хорошо! 一 Анна развела руками. 一 Я буду с тобой заниматься. Если это дает хотя бы один шанс для успешного поиска, я готова начать хоть сегодня.

一 А нельзя сейчас пойти к этому «магическом щиту»? Вдруг мы сможем найти зацепки? 一 Кейра указала куда-то за спину, и Анна обернулась. В том месте, где раньше был проход в дальнюю комнату, теперь располагалась стена.

一 Когда госпожа Анна сможет расплести заклинание, 一 Ланез ответил серьезно. 一 Эта стена 一 иллюзия, но чары весьма простые. Вам стоит только освоить азы и пройти сквозь стену, это и будет вашим экзаменом. Сможете 一 значит, есть шанс, что вы и с дверью справитесь. Ну, или хотя бы останетесь в живых.

一 Вот и не лень тебе, конечно…

一 Я установил блок, чтобы никто по случайному любопытству сюда не проник. Если там внизу магия такой силы, что смела с ног учителя, что уж говорить об обычных магах? Это небезопасно.

一 Но «Анна, будь добра, сходи туда первая». Отлично! Мне не привыкать.

一 Это твой долг, 一 Кейра проговорила без эмоций. 一 Перед Тензе и перед всем замком. Он почему-то верит, что ты сильнее его.

一 Посмотрим.

一 Мне пора. 一 Кейра выпрямилась. 一 Жаль, что мы ничего не нашли, но, надеюсь, мы сможем узнать больше, когда Анна снимет чары.

Анна промолчала, Ланез предложил помощь, но девушка тактично отказалась и направилась к выходу.

一 По крайней мере, нам удалось ее немного отвлечь, 一 проговорила Анна задумчиво. Ланез согласился:

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32 
Рейтинг@Mail.ru